Mealler

/ Mealler / Liste

Hâkka Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Hâkka 19. Ayet 19. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır İşte o vakıt kitabına sağıyle irdirilmiş olan kimse der ki: ha alın okuyun kitabımı
Elmalılı Hamdi Yazır

İşte o vakıt kitabına sağıyle irdirilmiş olan kimse der ki: ha alın okuyun kitabımı

Hâkka 19. Ayet 19. Ayet Gültekin Onan Artık kitabı sağ eline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
Gültekin Onan

Artık kitabı sağ eline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"

Hâkka 19. Ayet 19. Ayet Hasan Basri Çantay Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: "Alın, okuyun kitabımı".
Hasan Basri Çantay

Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: "Alın, okuyun kitabımı".

Hâkka 19. Ayet 19. Ayet İbni Kesir Kitabı sağından verilmiş olan der ki: Alın, işte okuyun kitabımı.
İbni Kesir

Kitabı sağından verilmiş olan der ki: Alın, işte okuyun kitabımı.

Hâkka 19. Ayet 19. Ayet Muhammed Esed Sicili sağ eline tutuşturulan, haykıracak: "Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun!
Muhammed Esed

Sicili sağ eline tutuşturulan, haykıracak: "Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun!

Hâkka 19. Ayet 19. Ayet Şaban Piriş (19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.
Şaban Piriş

(19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.

Hâkka 19. Ayet 19. Ayet Suat Yıldırım Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: "İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!"
Suat Yıldırım

Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: "İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!"

Hâkka 19. Ayet 19. Ayet Süleyman Ateş Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der.
Süleyman Ateş

Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der.

Hâkka 19. Ayet 19. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.
Yaşar Nuri Öztürk

Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.

Hâkka 19. Ayet 19. Ayet Mustafa İslamoğlu Karnesi sağ tarafından verilen kimseye gelince... O (sevinçle) şakıyacak: "Hey millet! Alın işte, okuyun karnemi!
Mustafa İslamoğlu

Karnesi sağ tarafından verilen kimseye gelince... O (sevinçle) şakıyacak: "Hey millet! Alın işte, okuyun karnemi!

Hâkka 19. Ayet 19. Ayet Rashad Khalifa As for the one who receives his record with his right hand, he will say, "Come read my record.
Rashad Khalifa

As for the one who receives his record with his right hand, he will say, "Come read my record.

Hâkka 19. Ayet 19. Ayet The Monotheist Group As for the one who is given his record in his right, he will say: "Here, come and read my record!"
The Monotheist Group

As for the one who is given his record in his right, he will say: "Here, come and read my record!"

Hâkka 19. Ayet 19. Ayet Edip-Layth As for the one who is given his record in his right, he will say, "Here, come and read my record!"
Edip-Layth

As for the one who is given his record in his right, he will say, "Here, come and read my record!"

Hâkka 19. Ayet 19. Ayet Ali Rıza Safa Artık, kitabı sağından verilen kimse, şöyle der: "Alın; kitabımı okuyun!"
Ali Rıza Safa

Artık, kitabı sağından verilen kimse, şöyle der: "Alın; kitabımı okuyun!"

Hâkka 19. Ayet 19. Ayet Süleymaniye Vakfı Defteri sağ eline verilenler[1] şöyle derler: "İşte bu; alın okuyun defterimi!
Süleymaniye Vakfı

Defteri sağ eline verilenler[1] şöyle derler: "İşte bu; alın okuyun defterimi!

Dip Notlar
Hâkka 19. Ayet 19. Ayet Edip Yüksel Kitabı sağından verilen, "Alın kitabımı okuyun" der,
Edip Yüksel

Kitabı sağından verilen, "Alın kitabımı okuyun" der,

Hâkka 19. Ayet 19. Ayet Erhan Aktaş Kitabı sağından verilen[1] kimse: "Alın, kitabımı okuyun." der.
Erhan Aktaş

Kitabı sağından verilen[1] kimse: "Alın, kitabımı okuyun." der.

Dip Notlar
Hâkka 19. Ayet 19. Ayet Mehmet Okuyan Kitabı kendisine sağından verilen kişiye gelince,[1] o şöyle diyecektir: "Alın, işte kitabımı (amel defterimi) okuyun![2]
Mehmet Okuyan

Kitabı kendisine sağından verilen kişiye gelince,[1] o şöyle diyecektir: "Alın, işte kitabımı (amel defterimi) okuyun![2]

Dip Notlar
Hâkka 20. Ayet 20. Ayet Ahmed Hulusi "Gerçekten ben, yaptıklarımın sonucuna kavuşacağımı düşünüyordum!"
Ahmed Hulusi

"Gerçekten ben, yaptıklarımın sonucuna kavuşacağımı düşünüyordum!"

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet Ali Bulaç "Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."
Ali Bulaç

"Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet Bayraktar Bayraklı - Kitabı sağ tarafından verilenler, "Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum" diyecek.
Bayraktar Bayraklı

- Kitabı sağ tarafından verilenler, "Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum" diyecek.

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet Diyanet İşleri "Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum."
Diyanet İşleri

"Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum."

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Çünkü ben sezmiştim ki ben kavuşacağım hisabıma
Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü ben sezmiştim ki ben kavuşacağım hisabıma

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet Gültekin Onan "Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."
Gültekin Onan

"Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet Hasan Basri Çantay "Çünkü ben hakıykaten hisabıma kavuşacağımı (kuvvetle) zannetmişdim".
Hasan Basri Çantay

"Çünkü ben hakıykaten hisabıma kavuşacağımı (kuvvetle) zannetmişdim".

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet İbni Kesir Doğrusu ben, bir hesablaşma ile karşılaşacağımı sanıyordum.
İbni Kesir

Doğrusu ben, bir hesablaşma ile karşılaşacağımı sanıyordum.

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet Muhammed Esed Zaten (bir gün) hesabımın önüme konulacağını bilmiştim!"
Muhammed Esed

Zaten (bir gün) hesabımın önüme konulacağını bilmiştim!"

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet Şaban Piriş (19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.
Şaban Piriş

(19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet Suat Yıldırım "Zaten ben hesabımla karşılaşacağımı biliyordum!" der.
Suat Yıldırım

"Zaten ben hesabımla karşılaşacağımı biliyordum!" der.

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet Süleyman Ateş "Ben hesabımla karşılaşacağımı sezmiştim zaten."
Süleyman Ateş

"Ben hesabımla karşılaşacağımı sezmiştim zaten."

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Kendi hesabıma kavuşacağımı sezmiştim zaten."
Yaşar Nuri Öztürk

"Kendi hesabıma kavuşacağımı sezmiştim zaten."

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet Mustafa İslamoğlu Kesinlikle ben, hesabımla yüzleşeceğime gönülden inanmıştım!"
Mustafa İslamoğlu

Kesinlikle ben, hesabımla yüzleşeceğime gönülden inanmıştım!"

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet Rashad Khalifa "I did believe that I was going to be held accountable."
Rashad Khalifa

"I did believe that I was going to be held accountable."

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet The Monotheist Group "I knew that I was going to be held accountable."
The Monotheist Group

"I knew that I was going to be held accountable."

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet Edip-Layth "I knew that I was going to be held accountable."
Edip-Layth

"I knew that I was going to be held accountable."

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet Ali Rıza Safa "Aslında, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum!"
Ali Rıza Safa

"Aslında, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum!"

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet Süleymaniye Vakfı Ben hesabımla yüzleşeceğimi biliyordum."
Süleymaniye Vakfı

Ben hesabımla yüzleşeceğimi biliyordum."

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet Edip Yüksel "Hesabımla karşılaşacağımı bekliyordum."
Edip Yüksel

"Hesabımla karşılaşacağımı bekliyordum."

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet Erhan Aktaş Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum.
Erhan Aktaş

Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum.

Hâkka 20. Ayet 20. Ayet Mehmet Okuyan Doğrusu ben hesabımla karşılaşacağıma inanmıştım."
Mehmet Okuyan

Doğrusu ben hesabımla karşılaşacağıma inanmıştım."

Hâkka 21. Ayet 21. Ayet Ahmed Hulusi Artık o, mutlu bir seyir içindedir;
Ahmed Hulusi

Artık o, mutlu bir seyir içindedir;

Hâkka 21. Ayet 21. Ayet Ali Bulaç Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.
Ali Bulaç

Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.

Hâkka 21. Ayet 21. Ayet Bayraktar Bayraklı - O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"
Bayraktar Bayraklı

- O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"

Hâkka 21. Ayet 21. Ayet Diyanet İşleri Artık o, hoşnut bir hayat içindedir.
Diyanet İşleri

Artık o, hoşnut bir hayat içindedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık o, hoşnud bir hayatta

Hâkka 21. Ayet 21. Ayet Gültekin Onan Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.
Gültekin Onan

Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.

Hâkka 21. Ayet 21. Ayet Hasan Basri Çantay İşte o, hoşnud bir hayat içindedir,
Hasan Basri Çantay

İşte o, hoşnud bir hayat içindedir,

Hâkka 21. Ayet 21. Ayet İbni Kesir İşte o, hoş bir hayat içindedir.
İbni Kesir

İşte o, hoş bir hayat içindedir.

Hâkka 21. Ayet 21. Ayet Muhammed Esed Ve o, kendini böylece mutlu bir hayatın içinde bulacak,
Muhammed Esed

Ve o, kendini böylece mutlu bir hayatın içinde bulacak,

Hâkka 21. Ayet 21. Ayet Şaban Piriş Artık O, hoşnut edici bir hayat içinde.
Şaban Piriş

Artık O, hoşnut edici bir hayat içinde.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image