Mealler
Hâkka Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine Semud, bir doğal felaket ile helak edildi. |
|
|
Hâkka 5. Ayet
5. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bir yanda Semud: sonuçta onlar ses duvarını çok çok aşan bir bela ile helak edildiler.
|
Mustafa İslamoğlu
Bir yanda Semud: sonuçta onlar ses duvarını çok çok aşan bir bela ile helak edildiler. |
|
|
Hâkka 5. Ayet
5. Ayet
Rashad Khalifa
As for Thamoud, they were annihilated by the devastating (quake).
|
Rashad Khalifa
As for Thamoud, they were annihilated by the devastating (quake). |
|
|
|
The Monotheist Group
As for Thamud, they were annihilated by the devastation. |
|
|
|
Edip-Layth
As for Thamud, they were annihilated by the devastation. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Semud, bu yüzden, korkunç bir olayla yıkıma uğratıldı. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Semud korkunç bir sarsıntıyla etkisizleştirildi. |
|
|
|
Edip Yüksel
Ve Semud o azgın (sarsıntı) ile yok edildi. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Bu nedenle Semud halkı büyük bir yıkımla yok edildi. |
|
|
Hâkka 5. Ayet
5. Ayet
Mehmet Okuyan
Semûd (kavmi) var ya onlar azgınlığın(ın) karşılığında helak edilmişti.[1]
|
Mehmet Okuyan
Semûd (kavmi) var ya onlar azgınlığın(ın) karşılığında helak edilmişti.[1] |
|
|
|
Ahmed Hulusi
Ad'a gelince, şiddetli bir kasırgayla helak edildiler! |
|
|
Hâkka 6. Ayet
6. Ayet
Ali Bulaç
Ad (halkın)a gelince; onlar da, uğultu yüklü, azgın bir kasırga ile helak edildiler.
|
Ali Bulaç
Ad (halkın)a gelince; onlar da, uğultu yüklü, azgın bir kasırga ile helak edildiler. |
|
|
Hâkka 6. Ayet
6. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- 'Ad toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgarla yok edildiler. Allah o rüzgarı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?
|
Bayraktar Bayraklı
- 'Ad toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgarla yok edildiler. Allah o rüzgarı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun? |
|
|
Hâkka 6. Ayet
6. Ayet
Diyanet İşleri
Ad kavmine gelince, onlar da uğultulu ve dondurucu şiddetli bir rüzgarla helak edildi.
|
Diyanet İşleri
Ad kavmine gelince, onlar da uğultulu ve dondurucu şiddetli bir rüzgarla helak edildi. |
|
|
Hâkka 6. Ayet
6. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve amma Ad onlar da ihlak ediliverdiler bir sarsar rüzgar, azgın bir fırtına ile
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve amma Ad onlar da ihlak ediliverdiler bir sarsar rüzgar, azgın bir fırtına ile |
|
|
Hâkka 6. Ayet
6. Ayet
Gültekin Onan
Ad (halkın)a gelince; onlar da, uğultu yüklü, azgın bir kasırga ile helak edildiler.
|
Gültekin Onan
Ad (halkın)a gelince; onlar da, uğultu yüklü, azgın bir kasırga ile helak edildiler. |
|
|
Hâkka 6. Ayet
6. Ayet
Hasan Basri Çantay
Aad'e gelince: Onlar da uğultulu, azgın bir fırtına ile helak edildiler.
|
Hasan Basri Çantay
Aad'e gelince: Onlar da uğultulu, azgın bir fırtına ile helak edildiler. |
|
|
Hâkka 6. Ayet
6. Ayet
İbni Kesir
Ad'a gelince; onlar da uğultulu, azgın bir fırtına ile helak edildiler.
|
İbni Kesir
Ad'a gelince; onlar da uğultulu, azgın bir fırtına ile helak edildiler. |
|
|
|
Muhammed Esed
'Ad ise öfkeli bir kasırga ile yok olup gitti, |
|
|
|
Şaban Piriş
Ad ise kasıp kavuran şiddetli bir rüzgar ile helak edilmişti. |
|
|
Hâkka 6. Ayet
6. Ayet
Suat Yıldırım
(5-6) Bunlardan Semud o korkunç zelzele ile yok edildi. Ad ise azgın bir kasırga ile imha edildi.
|
Suat Yıldırım
(5-6) Bunlardan Semud o korkunç zelzele ile yok edildi. Ad ise azgın bir kasırga ile imha edildi. |
|
|
Hâkka 6. Ayet
6. Ayet
Süleyman Ateş
'Ad (kavmi) ise uğultulu, azgın bir kasırga ile helak edildiler.
|
Süleyman Ateş
'Ad (kavmi) ise uğultulu, azgın bir kasırga ile helak edildiler. |
|
|
Hâkka 6. Ayet
6. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ad ise gürleyen sesle gelen rüzgarlı bir fırtınayla mahvedildi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ad ise gürleyen sesle gelen rüzgarlı bir fırtınayla mahvedildi. |
|
|
Hâkka 6. Ayet
6. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve öte yanda 'Ad: onlar da değdiğini sesiyle çarpan dizginlenemez bir kasırgayla helak edildiler.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve öte yanda 'Ad: onlar da değdiğini sesiyle çarpan dizginlenemez bir kasırgayla helak edildiler. |
|
|
Hâkka 6. Ayet
6. Ayet
Rashad Khalifa
As for 'Aad, they were annihilated by a persistent, violent storm.
|
Rashad Khalifa
As for 'Aad, they were annihilated by a persistent, violent storm. |
|
|
Hâkka 6. Ayet
6. Ayet
The Monotheist Group
And as for 'Aad, they were annihilated by a furious violent wind.
|
The Monotheist Group
And as for 'Aad, they were annihilated by a furious violent wind. |
|
|
|
Edip-Layth
As for Aad, they were annihilated by a furious violent wind. |
|
|
Hâkka 6. Ayet
6. Ayet
Ali Rıza Safa
Ve Âd, bu yüzden, köklerini yok eden bir kasırgayla yıkıma uğratıldı.
|
Ali Rıza Safa
Ve Âd, bu yüzden, köklerini yok eden bir kasırgayla yıkıma uğratıldı. |
|
|
Hâkka 6. Ayet
6. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ad ise uğultulu, azgın bir kasırga ile etkisizleştirilmişti.
|
Süleymaniye Vakfı
Ad ise uğultulu, azgın bir kasırga ile etkisizleştirilmişti. |
|
|
|
Edip Yüksel
Ad ise sert ve azgın bir kasırga ile yok edildi. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Âd halkı ise kasıp kavuran, şiddetli bir fırtına ile yok edildi. |
|
|
Hâkka 6. Ayet
6. Ayet
Mehmet Okuyan
Âd (kavmi) ise uğultulu, kasıp kavuran bir fırtına ile helak edilmişti.
|
Mehmet Okuyan
Âd (kavmi) ise uğultulu, kasıp kavuran bir fırtına ile helak edilmişti. |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
Ahmed Hulusi
Onu (kasırgayı) onlara, yedi gece ve sekiz gün musallat etti! O toplumu orada içi boş hurma kütükleri gibi yere yıkılmış görürsün!
|
Ahmed Hulusi
Onu (kasırgayı) onlara, yedi gece ve sekiz gün musallat etti! O toplumu orada içi boş hurma kütükleri gibi yere yıkılmış görürsün! |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
Ali Bulaç
(Allah) Onu, yedi gece ve sekiz gün, aralık vermeksizin üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o kavmin, orada sanki içi kof hurma kütükleriymiş gibi çarpılıp yere yıkıldığını görürsün.
|
Ali Bulaç
(Allah) Onu, yedi gece ve sekiz gün, aralık vermeksizin üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o kavmin, orada sanki içi kof hurma kütükleriymiş gibi çarpılıp yere yıkıldığını görürsün. |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- 'Ad toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgarla yok edildiler. Allah o rüzgarı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?
|
Bayraktar Bayraklı
- 'Ad toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgarla yok edildiler. Allah o rüzgarı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun? |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
Diyanet İşleri
Allah, onu kesintisiz olarak yedi gece, sekiz gün onların üzerine musallat etti. Öyle ki (eğer orada olsaydın), o kavmi, içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş halde görürdün.
|
Diyanet İşleri
Allah, onu kesintisiz olarak yedi gece, sekiz gün onların üzerine musallat etti. Öyle ki (eğer orada olsaydın), o kavmi, içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş halde görürdün. |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
müsellat etmişti Allah onun üzerlerine yedi gece sekiz gün husum halinde, köklerini kesmek üzere müstemirren. Bir de görürsün ki o kavmı o müddet zarfında yıkıla kalmışlar. Ve sanki içleri kof hurma kütükleri imişler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
müsellat etmişti Allah onun üzerlerine yedi gece sekiz gün husum halinde, köklerini kesmek üzere müstemirren. Bir de görürsün ki o kavmı o müddet zarfında yıkıla kalmışlar. Ve sanki içleri kof hurma kütükleri imişler |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
Gültekin Onan
(Tanrı) Onu, yedi gece ve sekiz gün, aralık vermeksizin üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o kavmin, orada sanki içi kof hurma kütükleriymiş gibi çarpılıp yere yıkıldığını görürsün.
|
Gültekin Onan
(Tanrı) Onu, yedi gece ve sekiz gün, aralık vermeksizin üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o kavmin, orada sanki içi kof hurma kütükleriymiş gibi çarpılıp yere yıkıldığını görürsün. |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Allah) onu yedi gece, sekiz gün ardı ardınca üzerlerine musallat etdi, öyle ki (eğer sen de haazır olsaydın) o kavmin (bu müddet) içinde (nasıl) olub yıkıldığını görürdün. Sanki onlar, içleri bomboş hurma kütükleri idiler.
|
Hasan Basri Çantay
(Allah) onu yedi gece, sekiz gün ardı ardınca üzerlerine musallat etdi, öyle ki (eğer sen de haazır olsaydın) o kavmin (bu müddet) içinde (nasıl) olub yıkıldığını görürdün. Sanki onlar, içleri bomboş hurma kütükleri idiler. |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
İbni Kesir
Onların kökünü kesmek için, üzerlerine yedi gece sekiz gün, rüzgarı estirdi. Halkın, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi yere yıkıldığını görürdün.
|
İbni Kesir
Onların kökünü kesmek için, üzerlerine yedi gece sekiz gün, rüzgarı estirdi. Halkın, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi yere yıkıldığını görürdün. |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
Muhammed Esed
Allah, onların (kökünü kurutmak üzre,) üzerlerinde o kasırgayı yedi gece sekiz gün estirdi; öyle ki insanların (kökünden çıkarılmış) hurma kütükleri gibi yere yıkıldıklarını gözünde canlandırabilirsin.
|
Muhammed Esed
Allah, onların (kökünü kurutmak üzre,) üzerlerinde o kasırgayı yedi gece sekiz gün estirdi; öyle ki insanların (kökünden çıkarılmış) hurma kütükleri gibi yere yıkıldıklarını gözünde canlandırabilirsin. |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
Şaban Piriş
Allah, onu yedi gece sekiz gün kesintisiz onların üzerine estirmişti. Halkın orada içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiğini görürdün.
|
Şaban Piriş
Allah, onu yedi gece sekiz gün kesintisiz onların üzerine estirmişti. Halkın orada içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiğini görürdün. |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
Suat Yıldırım
Allah o kasırgayı üzerlerine yedi gece, sekiz gün kesintisiz olarak salıverdi. Öyle ki sen, o halkı içi boş hurma kütükleri gibi yerlere serilmiş görürdün.
|
Suat Yıldırım
Allah o kasırgayı üzerlerine yedi gece, sekiz gün kesintisiz olarak salıverdi. Öyle ki sen, o halkı içi boş hurma kütükleri gibi yerlere serilmiş görürdün. |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
Süleyman Ateş
(Allah) Onu, yedi gece, sekiz gün ardı ardına onların üzerine saldı. O kavmi orada, içi boş hurma kütükleri gibi serilmiş görürsün.
|
Süleyman Ateş
(Allah) Onu, yedi gece, sekiz gün ardı ardına onların üzerine saldı. O kavmi orada, içi boş hurma kütükleri gibi serilmiş görürsün. |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onu, onların üzerine yedi gece, sekiz gün hiç ara vermeden saldı. Topluluğu orada yerlere serilmiş görürsün. İçleri boşaltılmış hurma kütükleri gibidirler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onu, onların üzerine yedi gece, sekiz gün hiç ara vermeden saldı. Topluluğu orada yerlere serilmiş görürsün. İçleri boşaltılmış hurma kütükleri gibidirler. |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Allah), üzerlerine emrine amade kıldığı o (kasırgayı) yedi gece sekiz gündüz kesintisiz bir biçimde estirdi; öyle ki, tıpkı kökünden savrulmuş hurma kütükleri gibi, o kavmin orada öylece donup kaldığını gözünde canlandırabilirsin.
|
Mustafa İslamoğlu
(Allah), üzerlerine emrine amade kıldığı o (kasırgayı) yedi gece sekiz gündüz kesintisiz bir biçimde estirdi; öyle ki, tıpkı kökünden savrulmuş hurma kütükleri gibi, o kavmin orada öylece donup kaldığını gözünde canlandırabilirsin. |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
Rashad Khalifa
He unleashed it upon them for seven nights and eight days, violently. You could see the people tossed around like decayed palm trunks.
|
Rashad Khalifa
He unleashed it upon them for seven nights and eight days, violently. You could see the people tossed around like decayed palm trunks. |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
The Monotheist Group
He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they are decayed palm trunks.
|
The Monotheist Group
He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they are decayed palm trunks. |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
Edip-Layth
He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they were decayed palm trunks.
|
Edip-Layth
He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they were decayed palm trunks. |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
Ali Rıza Safa
Yedi gece ve sekiz gün, aralıksız olarak onların üzerine saldı. Öyle ki, o toplumu, içi boş hurma kütükleri gibi yerlere serilmiş görürdün.
|
Ali Rıza Safa
Yedi gece ve sekiz gün, aralıksız olarak onların üzerine saldı. Öyle ki, o toplumu, içi boş hurma kütükleri gibi yerlere serilmiş görürdün. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.