Mealler

/ Mealler / Liste

Hâkka Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Hâkka 10. Ayet 10. Ayet Bayraktar Bayraklı Rablerinin peygamberine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
Bayraktar Bayraklı

Rablerinin peygamberine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.

Hâkka 10. Ayet 10. Ayet Diyanet İşleri Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları gittikçe artan bir azap ile yakaladı.
Diyanet İşleri

Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları gittikçe artan bir azap ile yakaladı.

Hâkka 10. Ayet 10. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Hep rablarının Resulüne asi oldular o da onları alıverdi mütezayid bir tutuş (kahir bir kabza) ile
Elmalılı Hamdi Yazır

Hep rablarının Resulüne asi oldular o da onları alıverdi mütezayid bir tutuş (kahir bir kabza) ile

Hâkka 10. Ayet 10. Ayet Gültekin Onan Böylece rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Gültekin Onan

Böylece rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

Hâkka 10. Ayet 10. Ayet Hasan Basri Çantay Öyle ki (her ümmet) Rablerinin peygamberine isyan etdiler. Bundan dolayı O da kendilerini fazla bir şiddetle yakalayıverdi.
Hasan Basri Çantay

Öyle ki (her ümmet) Rablerinin peygamberine isyan etdiler. Bundan dolayı O da kendilerini fazla bir şiddetle yakalayıverdi.

Hâkka 10. Ayet 10. Ayet İbni Kesir Rabblarının elçisine isyan etmişlerdi. Bunun üzerine O da kendilerini gittikçe artan bir şiddetle yakalayıverdi.
İbni Kesir

Rabblarının elçisine isyan etmişlerdi. Bunun üzerine O da kendilerini gittikçe artan bir şiddetle yakalayıverdi.

Hâkka 10. Ayet 10. Ayet Muhammed Esed ve Rablerinin (gönderdiği) elçilere isyan etmişlerdi. Allah şiddetli bir ceza darbesi ile onların hesabını gördü!
Muhammed Esed

ve Rablerinin (gönderdiği) elçilere isyan etmişlerdi. Allah şiddetli bir ceza darbesi ile onların hesabını gördü!

Hâkka 10. Ayet 10. Ayet Şaban Piriş Rab'lerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
Şaban Piriş

Rab'lerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.

Hâkka 10. Ayet 10. Ayet Suat Yıldırım Rab'lerinin elçisine isyan ettiler, Allah da onları şiddetle cezaya çarptırdı.
Suat Yıldırım

Rab'lerinin elçisine isyan ettiler, Allah da onları şiddetle cezaya çarptırdı.

Hâkka 10. Ayet 10. Ayet Süleyman Ateş Rablerinin elçisine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Süleyman Ateş

Rablerinin elçisine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

Hâkka 10. Ayet 10. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı.
Yaşar Nuri Öztürk

Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı.

Hâkka 10. Ayet 10. Ayet Mustafa İslamoğlu Nihayet Rablerinin elçisine karşı geldiler; ve (Allah günahlarıyla) katlanan bir bela ile tümünü enseledi.
Mustafa İslamoğlu

Nihayet Rablerinin elçisine karşı geldiler; ve (Allah günahlarıyla) katlanan bir bela ile tümünü enseledi.

Hâkka 10. Ayet 10. Ayet Rashad Khalifa They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.
Rashad Khalifa

They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.

Hâkka 10. Ayet 10. Ayet The Monotheist Group They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
The Monotheist Group

They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.

Hâkka 10. Ayet 10. Ayet Edip-Layth They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
Edip-Layth

They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.

Hâkka 10. Ayet 10. Ayet Ali Rıza Safa Efendilerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine, yaman bir yakalayışla onları yakaladı.
Ali Rıza Safa

Efendilerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine, yaman bir yakalayışla onları yakaladı.

Hâkka 10. Ayet 10. Ayet Süleymaniye Vakfı Rablerinin[1] elçilerine baş kaldırdılar. Rableri de onları kaldırıp yere vurdu.
Süleymaniye Vakfı

Rablerinin[1] elçilerine baş kaldırdılar. Rableri de onları kaldırıp yere vurdu.

Dip Notlar
Hâkka 10. Ayet 10. Ayet Edip Yüksel Rab'lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.
Edip Yüksel

Rab'lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.

Hâkka 10. Ayet 10. Ayet Erhan Aktaş Onlar, Rabb'lerinin Resul'üne karşı geldiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
Erhan Aktaş

Onlar, Rabb'lerinin Resul'üne karşı geldiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.

Hâkka 10. Ayet 10. Ayet Mehmet Okuyan Rablerinin (her bir) elçisine isyan etmişlerdi; O da onları şiddetli bir şekilde yakalamıştı.
Mehmet Okuyan

Rablerinin (her bir) elçisine isyan etmişlerdi; O da onları şiddetli bir şekilde yakalamıştı.

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet Ahmed Hulusi Muhakkak ki o su, kontrol dışı yükseldiğinde, sizi akıp gidenin içinde biz taşıdık!
Ahmed Hulusi

Muhakkak ki o su, kontrol dışı yükseldiğinde, sizi akıp gidenin içinde biz taşıdık!

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet Ali Bulaç Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık;
Ali Bulaç

Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık;

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet Bayraktar Bayraklı Şüphesiz, su bastığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz, su bastığı zaman sizi gemide biz taşıdık.

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet Diyanet İşleri (11-12) Şüphesiz, (Nuh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
Diyanet İşleri

(11-12) Şüphesiz, (Nuh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Halbuki biz o su tuğyan ettiği vakıt sizi akan gemide taşıdık
Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki biz o su tuğyan ettiği vakıt sizi akan gemide taşıdık

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet Gültekin Onan Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.
Gültekin Onan

Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet Hasan Basri Çantay Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu'tad haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.
Hasan Basri Çantay

Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu'tad haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet İbni Kesir Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide.
İbni Kesir

Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide.

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet Muhammed Esed (Ve) bakın: (Nuh tufanının) suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi o gemi ile Biz (güvenli bölgelere) taşıdık,
Muhammed Esed

(Ve) bakın: (Nuh tufanının) suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi o gemi ile Biz (güvenli bölgelere) taşıdık,

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet Şaban Piriş Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Şaban Piriş

Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet Suat Yıldırım (11-12) Unutmayın ki Nuh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.
Suat Yıldırım

(11-12) Unutmayın ki Nuh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet Süleyman Ateş Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden (gemi)de taşıdık.
Süleyman Ateş

Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden (gemi)de taşıdık.

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,
Yaşar Nuri Öztürk

Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet Mustafa İslamoğlu Şüphesiz o su çığrından çıkıp tuğyan ettiğinde sizi gemide taşıyan Bizdik;
Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz o su çığrından çıkıp tuğyan ettiğinde sizi gemide taşıyan Bizdik;

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet Rashad Khalifa The flood was devastating, so we carried you on the floating (ark).
Rashad Khalifa

The flood was devastating, so we carried you on the floating (ark).

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet The Monotheist Group And when the water flooded, We carried you on the vessel.
The Monotheist Group

And when the water flooded, We carried you on the vessel.

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet Edip-Layth When the water flooded, We carried you on the vessel.
Edip-Layth

When the water flooded, We carried you on the vessel.

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet Ali Rıza Safa Aslında, su taştığı zaman, akıp gidenle sizi taşıdık.
Ali Rıza Safa

Aslında, su taştığı zaman, akıp gidenle sizi taşıdık.

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet Süleymaniye Vakfı Sular kabarınca (Nuh'un halkından) sizin gibi olanları gemide Biz taşıdık.
Süleymaniye Vakfı

Sular kabarınca (Nuh'un halkından) sizin gibi olanları gemide Biz taşıdık.

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet Edip Yüksel Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.
Edip Yüksel

Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet Erhan Aktaş Suyun taştığı günde, sizi o akıp gidende Biz taşıdık.
Erhan Aktaş

Suyun taştığı günde, sizi o akıp gidende Biz taşıdık.

Hâkka 11. Ayet 11. Ayet Mehmet Okuyan Şüphesiz ki su azgınlaştığı zaman sizi gemide biz taşımıştık.
Mehmet Okuyan

Şüphesiz ki su azgınlaştığı zaman sizi gemide biz taşımıştık.

Hâkka 12. Ayet 12. Ayet Ahmed Hulusi Onu, sizin için bir hatırlatma ve iyi algılayan kulak da onu iyi kavrasın diye (naklettik)!
Ahmed Hulusi

Onu, sizin için bir hatırlatma ve iyi algılayan kulak da onu iyi kavrasın diye (naklettik)!

Hâkka 12. Ayet 12. Ayet Ali Bulaç Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu belleyip kavrasın.'
Ali Bulaç

Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu belleyip kavrasın.'

Hâkka 12. Ayet 12. Ayet Bayraktar Bayraklı Onu sizin için öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.
Bayraktar Bayraklı

Onu sizin için öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.

Hâkka 12. Ayet 12. Ayet Diyanet İşleri (11-12) Şüphesiz, (Nuh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
Diyanet İşleri

(11-12) Şüphesiz, (Nuh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.

Hâkka 12. Ayet 12. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Onu sizlere bir anid yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye
Elmalılı Hamdi Yazır

Onu sizlere bir anid yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye

Hâkka 12. Ayet 12. Ayet Gültekin Onan Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu 'belleyip kavrasın'.
Gültekin Onan

Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu 'belleyip kavrasın'.

Hâkka 12. Ayet 12. Ayet Hasan Basri Çantay Onu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım, onu belleyen kulaklar da bellesin diye.
Hasan Basri Çantay

Onu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım, onu belleyen kulaklar da bellesin diye.

Hâkka 12. Ayet 12. Ayet İbni Kesir Ki bunu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım. Ve anlayışlı kulaklar anlasın diye.
İbni Kesir

Ki bunu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım. Ve anlayışlı kulaklar anlasın diye.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image