Mealler
Hâkka Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Suat Yıldırım
O artık mutluluk veren bir yaşam içindedir. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Artık o, memmun eden bir yaşam içindedir. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Artık o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir. |
|
|
Hâkka 21. Ayet
21. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O kendini mesut ve bahtiyar eden bir hayatın içinde bulacak;
|
Mustafa İslamoğlu
O kendini mesut ve bahtiyar eden bir hayatın içinde bulacak; |
|
|
|
Rashad Khalifa
He has deserved a happy life. |
|
|
|
The Monotheist Group
So he shall be in a life, well-pleasing. |
|
|
|
Edip-Layth
So he shall be in a life, well-pleasing. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Artık, hoşnutluk veren bir yaşam içindedir. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
O, mutlu bir hayat sürecek |
|
|
|
Edip Yüksel
O mutlu bir yaşantı içindedir, |
|
|
|
Erhan Aktaş
Artık o, hoşnut olacağı bir hayat yaşayacak. |
|
|
Hâkka 21. Ayet
21. Ayet
Mehmet Okuyan
(21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır.
|
Mehmet Okuyan
(21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır. |
|
|
|
Ahmed Hulusi
Ali (yüce) bir cennette! |
|
|
|
Ali Bulaç
Yüksek bir cennette. |
|
|
Hâkka 22. Ayet
22. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"
|
Bayraktar Bayraklı
- O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!" |
|
|
|
Diyanet İşleri
Yüksek bir cennettedir. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yüksek bir Cennettedir |
|
|
|
Gültekin Onan
Yüksek bir cennette. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
yüksek bir cennetde. |
|
|
|
İbni Kesir
Yüksek bir cennette, |
|
|
|
Muhammed Esed
yüce bir cennette, |
|
|
|
Şaban Piriş
Yüksek bir cennette.. |
|
|
|
Suat Yıldırım
Çok güzel ve pek kıymetli cennet bahçelerindedir. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Yüksek bir bahçede. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yüksek bir bahçe içindedir. |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
yüce bir cennette; |
|
|
|
Rashad Khalifa
In an exalted Paradise. |
|
|
|
The Monotheist Group
In a lofty Paradise. |
|
|
|
Edip-Layth
In a lofty Paradise. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Yüksek bir cennette. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
yüksekçe bir bahçede; |
|
|
|
Edip Yüksel
Yüksek bir bahçede, |
|
|
|
Erhan Aktaş
Mükemmel bir bahçede; |
|
|
Hâkka 22. Ayet
22. Ayet
Mehmet Okuyan
(21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır.
|
Mehmet Okuyan
(21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır. |
|
|
|
Ahmed Hulusi
Onun yaptıklarının getirisi nimetler, elinin altındadır! |
|
|
|
Ali Bulaç
Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır. |
|
|
Hâkka 23. Ayet
23. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"
|
Bayraktar Bayraklı
- O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!" |
|
|
|
Diyanet İşleri
Onun meyveleri sarkar (kolaylıkla devşirilebilir). |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Divşirimleri yakında |
|
|
|
Gültekin Onan
Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır. |
|
|
Hâkka 23. Ayet
23. Ayet
Hasan Basri Çantay
(O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.
|
Hasan Basri Çantay
(O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır. |
|
|
|
İbni Kesir
Ki, meyveleri sarkmıştır. |
|
|
|
Muhammed Esed
(yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği. |
|
|
|
Şaban Piriş
Meyveleri ise aşağıdadır. |
|
|
|
Suat Yıldırım
Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır. |
|
|
Hâkka 23. Ayet
23. Ayet
Süleyman Ateş
Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).
|
Süleyman Ateş
Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir). |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Devşirilmesi kolaydır onun. |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
hemen yakınında (amellerinin) meyveleri. |
|
|
|
Rashad Khalifa
Its fruits are within reach. |
|
|
|
The Monotheist Group
Its fruits are within reach. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.