Mealler

/ Mealler / Liste

Hâkka Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Hâkka 5. Ayet 5. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Bunun üzerine Semud, bir doğal felaket ile helak edildi.
Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine Semud, bir doğal felaket ile helak edildi.

Hâkka 5. Ayet 5. Ayet Mustafa İslamoğlu Bir yanda Semud: sonuçta onlar ses duvarını çok çok aşan bir bela ile helak edildiler.
Mustafa İslamoğlu

Bir yanda Semud: sonuçta onlar ses duvarını çok çok aşan bir bela ile helak edildiler.

Hâkka 5. Ayet 5. Ayet Rashad Khalifa As for Thamoud, they were annihilated by the devastating (quake).
Rashad Khalifa

As for Thamoud, they were annihilated by the devastating (quake).

Hâkka 5. Ayet 5. Ayet The Monotheist Group As for Thamud, they were annihilated by the devastation.
The Monotheist Group

As for Thamud, they were annihilated by the devastation.

Hâkka 5. Ayet 5. Ayet Edip-Layth As for Thamud, they were annihilated by the devastation.
Edip-Layth

As for Thamud, they were annihilated by the devastation.

Hâkka 5. Ayet 5. Ayet Ali Rıza Safa Semud, bu yüzden, korkunç bir olayla yıkıma uğratıldı.
Ali Rıza Safa

Semud, bu yüzden, korkunç bir olayla yıkıma uğratıldı.

Hâkka 5. Ayet 5. Ayet Süleymaniye Vakfı Semud korkunç bir sarsıntıyla etkisizleştirildi.
Süleymaniye Vakfı

Semud korkunç bir sarsıntıyla etkisizleştirildi.

Hâkka 5. Ayet 5. Ayet Edip Yüksel Ve Semud o azgın (sarsıntı) ile yok edildi.
Edip Yüksel

Ve Semud o azgın (sarsıntı) ile yok edildi.

Hâkka 5. Ayet 5. Ayet Erhan Aktaş Bu nedenle Semud halkı büyük bir yıkımla yok edildi.
Erhan Aktaş

Bu nedenle Semud halkı büyük bir yıkımla yok edildi.

Hâkka 5. Ayet 5. Ayet Mehmet Okuyan Semûd (kavmi) var ya onlar azgınlığın(ın) karşılığında helak edilmişti.[1]
Mehmet Okuyan

Semûd (kavmi) var ya onlar azgınlığın(ın) karşılığında helak edilmişti.[1]

Dip Notlar
Hâkka 6. Ayet 6. Ayet Ahmed Hulusi Ad'a gelince, şiddetli bir kasırgayla helak edildiler!
Ahmed Hulusi

Ad'a gelince, şiddetli bir kasırgayla helak edildiler!

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet Ali Bulaç Ad (halkın)a gelince; onlar da, uğultu yüklü, azgın bir kasırga ile helak edildiler.
Ali Bulaç

Ad (halkın)a gelince; onlar da, uğultu yüklü, azgın bir kasırga ile helak edildiler.

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet Bayraktar Bayraklı - 'Ad toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgarla yok edildiler. Allah o rüzgarı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?
Bayraktar Bayraklı

- 'Ad toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgarla yok edildiler. Allah o rüzgarı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet Diyanet İşleri Ad kavmine gelince, onlar da uğultulu ve dondurucu şiddetli bir rüzgarla helak edildi.
Diyanet İşleri

Ad kavmine gelince, onlar da uğultulu ve dondurucu şiddetli bir rüzgarla helak edildi.

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ve amma Ad onlar da ihlak ediliverdiler bir sarsar rüzgar, azgın bir fırtına ile
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve amma Ad onlar da ihlak ediliverdiler bir sarsar rüzgar, azgın bir fırtına ile

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet Gültekin Onan Ad (halkın)a gelince; onlar da, uğultu yüklü, azgın bir kasırga ile helak edildiler.
Gültekin Onan

Ad (halkın)a gelince; onlar da, uğultu yüklü, azgın bir kasırga ile helak edildiler.

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet Hasan Basri Çantay Aad'e gelince: Onlar da uğultulu, azgın bir fırtına ile helak edildiler.
Hasan Basri Çantay

Aad'e gelince: Onlar da uğultulu, azgın bir fırtına ile helak edildiler.

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet İbni Kesir Ad'a gelince; onlar da uğultulu, azgın bir fırtına ile helak edildiler.
İbni Kesir

Ad'a gelince; onlar da uğultulu, azgın bir fırtına ile helak edildiler.

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet Muhammed Esed 'Ad ise öfkeli bir kasırga ile yok olup gitti,
Muhammed Esed

'Ad ise öfkeli bir kasırga ile yok olup gitti,

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet Şaban Piriş Ad ise kasıp kavuran şiddetli bir rüzgar ile helak edilmişti.
Şaban Piriş

Ad ise kasıp kavuran şiddetli bir rüzgar ile helak edilmişti.

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet Suat Yıldırım (5-6) Bunlardan Semud o korkunç zelzele ile yok edildi. Ad ise azgın bir kasırga ile imha edildi.
Suat Yıldırım

(5-6) Bunlardan Semud o korkunç zelzele ile yok edildi. Ad ise azgın bir kasırga ile imha edildi.

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet Süleyman Ateş 'Ad (kavmi) ise uğultulu, azgın bir kasırga ile helak edildiler.
Süleyman Ateş

'Ad (kavmi) ise uğultulu, azgın bir kasırga ile helak edildiler.

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Ad ise gürleyen sesle gelen rüzgarlı bir fırtınayla mahvedildi.
Yaşar Nuri Öztürk

Ad ise gürleyen sesle gelen rüzgarlı bir fırtınayla mahvedildi.

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet Mustafa İslamoğlu Ve öte yanda 'Ad: onlar da değdiğini sesiyle çarpan dizginlenemez bir kasırgayla helak edildiler.
Mustafa İslamoğlu

Ve öte yanda 'Ad: onlar da değdiğini sesiyle çarpan dizginlenemez bir kasırgayla helak edildiler.

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet Rashad Khalifa As for 'Aad, they were annihilated by a persistent, violent storm.
Rashad Khalifa

As for 'Aad, they were annihilated by a persistent, violent storm.

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet The Monotheist Group And as for 'Aad, they were annihilated by a furious violent wind.
The Monotheist Group

And as for 'Aad, they were annihilated by a furious violent wind.

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet Edip-Layth As for Aad, they were annihilated by a furious violent wind.
Edip-Layth

As for Aad, they were annihilated by a furious violent wind.

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet Ali Rıza Safa Ve Âd, bu yüzden, köklerini yok eden bir kasırgayla yıkıma uğratıldı.
Ali Rıza Safa

Ve Âd, bu yüzden, köklerini yok eden bir kasırgayla yıkıma uğratıldı.

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet Süleymaniye Vakfı Ad ise uğultulu, azgın bir kasırga ile etkisizleştirilmişti.
Süleymaniye Vakfı

Ad ise uğultulu, azgın bir kasırga ile etkisizleştirilmişti.

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet Edip Yüksel Ad ise sert ve azgın bir kasırga ile yok edildi.
Edip Yüksel

Ad ise sert ve azgın bir kasırga ile yok edildi.

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet Erhan Aktaş Âd halkı ise kasıp kavuran, şiddetli bir fırtına ile yok edildi.
Erhan Aktaş

Âd halkı ise kasıp kavuran, şiddetli bir fırtına ile yok edildi.

Hâkka 6. Ayet 6. Ayet Mehmet Okuyan Âd (kavmi) ise uğultulu, kasıp kavuran bir fırtına ile helak edilmişti.
Mehmet Okuyan

Âd (kavmi) ise uğultulu, kasıp kavuran bir fırtına ile helak edilmişti.

Hâkka 7. Ayet 7. Ayet Ahmed Hulusi Onu (kasırgayı) onlara, yedi gece ve sekiz gün musallat etti! O toplumu orada içi boş hurma kütükleri gibi yere yıkılmış görürsün!
Ahmed Hulusi

Onu (kasırgayı) onlara, yedi gece ve sekiz gün musallat etti! O toplumu orada içi boş hurma kütükleri gibi yere yıkılmış görürsün!

Hâkka 7. Ayet 7. Ayet Ali Bulaç (Allah) Onu, yedi gece ve sekiz gün, aralık vermeksizin üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o kavmin, orada sanki içi kof hurma kütükleriymiş gibi çarpılıp yere yıkıldığını görürsün.
Ali Bulaç

(Allah) Onu, yedi gece ve sekiz gün, aralık vermeksizin üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o kavmin, orada sanki içi kof hurma kütükleriymiş gibi çarpılıp yere yıkıldığını görürsün.

Hâkka 7. Ayet 7. Ayet Bayraktar Bayraklı - 'Ad toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgarla yok edildiler. Allah o rüzgarı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?
Bayraktar Bayraklı

- 'Ad toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgarla yok edildiler. Allah o rüzgarı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?

Hâkka 7. Ayet 7. Ayet Diyanet İşleri Allah, onu kesintisiz olarak yedi gece, sekiz gün onların üzerine musallat etti. Öyle ki (eğer orada olsaydın), o kavmi, içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş halde görürdün.
Diyanet İşleri

Allah, onu kesintisiz olarak yedi gece, sekiz gün onların üzerine musallat etti. Öyle ki (eğer orada olsaydın), o kavmi, içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş halde görürdün.

Hâkka 7. Ayet 7. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır müsellat etmişti Allah onun üzerlerine yedi gece sekiz gün husum halinde, köklerini kesmek üzere müstemirren. Bir de görürsün ki o kavmı o müddet zarfında yıkıla kalmışlar. Ve sanki içleri kof hurma kütükleri imişler
Elmalılı Hamdi Yazır

müsellat etmişti Allah onun üzerlerine yedi gece sekiz gün husum halinde, köklerini kesmek üzere müstemirren. Bir de görürsün ki o kavmı o müddet zarfında yıkıla kalmışlar. Ve sanki içleri kof hurma kütükleri imişler

Hâkka 7. Ayet 7. Ayet Gültekin Onan (Tanrı) Onu, yedi gece ve sekiz gün, aralık vermeksizin üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o kavmin, orada sanki içi kof hurma kütükleriymiş gibi çarpılıp yere yıkıldığını görürsün.
Gültekin Onan

(Tanrı) Onu, yedi gece ve sekiz gün, aralık vermeksizin üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o kavmin, orada sanki içi kof hurma kütükleriymiş gibi çarpılıp yere yıkıldığını görürsün.

Hâkka 7. Ayet 7. Ayet Hasan Basri Çantay (Allah) onu yedi gece, sekiz gün ardı ardınca üzerlerine musallat etdi, öyle ki (eğer sen de haazır olsaydın) o kavmin (bu müddet) içinde (nasıl) olub yıkıldığını görürdün. Sanki onlar, içleri bomboş hurma kütükleri idiler.
Hasan Basri Çantay

(Allah) onu yedi gece, sekiz gün ardı ardınca üzerlerine musallat etdi, öyle ki (eğer sen de haazır olsaydın) o kavmin (bu müddet) içinde (nasıl) olub yıkıldığını görürdün. Sanki onlar, içleri bomboş hurma kütükleri idiler.

Hâkka 7. Ayet 7. Ayet İbni Kesir Onların kökünü kesmek için, üzerlerine yedi gece sekiz gün, rüzgarı estirdi. Halkın, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi yere yıkıldığını görürdün.
İbni Kesir

Onların kökünü kesmek için, üzerlerine yedi gece sekiz gün, rüzgarı estirdi. Halkın, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi yere yıkıldığını görürdün.

Hâkka 7. Ayet 7. Ayet Muhammed Esed Allah, onların (kökünü kurutmak üzre,) üzerlerinde o kasırgayı yedi gece sekiz gün estirdi; öyle ki insanların (kökünden çıkarılmış) hurma kütükleri gibi yere yıkıldıklarını gözünde canlandırabilirsin.
Muhammed Esed

Allah, onların (kökünü kurutmak üzre,) üzerlerinde o kasırgayı yedi gece sekiz gün estirdi; öyle ki insanların (kökünden çıkarılmış) hurma kütükleri gibi yere yıkıldıklarını gözünde canlandırabilirsin.

Hâkka 7. Ayet 7. Ayet Şaban Piriş Allah, onu yedi gece sekiz gün kesintisiz onların üzerine estirmişti. Halkın orada içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiğini görürdün.
Şaban Piriş

Allah, onu yedi gece sekiz gün kesintisiz onların üzerine estirmişti. Halkın orada içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiğini görürdün.

Hâkka 7. Ayet 7. Ayet Suat Yıldırım Allah o kasırgayı üzerlerine yedi gece, sekiz gün kesintisiz olarak salıverdi. Öyle ki sen, o halkı içi boş hurma kütükleri gibi yerlere serilmiş görürdün.
Suat Yıldırım

Allah o kasırgayı üzerlerine yedi gece, sekiz gün kesintisiz olarak salıverdi. Öyle ki sen, o halkı içi boş hurma kütükleri gibi yerlere serilmiş görürdün.

Hâkka 7. Ayet 7. Ayet Süleyman Ateş (Allah) Onu, yedi gece, sekiz gün ardı ardına onların üzerine saldı. O kavmi orada, içi boş hurma kütükleri gibi serilmiş görürsün.
Süleyman Ateş

(Allah) Onu, yedi gece, sekiz gün ardı ardına onların üzerine saldı. O kavmi orada, içi boş hurma kütükleri gibi serilmiş görürsün.

Hâkka 7. Ayet 7. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Onu, onların üzerine yedi gece, sekiz gün hiç ara vermeden saldı. Topluluğu orada yerlere serilmiş görürsün. İçleri boşaltılmış hurma kütükleri gibidirler.
Yaşar Nuri Öztürk

Onu, onların üzerine yedi gece, sekiz gün hiç ara vermeden saldı. Topluluğu orada yerlere serilmiş görürsün. İçleri boşaltılmış hurma kütükleri gibidirler.

Hâkka 7. Ayet 7. Ayet Mustafa İslamoğlu (Allah), üzerlerine emrine amade kıldığı o (kasırgayı) yedi gece sekiz gündüz kesintisiz bir biçimde estirdi; öyle ki, tıpkı kökünden savrulmuş hurma kütükleri gibi, o kavmin orada öylece donup kaldığını gözünde canlandırabilirsin.
Mustafa İslamoğlu

(Allah), üzerlerine emrine amade kıldığı o (kasırgayı) yedi gece sekiz gündüz kesintisiz bir biçimde estirdi; öyle ki, tıpkı kökünden savrulmuş hurma kütükleri gibi, o kavmin orada öylece donup kaldığını gözünde canlandırabilirsin.

Hâkka 7. Ayet 7. Ayet Rashad Khalifa He unleashed it upon them for seven nights and eight days, violently. You could see the people tossed around like decayed palm trunks.
Rashad Khalifa

He unleashed it upon them for seven nights and eight days, violently. You could see the people tossed around like decayed palm trunks.

Hâkka 7. Ayet 7. Ayet The Monotheist Group He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they are decayed palm trunks.
The Monotheist Group

He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they are decayed palm trunks.

Hâkka 7. Ayet 7. Ayet Edip-Layth He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they were decayed palm trunks.
Edip-Layth

He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they were decayed palm trunks.

Hâkka 7. Ayet 7. Ayet Ali Rıza Safa Yedi gece ve sekiz gün, aralıksız olarak onların üzerine saldı. Öyle ki, o toplumu, içi boş hurma kütükleri gibi yerlere serilmiş görürdün.
Ali Rıza Safa

Yedi gece ve sekiz gün, aralıksız olarak onların üzerine saldı. Öyle ki, o toplumu, içi boş hurma kütükleri gibi yerlere serilmiş görürdün.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image