Mealler

/ Mealler / Liste

Hâkka Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Hâkka 21. Ayet 21. Ayet Suat Yıldırım O artık mutluluk veren bir yaşam içindedir.
Suat Yıldırım

O artık mutluluk veren bir yaşam içindedir.

Hâkka 21. Ayet 21. Ayet Süleyman Ateş Artık o, memmun eden bir yaşam içindedir.
Süleyman Ateş

Artık o, memmun eden bir yaşam içindedir.

Hâkka 21. Ayet 21. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Artık o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir.
Yaşar Nuri Öztürk

Artık o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir.

Hâkka 21. Ayet 21. Ayet Mustafa İslamoğlu O kendini mesut ve bahtiyar eden bir hayatın içinde bulacak;
Mustafa İslamoğlu

O kendini mesut ve bahtiyar eden bir hayatın içinde bulacak;

Rashad Khalifa

He has deserved a happy life.

Hâkka 21. Ayet 21. Ayet The Monotheist Group So he shall be in a life, well-pleasing.
The Monotheist Group

So he shall be in a life, well-pleasing.

Hâkka 21. Ayet 21. Ayet Edip-Layth So he shall be in a life, well-pleasing.
Edip-Layth

So he shall be in a life, well-pleasing.

Hâkka 21. Ayet 21. Ayet Ali Rıza Safa Artık, hoşnutluk veren bir yaşam içindedir.
Ali Rıza Safa

Artık, hoşnutluk veren bir yaşam içindedir.

Süleymaniye Vakfı

O, mutlu bir hayat sürecek

Hâkka 21. Ayet 21. Ayet Edip Yüksel O mutlu bir yaşantı içindedir,
Edip Yüksel

O mutlu bir yaşantı içindedir,

Hâkka 21. Ayet 21. Ayet Erhan Aktaş Artık o, hoşnut olacağı bir hayat yaşayacak.
Erhan Aktaş

Artık o, hoşnut olacağı bir hayat yaşayacak.

Hâkka 21. Ayet 21. Ayet Mehmet Okuyan (21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır.
Mehmet Okuyan

(21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır.

Ahmed Hulusi

Ali (yüce) bir cennette!

Ali Bulaç

Yüksek bir cennette.

Hâkka 22. Ayet 22. Ayet Bayraktar Bayraklı - O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"
Bayraktar Bayraklı

- O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"

Diyanet İşleri

Yüksek bir cennettedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yüksek bir Cennettedir

Gültekin Onan

Yüksek bir cennette.

Hasan Basri Çantay

yüksek bir cennetde.

İbni Kesir

Yüksek bir cennette,

Muhammed Esed

yüce bir cennette,

Şaban Piriş

Yüksek bir cennette..

Hâkka 22. Ayet 22. Ayet Suat Yıldırım Çok güzel ve pek kıymetli cennet bahçelerindedir.
Suat Yıldırım

Çok güzel ve pek kıymetli cennet bahçelerindedir.

Süleyman Ateş

Yüksek bir bahçede.

Yaşar Nuri Öztürk

Yüksek bir bahçe içindedir.

Mustafa İslamoğlu

yüce bir cennette;

Rashad Khalifa

In an exalted Paradise.

The Monotheist Group

In a lofty Paradise.

Edip-Layth

In a lofty Paradise.

Ali Rıza Safa

Yüksek bir cennette.

Süleymaniye Vakfı

yüksekçe bir bahçede;

Edip Yüksel

Yüksek bir bahçede,

Erhan Aktaş

Mükemmel bir bahçede;

Hâkka 22. Ayet 22. Ayet Mehmet Okuyan (21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır.
Mehmet Okuyan

(21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır.

Hâkka 23. Ayet 23. Ayet Ahmed Hulusi Onun yaptıklarının getirisi nimetler, elinin altındadır!
Ahmed Hulusi

Onun yaptıklarının getirisi nimetler, elinin altındadır!

Hâkka 23. Ayet 23. Ayet Ali Bulaç Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Ali Bulaç

Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.

Hâkka 23. Ayet 23. Ayet Bayraktar Bayraklı - O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"
Bayraktar Bayraklı

- O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"

Hâkka 23. Ayet 23. Ayet Diyanet İşleri Onun meyveleri sarkar (kolaylıkla devşirilebilir).
Diyanet İşleri

Onun meyveleri sarkar (kolaylıkla devşirilebilir).

Elmalılı Hamdi Yazır

Divşirimleri yakında

Hâkka 23. Ayet 23. Ayet Gültekin Onan Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Gültekin Onan

Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.

Hâkka 23. Ayet 23. Ayet Hasan Basri Çantay (O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.
Hasan Basri Çantay

(O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.

Hâkka 23. Ayet 23. Ayet İbni Kesir Ki, meyveleri sarkmıştır.
İbni Kesir

Ki, meyveleri sarkmıştır.

Hâkka 23. Ayet 23. Ayet Muhammed Esed (yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği.
Muhammed Esed

(yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği.

Hâkka 23. Ayet 23. Ayet Şaban Piriş Meyveleri ise aşağıdadır.
Şaban Piriş

Meyveleri ise aşağıdadır.

Hâkka 23. Ayet 23. Ayet Suat Yıldırım Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır.
Suat Yıldırım

Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır.

Hâkka 23. Ayet 23. Ayet Süleyman Ateş Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).
Süleyman Ateş

Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).

Yaşar Nuri Öztürk

Devşirilmesi kolaydır onun.

Hâkka 23. Ayet 23. Ayet Mustafa İslamoğlu hemen yakınında (amellerinin) meyveleri.
Mustafa İslamoğlu

hemen yakınında (amellerinin) meyveleri.

Rashad Khalifa

Its fruits are within reach.

The Monotheist Group

Its fruits are within reach.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image