Mealler
Hâkka Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Erhan Aktaş
Gök yarılır. İzin günü, o zayıftır artık. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Gök yarılmış (olacak) ve o gün direncini kaybedecektir. |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
Ahmed Hulusi
Melek de onun etrafındadır! Rabbinin arşını ise o süreçte onların (mahlukatın) üstünde (boyutsal üstünde - deruni yüceliğinde) bulunan sekiz (kuvve) taşır.
|
Ahmed Hulusi
Melek de onun etrafındadır! Rabbinin arşını ise o süreçte onların (mahlukatın) üstünde (boyutsal üstünde - deruni yüceliğinde) bulunan sekiz (kuvve) taşır. |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
Ali Bulaç
Melek(ler) ise, onun çevresi üzerindedir. O gün, Rabbinin arşını onların da üstünde sekiz (melek) taşır.
|
Ali Bulaç
Melek(ler) ise, onun çevresi üzerindedir. O gün, Rabbinin arşını onların da üstünde sekiz (melek) taşır. |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bütün melekler göğün etrafında olacaklar ve onların üzerinde o gün sekiz melek, Rabbinin egemenlik tahtını taşıyacaklar.
|
Bayraktar Bayraklı
Bütün melekler göğün etrafında olacaklar ve onların üzerinde o gün sekiz melek, Rabbinin egemenlik tahtını taşıyacaklar. |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
Diyanet İşleri
Melekler onun kıyılarındadır. O gün Rabbinin Arş'ını, bunların da üstünde sekiz taşıyıcı taşır.
|
Diyanet İşleri
Melekler onun kıyılarındadır. O gün Rabbinin Arş'ını, bunların da üstünde sekiz taşıyıcı taşır. |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
öyle ki melekler, kenarları üzerindedir ve üstlerinde o gün rabbının Arşını sekiz hamil olur
|
Elmalılı Hamdi Yazır
öyle ki melekler, kenarları üzerindedir ve üstlerinde o gün rabbının Arşını sekiz hamil olur |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
Gültekin Onan
Melek(ler) ise, onun çevresi üzerindedir. O gün rabbinin arşını onların da üstünde sekiz (melek) taşır.
|
Gültekin Onan
Melek(ler) ise, onun çevresi üzerindedir. O gün rabbinin arşını onların da üstünde sekiz (melek) taşır. |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
Hasan Basri Çantay
Melek (ler) ise onun bucaklarındadır. O gün Rabbinin arşını (bucaklardakilerin) üstlerinde bulunan sekiz (melek) yüklenir.
|
Hasan Basri Çantay
Melek (ler) ise onun bucaklarındadır. O gün Rabbinin arşını (bucaklardakilerin) üstlerinde bulunan sekiz (melek) yüklenir. |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
İbni Kesir
Melekler ise onun çevresindedirler. Ve o gün; Rabbının Arş'ını, onların da üstünde sekiz tanesi yüklenir.
|
İbni Kesir
Melekler ise onun çevresindedirler. Ve o gün; Rabbının Arş'ını, onların da üstünde sekiz tanesi yüklenir. |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
Muhammed Esed
ve melekler onun başlarında (duracak); ve onların da üstünde, o Gün sekiz(i) Rabbinin kudret ve egemenlik tahtını taşıyacak.
|
Muhammed Esed
ve melekler onun başlarında (duracak); ve onların da üstünde, o Gün sekiz(i) Rabbinin kudret ve egemenlik tahtını taşıyacak. |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
Şaban Piriş
Melekler ise onun çevresindedirler. Rabbinin Arş'ını ise o gün, onların da üzerinde olan sekizi taşır.
|
Şaban Piriş
Melekler ise onun çevresindedirler. Rabbinin Arş'ını ise o gün, onların da üzerinde olan sekizi taşır. |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
Suat Yıldırım
Melekler de göğün etrafında bulunurlar. O gün Rabbinin Arş'ını, sekiz melek taşır.
|
Suat Yıldırım
Melekler de göğün etrafında bulunurlar. O gün Rabbinin Arş'ını, sekiz melek taşır. |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
Süleyman Ateş
Melekler de onun kenarlarındadır. O gün Rabbinin tahtını, üstlerinde sekiz (melek) taşır.
|
Süleyman Ateş
Melekler de onun kenarlarındadır. O gün Rabbinin tahtını, üstlerinde sekiz (melek) taşır. |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Melek de onun kenarlarındadır. Rabbinin arşını, o gün onların üstündeki sekiz taşır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Melek de onun kenarlarındadır. Rabbinin arşını, o gün onların üstündeki sekiz taşır. |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Melekler onun enkazı başında duracak; ve onların da üstünde o gün Rabbinin hükümranlık tahtını sekizi taşıyacak.
|
Mustafa İslamoğlu
Melekler onun enkazı başında duracak; ve onların da üstünde o gün Rabbinin hükümranlık tahtını sekizi taşıyacak. |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
Rashad Khalifa
The angels will be all around, and Your Lord's dominion will then encompass eight (universes).,
|
Rashad Khalifa
The angels will be all around, and Your Lord's dominion will then encompass eight (universes)., |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
The Monotheist Group
And the angels will be on its borders; and the Throne of your Lord will be carried, above them on that Day, by eight.
|
The Monotheist Group
And the angels will be on its borders; and the Throne of your Lord will be carried, above them on that Day, by eight. |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
Edip-Layth
The controllers will be on its borders, and the throne of your Lord will be carried above them by eight.
|
Edip-Layth
The controllers will be on its borders, and the throne of your Lord will be carried above them by eight. |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
Ali Rıza Safa
Melek, onun çevresindedir. Ve o gün, Efendinin egemen erki, onların üzerindeki sekiz tarafından yüklenilmiştir.[533]
|
Ali Rıza Safa
Melek, onun çevresindedir. Ve o gün, Efendinin egemen erki, onların üzerindeki sekiz tarafından yüklenilmiştir.[533] |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Melekler göğün kenarlarına çekilirler. Onların üst tarafında sekiz melek, Rabbinin arşını (yönetim merkezini) taşır.
|
Süleymaniye Vakfı
Melekler göğün kenarlarına çekilirler. Onların üst tarafında sekiz melek, Rabbinin arşını (yönetim merkezini) taşır. |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
Edip Yüksel
Melekler her yandadır. Efendinin yönetimi o gün sekiz (evren) üzerinde egemen olacaktır.[1]
|
Edip Yüksel
Melekler her yandadır. Efendinin yönetimi o gün sekiz (evren) üzerinde egemen olacaktır.[1] |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
Erhan Aktaş
O melek[1], onun çevresi üzerindedir. İzin günü Rabb'inin Arş'ını[2] yeni varlıklar[3] taşırlar.
|
Erhan Aktaş
O melek[1], onun çevresi üzerindedir. İzin günü Rabb'inin Arş'ını[2] yeni varlıklar[3] taşırlar. |
|
|
Hâkka 17. Ayet
17. Ayet
Mehmet Okuyan
Melek(ler) onun (göğün) etrafında olacaktır.[1] O gün, Rabbinin arşını onların da üzerlerinde sekiz (melek) taşıyacaktır.[2]
|
Mehmet Okuyan
Melek(ler) onun (göğün) etrafında olacaktır.[1] O gün, Rabbinin arşını onların da üzerlerinde sekiz (melek) taşıyacaktır.[2] |
|
|
Hâkka 18. Ayet
18. Ayet
Ahmed Hulusi
O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)!
|
Ahmed Hulusi
O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)! |
|
|
Hâkka 18. Ayet
18. Ayet
Ali Bulaç
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
|
Ali Bulaç
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz. |
|
|
Hâkka 18. Ayet
18. Ayet
Bayraktar Bayraklı
O gün huzura arzolunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak,
|
Bayraktar Bayraklı
O gün huzura arzolunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak, |
|
|
Hâkka 18. Ayet
18. Ayet
Diyanet İşleri
O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
|
Diyanet İşleri
O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz. |
|
|
Hâkka 18. Ayet
18. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz |
|
|
Hâkka 18. Ayet
18. Ayet
Gültekin Onan
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz.
|
Gültekin Onan
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz. |
|
|
Hâkka 18. Ayet
18. Ayet
Hasan Basri Çantay
O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size aid hiçbir sır gizli kalmayacak.
|
Hasan Basri Çantay
O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size aid hiçbir sır gizli kalmayacak. |
|
|
|
İbni Kesir
O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz. |
|
|
Hâkka 18. Ayet
18. Ayet
Muhammed Esed
O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.
|
Muhammed Esed
O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak. |
|
|
|
Şaban Piriş
O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. |
|
|
Hâkka 18. Ayet
18. Ayet
Suat Yıldırım
O gün bütün yaptıklarınızla Allah'a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.
|
Suat Yıldırım
O gün bütün yaptıklarınızla Allah'a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz. |
|
|
Hâkka 18. Ayet
18. Ayet
Süleyman Ateş
O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.
|
Süleyman Ateş
O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz. |
|
|
Hâkka 18. Ayet
18. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O gün (yargılanmak üzere) huzura çıkarılacaksınız; en gizli sırrınız bile gizli kalmayacak.
|
Mustafa İslamoğlu
O gün (yargılanmak üzere) huzura çıkarılacaksınız; en gizli sırrınız bile gizli kalmayacak. |
|
|
Hâkka 18. Ayet
18. Ayet
Rashad Khalifa
On that day, you will be exposed, nothing of you can be hidden.
|
Rashad Khalifa
On that day, you will be exposed, nothing of you can be hidden. |
|
|
Hâkka 18. Ayet
18. Ayet
The Monotheist Group
On that Day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.
|
The Monotheist Group
On that Day, you will be exposed, nothing from you can be hidden. |
|
|
Hâkka 18. Ayet
18. Ayet
Edip-Layth
On that day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.
|
Edip-Layth
On that day, you will be exposed, nothing from you can be hidden. |
|
|
Hâkka 18. Ayet
18. Ayet
Ali Rıza Safa
O gün, ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir gizliniz, gizli kalmaz.
|
Ali Rıza Safa
O gün, ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir gizliniz, gizli kalmaz. |
|
|
Hâkka 18. Ayet
18. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın önüne o gün çıkarılırsınız, gizliniz saklınız kalmaz.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın önüne o gün çıkarılırsınız, gizliniz saklınız kalmaz. |
|
|
|
Edip Yüksel
O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. |
|
|
Hâkka 18. Ayet
18. Ayet
Erhan Aktaş
İzin Günü[1], arz olunacaksınız[2]. Gizli saklı hiçbir şeyiniz kalmaz.
|
Erhan Aktaş
İzin Günü[1], arz olunacaksınız[2]. Gizli saklı hiçbir şeyiniz kalmaz. |
|
|
Hâkka 18. Ayet
18. Ayet
Mehmet Okuyan
O gün, (Allah'a) sunulacaksınız; size ait hiçbir sır gizli kalmayacaktır.
|
Mehmet Okuyan
O gün, (Allah'a) sunulacaksınız; size ait hiçbir sır gizli kalmayacaktır. |
|
|
Hâkka 19. Ayet
19. Ayet
Ahmed Hulusi
Kitabı (yaşam bilgi kayıtları) sağından oluşmuş olana gelince; o şöyle der: "İşte alın, okuyun bilgilerimi!"
|
Ahmed Hulusi
Kitabı (yaşam bilgi kayıtları) sağından oluşmuş olana gelince; o şöyle der: "İşte alın, okuyun bilgilerimi!" |
|
|
Hâkka 19. Ayet
19. Ayet
Ali Bulaç
Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
|
Ali Bulaç
Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun!" |
|
|
Hâkka 19. Ayet
19. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Kitabı sağ tarafından verilenler, "Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum" diyecek.
|
Bayraktar Bayraklı
- Kitabı sağ tarafından verilenler, "Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum" diyecek. |
|
|
Hâkka 19. Ayet
19. Ayet
Diyanet İşleri
İşte o vakit, kitabı kendisine sağından verilen kimse der ki: "Gelin, kitabımı okuyun!"
|
Diyanet İşleri
İşte o vakit, kitabı kendisine sağından verilen kimse der ki: "Gelin, kitabımı okuyun!" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.