Mealler
Hâkka Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Hâkka 19. Ayet
19. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o vakıt kitabına sağıyle irdirilmiş olan kimse der ki: ha alın okuyun kitabımı
|
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o vakıt kitabına sağıyle irdirilmiş olan kimse der ki: ha alın okuyun kitabımı |
|
|
Hâkka 19. Ayet
19. Ayet
Gültekin Onan
Artık kitabı sağ eline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
|
Gültekin Onan
Artık kitabı sağ eline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun!" |
|
|
Hâkka 19. Ayet
19. Ayet
Hasan Basri Çantay
Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: "Alın, okuyun kitabımı".
|
Hasan Basri Çantay
Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: "Alın, okuyun kitabımı". |
|
|
Hâkka 19. Ayet
19. Ayet
İbni Kesir
Kitabı sağından verilmiş olan der ki: Alın, işte okuyun kitabımı.
|
İbni Kesir
Kitabı sağından verilmiş olan der ki: Alın, işte okuyun kitabımı. |
|
|
Hâkka 19. Ayet
19. Ayet
Muhammed Esed
Sicili sağ eline tutuşturulan, haykıracak: "Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun!
|
Muhammed Esed
Sicili sağ eline tutuşturulan, haykıracak: "Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun! |
|
|
Hâkka 19. Ayet
19. Ayet
Şaban Piriş
(19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.
|
Şaban Piriş
(19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der. |
|
|
Hâkka 19. Ayet
19. Ayet
Suat Yıldırım
Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: "İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!"
|
Suat Yıldırım
Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: "İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!" |
|
|
|
Süleyman Ateş
Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der. |
|
|
Hâkka 19. Ayet
19. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Karnesi sağ tarafından verilen kimseye gelince... O (sevinçle) şakıyacak: "Hey millet! Alın işte, okuyun karnemi!
|
Mustafa İslamoğlu
Karnesi sağ tarafından verilen kimseye gelince... O (sevinçle) şakıyacak: "Hey millet! Alın işte, okuyun karnemi! |
|
|
Hâkka 19. Ayet
19. Ayet
Rashad Khalifa
As for the one who receives his record with his right hand, he will say, "Come read my record.
|
Rashad Khalifa
As for the one who receives his record with his right hand, he will say, "Come read my record. |
|
|
Hâkka 19. Ayet
19. Ayet
The Monotheist Group
As for the one who is given his record in his right, he will say: "Here, come and read my record!"
|
The Monotheist Group
As for the one who is given his record in his right, he will say: "Here, come and read my record!" |
|
|
Hâkka 19. Ayet
19. Ayet
Edip-Layth
As for the one who is given his record in his right, he will say, "Here, come and read my record!"
|
Edip-Layth
As for the one who is given his record in his right, he will say, "Here, come and read my record!" |
|
|
Hâkka 19. Ayet
19. Ayet
Ali Rıza Safa
Artık, kitabı sağından verilen kimse, şöyle der: "Alın; kitabımı okuyun!"
|
Ali Rıza Safa
Artık, kitabı sağından verilen kimse, şöyle der: "Alın; kitabımı okuyun!" |
|
|
Hâkka 19. Ayet
19. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Defteri sağ eline verilenler[1] şöyle derler: "İşte bu; alın okuyun defterimi!
|
Süleymaniye Vakfı
Defteri sağ eline verilenler[1] şöyle derler: "İşte bu; alın okuyun defterimi! |
|
|
|
Edip Yüksel
Kitabı sağından verilen, "Alın kitabımı okuyun" der, |
|
|
|
Erhan Aktaş
Kitabı sağından verilen[1] kimse: "Alın, kitabımı okuyun." der. |
|
|
Hâkka 19. Ayet
19. Ayet
Mehmet Okuyan
Kitabı kendisine sağından verilen kişiye gelince,[1] o şöyle diyecektir: "Alın, işte kitabımı (amel defterimi) okuyun![2]
|
Mehmet Okuyan
Kitabı kendisine sağından verilen kişiye gelince,[1] o şöyle diyecektir: "Alın, işte kitabımı (amel defterimi) okuyun![2] |
|
|
Hâkka 20. Ayet
20. Ayet
Ahmed Hulusi
"Gerçekten ben, yaptıklarımın sonucuna kavuşacağımı düşünüyordum!"
|
Ahmed Hulusi
"Gerçekten ben, yaptıklarımın sonucuna kavuşacağımı düşünüyordum!" |
|
|
|
Ali Bulaç
"Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım." |
|
|
Hâkka 20. Ayet
20. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Kitabı sağ tarafından verilenler, "Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum" diyecek.
|
Bayraktar Bayraklı
- Kitabı sağ tarafından verilenler, "Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum" diyecek. |
|
|
|
Diyanet İşleri
"Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum." |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü ben sezmiştim ki ben kavuşacağım hisabıma |
|
|
Hâkka 20. Ayet
20. Ayet
Gültekin Onan
"Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."
|
Gültekin Onan
"Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım." |
|
|
Hâkka 20. Ayet
20. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Çünkü ben hakıykaten hisabıma kavuşacağımı (kuvvetle) zannetmişdim".
|
Hasan Basri Çantay
"Çünkü ben hakıykaten hisabıma kavuşacağımı (kuvvetle) zannetmişdim". |
|
|
|
İbni Kesir
Doğrusu ben, bir hesablaşma ile karşılaşacağımı sanıyordum. |
|
|
|
Muhammed Esed
Zaten (bir gün) hesabımın önüme konulacağını bilmiştim!" |
|
|
Hâkka 20. Ayet
20. Ayet
Şaban Piriş
(19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.
|
Şaban Piriş
(19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der. |
|
|
|
Suat Yıldırım
"Zaten ben hesabımla karşılaşacağımı biliyordum!" der. |
|
|
|
Süleyman Ateş
"Ben hesabımla karşılaşacağımı sezmiştim zaten." |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Kendi hesabıma kavuşacağımı sezmiştim zaten." |
|
|
Hâkka 20. Ayet
20. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Kesinlikle ben, hesabımla yüzleşeceğime gönülden inanmıştım!"
|
Mustafa İslamoğlu
Kesinlikle ben, hesabımla yüzleşeceğime gönülden inanmıştım!" |
|
|
|
Rashad Khalifa
"I did believe that I was going to be held accountable." |
|
|
|
The Monotheist Group
"I knew that I was going to be held accountable." |
|
|
|
Edip-Layth
"I knew that I was going to be held accountable." |
|
|
|
Ali Rıza Safa
"Aslında, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum!" |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Ben hesabımla yüzleşeceğimi biliyordum." |
|
|
|
Edip Yüksel
"Hesabımla karşılaşacağımı bekliyordum." |
|
|
|
Erhan Aktaş
Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Doğrusu ben hesabımla karşılaşacağıma inanmıştım." |
|
|
|
Ahmed Hulusi
Artık o, mutlu bir seyir içindedir; |
|
|
|
Ali Bulaç
Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir. |
|
|
Hâkka 21. Ayet
21. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"
|
Bayraktar Bayraklı
- O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!" |
|
|
|
Diyanet İşleri
Artık o, hoşnut bir hayat içindedir. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık o, hoşnud bir hayatta |
|
|
|
Gültekin Onan
Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
İşte o, hoşnud bir hayat içindedir, |
|
|
|
İbni Kesir
İşte o, hoş bir hayat içindedir. |
|
|
|
Muhammed Esed
Ve o, kendini böylece mutlu bir hayatın içinde bulacak, |
|
|
|
Şaban Piriş
Artık O, hoşnut edici bir hayat içinde. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.