Mealler
Hâkka Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah rüzgarı, her şeyi silip süpürecek şekilde yedi gece, sekiz gün üzerlerine saldı. O gün (orada olsaydın) bütün halkı yere serilmiş halde görürdün; içi boşalmış hurma kütükleri gibiydiler.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah rüzgarı, her şeyi silip süpürecek şekilde yedi gece, sekiz gün üzerlerine saldı. O gün (orada olsaydın) bütün halkı yere serilmiş halde görürdün; içi boşalmış hurma kütükleri gibiydiler. |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
Edip Yüksel
Onu, yedi gece ve sekiz gün boyunca üzerlerine bir bela olarak saldı. Halkın, çürümüş hurma gövdeleri gibi yere yıkıldıklarını görürsün.[1]
|
Edip Yüksel
Onu, yedi gece ve sekiz gün boyunca üzerlerine bir bela olarak saldı. Halkın, çürümüş hurma gövdeleri gibi yere yıkıldıklarını görürsün.[1] |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
Erhan Aktaş
Onu, yedi gece ve sekiz gün; hiç ara vermeden üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o halkı, orada kökünden sökülmüş hurma ağacı kütükleri gibi yere serilmiş görürsün.
|
Erhan Aktaş
Onu, yedi gece ve sekiz gün; hiç ara vermeden üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o halkı, orada kökünden sökülmüş hurma ağacı kütükleri gibi yere serilmiş görürsün. |
|
|
Hâkka 7. Ayet
7. Ayet
Mehmet Okuyan
(Allah) art arda yedi gece sekiz gün(düz) o (kasırgayı) onların üzerine salmıştı. (Orada olsaydın) o halkı, içi boş hurma kütükleri gibi yere serilmiş hâlde görürdün.
|
Mehmet Okuyan
(Allah) art arda yedi gece sekiz gün(düz) o (kasırgayı) onların üzerine salmıştı. (Orada olsaydın) o halkı, içi boş hurma kütükleri gibi yere serilmiş hâlde görürdün. |
|
|
|
Ahmed Hulusi
Onlardan geriye kalan ne görüyorsun? |
|
|
|
Ali Bulaç
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun? |
|
|
Hâkka 8. Ayet
8. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- 'Ad toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgarla yok edildiler. Allah o rüzgarı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?
|
Bayraktar Bayraklı
- 'Ad toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgarla yok edildiler. Allah o rüzgarı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun? |
|
|
|
Diyanet İşleri
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun? |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bak şimdi görebilir misin onlardan bir bakıyye. |
|
|
|
Gültekin Onan
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun? |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun? |
|
|
|
İbni Kesir
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun? |
|
|
|
Muhammed Esed
şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun? |
|
|
|
Şaban Piriş
Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun? |
|
|
|
Suat Yıldırım
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin? |
|
|
|
Süleyman Ateş
Onlardan hiç geri kalan görüyor musun? |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan geri kalan birşey görüyor musun? |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun? |
|
|
|
Rashad Khalifa
Can you find any trace of them? |
|
|
|
The Monotheist Group
Do you see any legacy for them? |
|
|
|
Edip-Layth
Do you see any legacy for them? |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Artık, onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun? |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Onlardan kalma bir kimseyi[1] görebilir misin |
|
|
|
Edip Yüksel
Onların hiçbir kalıntısını görüyor musun? |
|
|
|
Erhan Aktaş
Artık onlara ait bir kalıntı görebiliyor musun? |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Onlardan geriye kalan (bir kişi) görebiliyor musun![1] |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
Ahmed Hulusi
Firavun, ondan öncekiler ve helak olmuş şehirler, hep o hatayı yapanlar!
|
Ahmed Hulusi
Firavun, ondan öncekiler ve helak olmuş şehirler, hep o hatayı yapanlar! |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
Ali Bulaç
Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler.
|
Ali Bulaç
Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler. |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Firavun, ondan öncekiler ve alt üst olmuş şehirler de hep o günahı işlediler.
|
Bayraktar Bayraklı
Firavun, ondan öncekiler ve alt üst olmuş şehirler de hep o günahı işlediler. |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
Diyanet İşleri
Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı olan Lut kavmi) hep o suçu işlediler.
|
Diyanet İşleri
Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı olan Lut kavmi) hep o suçu işlediler. |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Firavin de geldi, ondan evvelkiler de, mü'tefikeler de hep o hata ile
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Firavin de geldi, ondan evvelkiler de, mü'tefikeler de hep o hata ile |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
Gültekin Onan
Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler.
|
Gültekin Onan
Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler. |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
Hasan Basri Çantay
Fir'avn da, ondan öncekiler de, altüst olan (kasaba) lar (halkı) da hep o hataayı (meydana) getirdiler (irtikab etdiler).
|
Hasan Basri Çantay
Fir'avn da, ondan öncekiler de, altüst olan (kasaba) lar (halkı) da hep o hataayı (meydana) getirdiler (irtikab etdiler). |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
İbni Kesir
Firavun da, ondan öncekiler de ve altüst olmuş kasabalar da hep suçla gelmişlerdi.
|
İbni Kesir
Firavun da, ondan öncekiler de ve altüst olmuş kasabalar da hep suçla gelmişlerdi. |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
Muhammed Esed
Bir de Firavun vardı; ve ondan önce yaşamış (birçok)ları, altüst olmuş şehirler (onların hepsi) günah üstüne günah işlemişlerdi;
|
Muhammed Esed
Bir de Firavun vardı; ve ondan önce yaşamış (birçok)ları, altüst olmuş şehirler (onların hepsi) günah üstüne günah işlemişlerdi; |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
Şaban Piriş
Firavun da, onlardan öncekiler de ve safsatacılar da günahlarıyla geldiler.
|
Şaban Piriş
Firavun da, onlardan öncekiler de ve safsatacılar da günahlarıyla geldiler. |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
Suat Yıldırım
Firavun da, ondan öncekiler de, altüst edilip yerin dibine geçirilen Lut milletine ait kasabaların ahalileri de hep o günaha (yani şirke) girdiler.
|
Suat Yıldırım
Firavun da, ondan öncekiler de, altüst edilip yerin dibine geçirilen Lut milletine ait kasabaların ahalileri de hep o günaha (yani şirke) girdiler. |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
Süleyman Ateş
Fir'avn ve ondan öncekiler ve altüst olmuş kentler(in halkı olan Lut kavmi) de hatalı iş yaptılar.
|
Süleyman Ateş
Fir'avn ve ondan öncekiler ve altüst olmuş kentler(in halkı olan Lut kavmi) de hatalı iş yaptılar. |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun da ondan öncekiler de altı üstüne gelmiş kentlerde aynı hataya vücut verdiler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun da ondan öncekiler de altı üstüne gelmiş kentlerde aynı hataya vücut verdiler. |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bir de Firavun ve ondan önce gelenler ve altüst olmuş şehirler vardı; (hepsi de) hataya gömülmüşlerdi:
|
Mustafa İslamoğlu
Bir de Firavun ve ondan önce gelenler ve altüst olmuş şehirler vardı; (hepsi de) hataya gömülmüşlerdi: |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
Rashad Khalifa
Pharaoh, others before him, and the sinners (of Sodom) were wicked.
|
Rashad Khalifa
Pharaoh, others before him, and the sinners (of Sodom) were wicked. |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
The Monotheist Group
And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wrongdoing.
|
The Monotheist Group
And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wrongdoing. |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
Edip-Layth
And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wickedness.
|
Edip-Layth
And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wickedness. |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
Ali Rıza Safa
Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir olan kentler aynı büyük suçlarla geldiler.
|
Ali Rıza Safa
Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir olan kentler aynı büyük suçlarla geldiler. |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Firavun, ondan öncekiler ve yanlış yola giren her toplum aynı hataya düştü.
|
Süleymaniye Vakfı
Firavun, ondan öncekiler ve yanlış yola giren her toplum aynı hataya düştü. |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
Edip Yüksel
Firavun, ondan öncekiler ve altüst olan (Sodomlu)lar da kötülük işlemişti.
|
Edip Yüksel
Firavun, ondan öncekiler ve altüst olan (Sodomlu)lar da kötülük işlemişti. |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
Erhan Aktaş
Firavun, ondan öncekiler ve kentleri alt üst olanlar, o hata ile geldiler.
|
Erhan Aktaş
Firavun, ondan öncekiler ve kentleri alt üst olanlar, o hata ile geldiler. |
|
|
Hâkka 9. Ayet
9. Ayet
Mehmet Okuyan
Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen şehirler(in halkları) hep o hatayı (şirki) işlemişlerdi.
|
Mehmet Okuyan
Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen şehirler(in halkları) hep o hatayı (şirki) işlemişlerdi. |
|
|
Hâkka 10. Ayet
10. Ayet
Ahmed Hulusi
Rablerinin Rasulüne asi oldular da (Rableri) onları şiddetle yakalayıverdi!
|
Ahmed Hulusi
Rablerinin Rasulüne asi oldular da (Rableri) onları şiddetle yakalayıverdi! |
|
|
Hâkka 10. Ayet
10. Ayet
Ali Bulaç
Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
|
Ali Bulaç
Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.