Mealler

/ Mealler / Liste

Hâkka Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Hâkka 7. Ayet 7. Ayet Süleymaniye Vakfı Allah rüzgarı, her şeyi silip süpürecek şekilde yedi gece, sekiz gün üzerlerine saldı. O gün (orada olsaydın) bütün halkı yere serilmiş halde görürdün; içi boşalmış hurma kütükleri gibiydiler.
Süleymaniye Vakfı

Allah rüzgarı, her şeyi silip süpürecek şekilde yedi gece, sekiz gün üzerlerine saldı. O gün (orada olsaydın) bütün halkı yere serilmiş halde görürdün; içi boşalmış hurma kütükleri gibiydiler.

Hâkka 7. Ayet 7. Ayet Edip Yüksel Onu, yedi gece ve sekiz gün boyunca üzerlerine bir bela olarak saldı. Halkın, çürümüş hurma gövdeleri gibi yere yıkıldıklarını görürsün.[1]
Edip Yüksel

Onu, yedi gece ve sekiz gün boyunca üzerlerine bir bela olarak saldı. Halkın, çürümüş hurma gövdeleri gibi yere yıkıldıklarını görürsün.[1]

Dip Notlar
Hâkka 7. Ayet 7. Ayet Erhan Aktaş Onu, yedi gece ve sekiz gün; hiç ara vermeden üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o halkı, orada kökünden sökülmüş hurma ağacı kütükleri gibi yere serilmiş görürsün.
Erhan Aktaş

Onu, yedi gece ve sekiz gün; hiç ara vermeden üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o halkı, orada kökünden sökülmüş hurma ağacı kütükleri gibi yere serilmiş görürsün.

Hâkka 7. Ayet 7. Ayet Mehmet Okuyan (Allah) art arda yedi gece sekiz gün(düz) o (kasırgayı) onların üzerine salmıştı. (Orada olsaydın) o halkı, içi boş hurma kütükleri gibi yere serilmiş hâlde görürdün.
Mehmet Okuyan

(Allah) art arda yedi gece sekiz gün(düz) o (kasırgayı) onların üzerine salmıştı. (Orada olsaydın) o halkı, içi boş hurma kütükleri gibi yere serilmiş hâlde görürdün.

Hâkka 8. Ayet 8. Ayet Ahmed Hulusi Onlardan geriye kalan ne görüyorsun?
Ahmed Hulusi

Onlardan geriye kalan ne görüyorsun?

Hâkka 8. Ayet 8. Ayet Ali Bulaç Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Ali Bulaç

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

Hâkka 8. Ayet 8. Ayet Bayraktar Bayraklı - 'Ad toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgarla yok edildiler. Allah o rüzgarı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?
Bayraktar Bayraklı

- 'Ad toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgarla yok edildiler. Allah o rüzgarı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?

Hâkka 8. Ayet 8. Ayet Diyanet İşleri Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
Diyanet İşleri

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

Hâkka 8. Ayet 8. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bak şimdi görebilir misin onlardan bir bakıyye.
Elmalılı Hamdi Yazır

Bak şimdi görebilir misin onlardan bir bakıyye.

Hâkka 8. Ayet 8. Ayet Gültekin Onan Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Gültekin Onan

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

Hâkka 8. Ayet 8. Ayet Hasan Basri Çantay Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?
Hasan Basri Çantay

Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?

Hâkka 8. Ayet 8. Ayet İbni Kesir Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
İbni Kesir

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

Hâkka 8. Ayet 8. Ayet Muhammed Esed şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?
Muhammed Esed

şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?

Hâkka 8. Ayet 8. Ayet Şaban Piriş Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?
Şaban Piriş

Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?

Hâkka 8. Ayet 8. Ayet Suat Yıldırım Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?
Suat Yıldırım

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?

Hâkka 8. Ayet 8. Ayet Süleyman Ateş Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?
Süleyman Ateş

Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?

Hâkka 8. Ayet 8. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Onlardan geri kalan birşey görüyor musun?
Yaşar Nuri Öztürk

Onlardan geri kalan birşey görüyor musun?

Hâkka 8. Ayet 8. Ayet Mustafa İslamoğlu Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun?
Mustafa İslamoğlu

Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun?

Hâkka 8. Ayet 8. Ayet Rashad Khalifa Can you find any trace of them?
Rashad Khalifa

Can you find any trace of them?

The Monotheist Group

Do you see any legacy for them?

Hâkka 8. Ayet 8. Ayet Edip-Layth Do you see any legacy for them?
Edip-Layth

Do you see any legacy for them?

Hâkka 8. Ayet 8. Ayet Ali Rıza Safa Artık, onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?
Ali Rıza Safa

Artık, onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?

Hâkka 8. Ayet 8. Ayet Süleymaniye Vakfı Onlardan kalma bir kimseyi[1] görebilir misin
Süleymaniye Vakfı

Onlardan kalma bir kimseyi[1] görebilir misin

Dip Notlar
Hâkka 8. Ayet 8. Ayet Edip Yüksel Onların hiçbir kalıntısını görüyor musun?
Edip Yüksel

Onların hiçbir kalıntısını görüyor musun?

Hâkka 8. Ayet 8. Ayet Erhan Aktaş Artık onlara ait bir kalıntı görebiliyor musun?
Erhan Aktaş

Artık onlara ait bir kalıntı görebiliyor musun?

Hâkka 8. Ayet 8. Ayet Mehmet Okuyan Onlardan geriye kalan (bir kişi) görebiliyor musun![1]
Mehmet Okuyan

Onlardan geriye kalan (bir kişi) görebiliyor musun![1]

Dip Notlar
Hâkka 9. Ayet 9. Ayet Ahmed Hulusi Firavun, ondan öncekiler ve helak olmuş şehirler, hep o hatayı yapanlar!
Ahmed Hulusi

Firavun, ondan öncekiler ve helak olmuş şehirler, hep o hatayı yapanlar!

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet Ali Bulaç Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler.
Ali Bulaç

Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler.

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet Bayraktar Bayraklı Firavun, ondan öncekiler ve alt üst olmuş şehirler de hep o günahı işlediler.
Bayraktar Bayraklı

Firavun, ondan öncekiler ve alt üst olmuş şehirler de hep o günahı işlediler.

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet Diyanet İşleri Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı olan Lut kavmi) hep o suçu işlediler.
Diyanet İşleri

Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı olan Lut kavmi) hep o suçu işlediler.

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Firavin de geldi, ondan evvelkiler de, mü'tefikeler de hep o hata ile
Elmalılı Hamdi Yazır

Firavin de geldi, ondan evvelkiler de, mü'tefikeler de hep o hata ile

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet Gültekin Onan Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler.
Gültekin Onan

Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler.

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet Hasan Basri Çantay Fir'avn da, ondan öncekiler de, altüst olan (kasaba) lar (halkı) da hep o hataayı (meydana) getirdiler (irtikab etdiler).
Hasan Basri Çantay

Fir'avn da, ondan öncekiler de, altüst olan (kasaba) lar (halkı) da hep o hataayı (meydana) getirdiler (irtikab etdiler).

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet İbni Kesir Firavun da, ondan öncekiler de ve altüst olmuş kasabalar da hep suçla gelmişlerdi.
İbni Kesir

Firavun da, ondan öncekiler de ve altüst olmuş kasabalar da hep suçla gelmişlerdi.

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet Muhammed Esed Bir de Firavun vardı; ve ondan önce yaşamış (birçok)ları, altüst olmuş şehirler (onların hepsi) günah üstüne günah işlemişlerdi;
Muhammed Esed

Bir de Firavun vardı; ve ondan önce yaşamış (birçok)ları, altüst olmuş şehirler (onların hepsi) günah üstüne günah işlemişlerdi;

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet Şaban Piriş Firavun da, onlardan öncekiler de ve safsatacılar da günahlarıyla geldiler.
Şaban Piriş

Firavun da, onlardan öncekiler de ve safsatacılar da günahlarıyla geldiler.

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet Suat Yıldırım Firavun da, ondan öncekiler de, altüst edilip yerin dibine geçirilen Lut milletine ait kasabaların ahalileri de hep o günaha (yani şirke) girdiler.
Suat Yıldırım

Firavun da, ondan öncekiler de, altüst edilip yerin dibine geçirilen Lut milletine ait kasabaların ahalileri de hep o günaha (yani şirke) girdiler.

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet Süleyman Ateş Fir'avn ve ondan öncekiler ve altüst olmuş kentler(in halkı olan Lut kavmi) de hatalı iş yaptılar.
Süleyman Ateş

Fir'avn ve ondan öncekiler ve altüst olmuş kentler(in halkı olan Lut kavmi) de hatalı iş yaptılar.

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Firavun da ondan öncekiler de altı üstüne gelmiş kentlerde aynı hataya vücut verdiler.
Yaşar Nuri Öztürk

Firavun da ondan öncekiler de altı üstüne gelmiş kentlerde aynı hataya vücut verdiler.

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet Mustafa İslamoğlu Bir de Firavun ve ondan önce gelenler ve altüst olmuş şehirler vardı; (hepsi de) hataya gömülmüşlerdi:
Mustafa İslamoğlu

Bir de Firavun ve ondan önce gelenler ve altüst olmuş şehirler vardı; (hepsi de) hataya gömülmüşlerdi:

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet Rashad Khalifa Pharaoh, others before him, and the sinners (of Sodom) were wicked.
Rashad Khalifa

Pharaoh, others before him, and the sinners (of Sodom) were wicked.

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet The Monotheist Group And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wrongdoing.
The Monotheist Group

And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wrongdoing.

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet Edip-Layth And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wickedness.
Edip-Layth

And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wickedness.

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet Ali Rıza Safa Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir olan kentler aynı büyük suçlarla geldiler.
Ali Rıza Safa

Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir olan kentler aynı büyük suçlarla geldiler.

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet Süleymaniye Vakfı Firavun, ondan öncekiler ve yanlış yola giren her toplum aynı hataya düştü.
Süleymaniye Vakfı

Firavun, ondan öncekiler ve yanlış yola giren her toplum aynı hataya düştü.

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet Edip Yüksel Firavun, ondan öncekiler ve altüst olan (Sodomlu)lar da kötülük işlemişti.
Edip Yüksel

Firavun, ondan öncekiler ve altüst olan (Sodomlu)lar da kötülük işlemişti.

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet Erhan Aktaş Firavun, ondan öncekiler ve kentleri alt üst olanlar, o hata ile geldiler.
Erhan Aktaş

Firavun, ondan öncekiler ve kentleri alt üst olanlar, o hata ile geldiler.

Hâkka 9. Ayet 9. Ayet Mehmet Okuyan Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen şehirler(in halkları) hep o hatayı (şirki) işlemişlerdi.
Mehmet Okuyan

Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen şehirler(in halkları) hep o hatayı (şirki) işlemişlerdi.

Hâkka 10. Ayet 10. Ayet Ahmed Hulusi Rablerinin Rasulüne asi oldular da (Rableri) onları şiddetle yakalayıverdi!
Ahmed Hulusi

Rablerinin Rasulüne asi oldular da (Rableri) onları şiddetle yakalayıverdi!

Hâkka 10. Ayet 10. Ayet Ali Bulaç Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Ali Bulaç

Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image