Mealler

/ Mealler / Liste

Hâkka Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Hâkka 14. Ayet 14. Ayet Rashad Khalifa The earth and the mountains will be carried off and crushed; utterly crushed.
Rashad Khalifa

The earth and the mountains will be carried off and crushed; utterly crushed.

Hâkka 14. Ayet 14. Ayet The Monotheist Group And the earth and the mountains will be removed from their place and crushed with a single crush.
The Monotheist Group

And the earth and the mountains will be removed from their place and crushed with a single crush.

Hâkka 14. Ayet 14. Ayet Edip-Layth The earth and the mountains will be removed from their place and crushed with a single crush.
Edip-Layth

The earth and the mountains will be removed from their place and crushed with a single crush.

Hâkka 14. Ayet 14. Ayet Ali Rıza Safa Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp, tek bir çarpılışla paramparça edildiğinde.
Ali Rıza Safa

Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp, tek bir çarpılışla paramparça edildiğinde.

Hâkka 14. Ayet 14. Ayet Süleymaniye Vakfı yeryüzü ve dağlar kaldırılır, bir tek çarpma ile darmadağın edilirler.
Süleymaniye Vakfı

yeryüzü ve dağlar kaldırılır, bir tek çarpma ile darmadağın edilirler.

Hâkka 14. Ayet 14. Ayet Edip Yüksel Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
Edip Yüksel

Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,

Hâkka 14. Ayet 14. Ayet Erhan Aktaş Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp, bir tek çarpışla parçalandığı zaman,
Erhan Aktaş

Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp, bir tek çarpışla parçalandığı zaman,

Hâkka 14. Ayet 14. Ayet Mehmet Okuyan (13, 14, 15) Sûr'a tek bir kez üflendiği, yer ve dağlar taşınarak birbirine tek çarpışla çarpıştırıldığı zaman, işte o gün o olay gerçekleşmiş (olacak)tır.
Mehmet Okuyan

(13, 14, 15) Sûr'a tek bir kez üflendiği, yer ve dağlar taşınarak birbirine tek çarpışla çarpıştırıldığı zaman, işte o gün o olay gerçekleşmiş (olacak)tır.

Hâkka 15. Ayet 15. Ayet Ahmed Hulusi İşte o süreçte, o vakı'a (herkesin mutlak hakikati fark edip yaşaması) oluşmuştur!
Ahmed Hulusi

İşte o süreçte, o vakı'a (herkesin mutlak hakikati fark edip yaşaması) oluşmuştur!

Hâkka 15. Ayet 15. Ayet Ali Bulaç İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vuku bulmuş (gerçekleşmiş)tir.
Ali Bulaç

İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vuku bulmuş (gerçekleşmiş)tir.

Hâkka 15. Ayet 15. Ayet Bayraktar Bayraklı İşte o gün olması gereken olacaktır.
Bayraktar Bayraklı

İşte o gün olması gereken olacaktır.

Hâkka 15. Ayet 15. Ayet Diyanet İşleri (13-15) Sur'a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.
Diyanet İşleri

(13-15) Sur'a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.

Hâkka 15. Ayet 15. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır İşte o gün o vakıa vukua gelmiştir
Elmalılı Hamdi Yazır

İşte o gün o vakıa vukua gelmiştir

Hâkka 15. Ayet 15. Ayet Gültekin Onan İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vukubulmuş (gerçekleşmiş)tir.
Gültekin Onan

İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vukubulmuş (gerçekleşmiş)tir.

Hâkka 15. Ayet 15. Ayet Hasan Basri Çantay İşte o zaman olan olmuş (kıyamet kopmuş) dur.
Hasan Basri Çantay

İşte o zaman olan olmuş (kıyamet kopmuş) dur.

Hâkka 15. Ayet 15. Ayet İbni Kesir İşte o gün; olan olmuştur.
İbni Kesir

İşte o gün; olan olmuştur.

Hâkka 15. Ayet 15. Ayet Muhammed Esed İşte böyle, olup bitmesi gereken o Gün olup bitecek;
Muhammed Esed

İşte böyle, olup bitmesi gereken o Gün olup bitecek;

Şaban Piriş

O gün olacak olur.

Hâkka 15. Ayet 15. Ayet Suat Yıldırım İşte o gün olan olur, kıyamet o gün kopar!
Suat Yıldırım

İşte o gün olan olur, kıyamet o gün kopar!

Süleyman Ateş

İşte o gün, olan olmuştur.

Hâkka 15. Ayet 15. Ayet Yaşar Nuri Öztürk İşte o gün, olması gereken olmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk

İşte o gün, olması gereken olmuştur.

Hâkka 15. Ayet 15. Ayet Mustafa İslamoğlu İşte o zaman, olması beklenen o (büyük olay) bitmiş olacak.
Mustafa İslamoğlu

İşte o zaman, olması beklenen o (büyük olay) bitmiş olacak.

Hâkka 15. Ayet 15. Ayet Rashad Khalifa That is the day when the inevitable event will come to pass.
Rashad Khalifa

That is the day when the inevitable event will come to pass.

Hâkka 15. Ayet 15. Ayet The Monotheist Group On that Day the unavoidable event will come to pass.
The Monotheist Group

On that Day the unavoidable event will come to pass.

Hâkka 15. Ayet 15. Ayet Edip-Layth On that day the unavoidable event will come to pass.
Edip-Layth

On that day the unavoidable event will come to pass.

Hâkka 15. Ayet 15. Ayet Ali Rıza Safa İşte o gün, kaçınılmaz olay gerçekleşmiştir.
Ali Rıza Safa

İşte o gün, kaçınılmaz olay gerçekleşmiştir.

Süleymaniye Vakfı

Asıl olacaklar o gün olur.

Hâkka 15. Ayet 15. Ayet Edip Yüksel İşte o gün kaçınılmaz olay gerçekleşmiştir.
Edip Yüksel

İşte o gün kaçınılmaz olay gerçekleşmiştir.

Hâkka 15. Ayet 15. Ayet Erhan Aktaş İzin Günü[1] gerçekleşecek olan gerçekleşir.
Erhan Aktaş

İzin Günü[1] gerçekleşecek olan gerçekleşir.

Dip Notlar
Hâkka 15. Ayet 15. Ayet Mehmet Okuyan (13, 14, 15) Sûr'a tek bir kez üflendiği, yer ve dağlar taşınarak birbirine tek çarpışla çarpıştırıldığı zaman, işte o gün o olay gerçekleşmiş (olacak)tır.
Mehmet Okuyan

(13, 14, 15) Sûr'a tek bir kez üflendiği, yer ve dağlar taşınarak birbirine tek çarpışla çarpıştırıldığı zaman, işte o gün o olay gerçekleşmiş (olacak)tır.

Hâkka 16. Ayet 16. Ayet Ahmed Hulusi O sema (benlik bilinci) yarılmıştır! O süreçte o, göçmüştür!
Ahmed Hulusi

O sema (benlik bilinci) yarılmıştır! O süreçte o, göçmüştür!

Hâkka 16. Ayet 16. Ayet Ali Bulaç Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.'
Ali Bulaç

Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.'

Hâkka 16. Ayet 16. Ayet Bayraktar Bayraklı Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.
Bayraktar Bayraklı

Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.

Hâkka 16. Ayet 16. Ayet Diyanet İşleri Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.
Diyanet İşleri

Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.

Hâkka 16. Ayet 16. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ve Sema yarılmış o da o gün sarkmıştır,
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve Sema yarılmış o da o gün sarkmıştır,

Hâkka 16. Ayet 16. Ayet Gültekin Onan Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün 'sarkmış/za'fa uğramıştır'.
Gültekin Onan

Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün 'sarkmış/za'fa uğramıştır'.

Hâkka 16. Ayet 16. Ayet Hasan Basri Çantay Gök de yarılmış ve artık o, o gün za'fa düşmüşdür.
Hasan Basri Çantay

Gök de yarılmış ve artık o, o gün za'fa düşmüşdür.

Hâkka 16. Ayet 16. Ayet İbni Kesir Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.
İbni Kesir

Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.

Hâkka 16. Ayet 16. Ayet Muhammed Esed ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;
Muhammed Esed

ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;

Hâkka 16. Ayet 16. Ayet Şaban Piriş Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer..
Şaban Piriş

Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer..

Hâkka 16. Ayet 16. Ayet Suat Yıldırım O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.
Suat Yıldırım

O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.

Hâkka 16. Ayet 16. Ayet Süleyman Ateş Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.
Süleyman Ateş

Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.

Hâkka 16. Ayet 16. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk

Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.

Hâkka 16. Ayet 16. Ayet Mustafa İslamoğlu Ve gök parçalanmış olacak, zira o gün tüm direncini yitirmiş olacak.
Mustafa İslamoğlu

Ve gök parçalanmış olacak, zira o gün tüm direncini yitirmiş olacak.

Hâkka 16. Ayet 16. Ayet Rashad Khalifa The heaven will crack, and fall apart.
Rashad Khalifa

The heaven will crack, and fall apart.

Hâkka 16. Ayet 16. Ayet The Monotheist Group And the sky will be torn, and on that Day it will be flimsy.
The Monotheist Group

And the sky will be torn, and on that Day it will be flimsy.

Hâkka 16. Ayet 16. Ayet Edip-Layth The heavens will be torn, and on that day it will be flimsy.
Edip-Layth

The heavens will be torn, and on that day it will be flimsy.

Hâkka 16. Ayet 16. Ayet Ali Rıza Safa Gök, yarılarak parçalanmıştır. Artık, o gün, çökmeye yüz tutmuştur.
Ali Rıza Safa

Gök, yarılarak parçalanmıştır. Artık, o gün, çökmeye yüz tutmuştur.

Hâkka 16. Ayet 16. Ayet Süleymaniye Vakfı O gün gök çatlar ve açılır.
Süleymaniye Vakfı

O gün gök çatlar ve açılır.

Hâkka 16. Ayet 16. Ayet Edip Yüksel Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.
Edip Yüksel

Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image