Mealler
Hâkka Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Hâkka 14. Ayet
14. Ayet
Rashad Khalifa
The earth and the mountains will be carried off and crushed; utterly crushed.
|
Rashad Khalifa
The earth and the mountains will be carried off and crushed; utterly crushed. |
|
|
Hâkka 14. Ayet
14. Ayet
The Monotheist Group
And the earth and the mountains will be removed from their place and crushed with a single crush.
|
The Monotheist Group
And the earth and the mountains will be removed from their place and crushed with a single crush. |
|
|
Hâkka 14. Ayet
14. Ayet
Edip-Layth
The earth and the mountains will be removed from their place and crushed with a single crush.
|
Edip-Layth
The earth and the mountains will be removed from their place and crushed with a single crush. |
|
|
Hâkka 14. Ayet
14. Ayet
Ali Rıza Safa
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp, tek bir çarpılışla paramparça edildiğinde.
|
Ali Rıza Safa
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp, tek bir çarpılışla paramparça edildiğinde. |
|
|
Hâkka 14. Ayet
14. Ayet
Süleymaniye Vakfı
yeryüzü ve dağlar kaldırılır, bir tek çarpma ile darmadağın edilirler.
|
Süleymaniye Vakfı
yeryüzü ve dağlar kaldırılır, bir tek çarpma ile darmadağın edilirler. |
|
|
Hâkka 14. Ayet
14. Ayet
Edip Yüksel
Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
|
Edip Yüksel
Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman, |
|
|
Hâkka 14. Ayet
14. Ayet
Erhan Aktaş
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp, bir tek çarpışla parçalandığı zaman,
|
Erhan Aktaş
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp, bir tek çarpışla parçalandığı zaman, |
|
|
Hâkka 14. Ayet
14. Ayet
Mehmet Okuyan
(13, 14, 15) Sûr'a tek bir kez üflendiği, yer ve dağlar taşınarak birbirine tek çarpışla çarpıştırıldığı zaman, işte o gün o olay gerçekleşmiş (olacak)tır.
|
Mehmet Okuyan
(13, 14, 15) Sûr'a tek bir kez üflendiği, yer ve dağlar taşınarak birbirine tek çarpışla çarpıştırıldığı zaman, işte o gün o olay gerçekleşmiş (olacak)tır. |
|
|
Hâkka 15. Ayet
15. Ayet
Ahmed Hulusi
İşte o süreçte, o vakı'a (herkesin mutlak hakikati fark edip yaşaması) oluşmuştur!
|
Ahmed Hulusi
İşte o süreçte, o vakı'a (herkesin mutlak hakikati fark edip yaşaması) oluşmuştur! |
|
|
Hâkka 15. Ayet
15. Ayet
Ali Bulaç
İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vuku bulmuş (gerçekleşmiş)tir.
|
Ali Bulaç
İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vuku bulmuş (gerçekleşmiş)tir. |
|
|
|
Bayraktar Bayraklı
İşte o gün olması gereken olacaktır. |
|
|
Hâkka 15. Ayet
15. Ayet
Diyanet İşleri
(13-15) Sur'a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.
|
Diyanet İşleri
(13-15) Sur'a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o gün o vakıa vukua gelmiştir |
|
|
Hâkka 15. Ayet
15. Ayet
Gültekin Onan
İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vukubulmuş (gerçekleşmiş)tir.
|
Gültekin Onan
İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vukubulmuş (gerçekleşmiş)tir. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
İşte o zaman olan olmuş (kıyamet kopmuş) dur. |
|
|
|
İbni Kesir
İşte o gün; olan olmuştur. |
|
|
|
Muhammed Esed
İşte böyle, olup bitmesi gereken o Gün olup bitecek; |
|
|
|
Şaban Piriş
O gün olacak olur. |
|
|
|
Suat Yıldırım
İşte o gün olan olur, kıyamet o gün kopar! |
|
|
|
Süleyman Ateş
İşte o gün, olan olmuştur. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
İşte o gün, olması gereken olmuştur. |
|
|
Hâkka 15. Ayet
15. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte o zaman, olması beklenen o (büyük olay) bitmiş olacak.
|
Mustafa İslamoğlu
İşte o zaman, olması beklenen o (büyük olay) bitmiş olacak. |
|
|
|
Rashad Khalifa
That is the day when the inevitable event will come to pass. |
|
|
|
The Monotheist Group
On that Day the unavoidable event will come to pass. |
|
|
|
Edip-Layth
On that day the unavoidable event will come to pass. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
İşte o gün, kaçınılmaz olay gerçekleşmiştir. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Asıl olacaklar o gün olur. |
|
|
|
Edip Yüksel
İşte o gün kaçınılmaz olay gerçekleşmiştir. |
|
|
|
Erhan Aktaş
İzin Günü[1] gerçekleşecek olan gerçekleşir. |
|
|
Hâkka 15. Ayet
15. Ayet
Mehmet Okuyan
(13, 14, 15) Sûr'a tek bir kez üflendiği, yer ve dağlar taşınarak birbirine tek çarpışla çarpıştırıldığı zaman, işte o gün o olay gerçekleşmiş (olacak)tır.
|
Mehmet Okuyan
(13, 14, 15) Sûr'a tek bir kez üflendiği, yer ve dağlar taşınarak birbirine tek çarpışla çarpıştırıldığı zaman, işte o gün o olay gerçekleşmiş (olacak)tır. |
|
|
|
Ahmed Hulusi
O sema (benlik bilinci) yarılmıştır! O süreçte o, göçmüştür! |
|
|
|
Ali Bulaç
Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.' |
|
|
|
Bayraktar Bayraklı
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Sema yarılmış o da o gün sarkmıştır, |
|
|
Hâkka 16. Ayet
16. Ayet
Gültekin Onan
Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün 'sarkmış/za'fa uğramıştır'.
|
Gültekin Onan
Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün 'sarkmış/za'fa uğramıştır'. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
Gök de yarılmış ve artık o, o gün za'fa düşmüşdür. |
|
|
|
İbni Kesir
Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir. |
|
|
Hâkka 16. Ayet
16. Ayet
Muhammed Esed
ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;
|
Muhammed Esed
ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-; |
|
|
|
Şaban Piriş
Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer.. |
|
|
|
Suat Yıldırım
O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır. |
|
|
Hâkka 16. Ayet
16. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve gök parçalanmış olacak, zira o gün tüm direncini yitirmiş olacak.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve gök parçalanmış olacak, zira o gün tüm direncini yitirmiş olacak. |
|
|
|
Rashad Khalifa
The heaven will crack, and fall apart. |
|
|
Hâkka 16. Ayet
16. Ayet
The Monotheist Group
And the sky will be torn, and on that Day it will be flimsy.
|
The Monotheist Group
And the sky will be torn, and on that Day it will be flimsy. |
|
|
|
Edip-Layth
The heavens will be torn, and on that day it will be flimsy. |
|
|
Hâkka 16. Ayet
16. Ayet
Ali Rıza Safa
Gök, yarılarak parçalanmıştır. Artık, o gün, çökmeye yüz tutmuştur.
|
Ali Rıza Safa
Gök, yarılarak parçalanmıştır. Artık, o gün, çökmeye yüz tutmuştur. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
O gün gök çatlar ve açılır. |
|
|
|
Edip Yüksel
Gök yarılmıştır, parçalanmıştır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.