Mealler

/ Mealler / Liste

Hâkka Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Hâkka 23. Ayet 23. Ayet Edip-Layth Its fruits are within reach.
Edip-Layth

Its fruits are within reach.

Ali Rıza Safa

Meyveleri yakında.

Hâkka 23. Ayet 23. Ayet Süleymaniye Vakfı olgunlaşmış meyveleri sarkmış halde.
Süleymaniye Vakfı

olgunlaşmış meyveleri sarkmış halde.

Hâkka 23. Ayet 23. Ayet Edip Yüksel Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.
Edip Yüksel

Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.

Hâkka 23. Ayet 23. Ayet Erhan Aktaş Olgunlaşmış meyveleri dallarından sarkmış bir haldedir.
Erhan Aktaş

Olgunlaşmış meyveleri dallarından sarkmış bir haldedir.

Hâkka 23. Ayet 23. Ayet Mehmet Okuyan (21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır.
Mehmet Okuyan

(21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır.

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet Ahmed Hulusi Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için!
Ahmed Hulusi

Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için!

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet Ali Bulaç "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."
Ali Bulaç

"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet Bayraktar Bayraklı - O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"
Bayraktar Bayraklı

- O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet Diyanet İşleri (Onlara şöyle denir:) "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.
Diyanet İşleri

(Onlara şöyle denir:) "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde
Elmalılı Hamdi Yazır

Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet Gültekin Onan "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere' afiyetle yiyin ve için."
Gültekin Onan

"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere' afiyetle yiyin ve için."

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet Hasan Basri Çantay "(Dünyada) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için".
Hasan Basri Çantay

"(Dünyada) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için".

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet İbni Kesir Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
İbni Kesir

Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet Muhammed Esed (Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)
Muhammed Esed

(Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet Şaban Piriş -Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.
Şaban Piriş

-Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet Suat Yıldırım Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!"
Suat Yıldırım

Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!"

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet Süleyman Ateş "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!"
Süleyman Ateş

"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!"

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
Yaşar Nuri Öztürk

Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet Mustafa İslamoğlu (Kendilerine) "Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, afiyet olsun!" (denilecek).
Mustafa İslamoğlu

(Kendilerine) "Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, afiyet olsun!" (denilecek).

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet Rashad Khalifa Eat and drink happily in return for your works in days past.
Rashad Khalifa

Eat and drink happily in return for your works in days past.

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet The Monotheist Group "Eat and drink merrily in return for your works in days past."
The Monotheist Group

"Eat and drink merrily in return for your works in days past."

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet Edip-Layth "Eat and drink merrily in return for your works in days past."
Edip-Layth

"Eat and drink merrily in return for your works in days past."

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet Ali Rıza Safa "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin ve için!"
Ali Rıza Safa

"Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin ve için!"

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet Süleymaniye Vakfı Onlara şöyle denecek: "Yiyin, için; afiyet olsun! Bunlar, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır."
Süleymaniye Vakfı

Onlara şöyle denecek: "Yiyin, için; afiyet olsun! Bunlar, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır."

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet Edip Yüksel Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
Edip Yüksel

Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet Erhan Aktaş Dünyada yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için.
Erhan Aktaş

Dünyada yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için.

Hâkka 24. Ayet 24. Ayet Mehmet Okuyan (Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) "Geçmiş günlerde işlediklerinize karşılık afiyetle yiyin, için!"
Mehmet Okuyan

(Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) "Geçmiş günlerde işlediklerinize karşılık afiyetle yiyin, için!"

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet Ahmed Hulusi Yaşam bilgisi kayıtları (kitabı) solundan oluşmuş olana gelince; o da şöyle der: "Keşke bana kayıtlarım hiç verilmeseydi!"
Ahmed Hulusi

Yaşam bilgisi kayıtları (kitabı) solundan oluşmuş olana gelince; o da şöyle der: "Keşke bana kayıtlarım hiç verilmeseydi!"

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet Ali Bulaç Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: "Bana keşke kitabım verilmeseydi."
Ali Bulaç

Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: "Bana keşke kitabım verilmeseydi."

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet Bayraktar Bayraklı - Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: "Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu."
Bayraktar Bayraklı

- Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: "Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu."

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet Diyanet İşleri Kitabı kendisine sol tarafından verilen ise şöyle der: "Keşke kitabım bana verilmeseydi."
Diyanet İşleri

Kitabı kendisine sol tarafından verilen ise şöyle der: "Keşke kitabım bana verilmeseydi."

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Amma kitabına soliyle irdirilmiş olan da der ki: eyvah keşke erdirilmese idim kitabıma
Elmalılı Hamdi Yazır

Amma kitabına soliyle irdirilmiş olan da der ki: eyvah keşke erdirilmese idim kitabıma

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet Gültekin Onan Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: "Bana keşke kitabım verilmeseydi."
Gültekin Onan

Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: "Bana keşke kitabım verilmeseydi."

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet Hasan Basri Çantay Kitabı sol eline verilmiş olan kişiye gelince, o da der ki, "Ah keşki benim kitabım verilmeseydi".
Hasan Basri Çantay

Kitabı sol eline verilmiş olan kişiye gelince, o da der ki, "Ah keşki benim kitabım verilmeseydi".

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet İbni Kesir Kitabı solundan verilmiş olana gelince; der ki: Keşki kitabım bana verilmeseydi.
İbni Kesir

Kitabı solundan verilmiş olana gelince; der ki: Keşki kitabım bana verilmeseydi.

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet Muhammed Esed Sicili sol eline tutuşturulana gelince, "Eyvah!" diye feryad edecek, "Keşke sicilim bana gösterilmeseydi,
Muhammed Esed

Sicili sol eline tutuşturulana gelince, "Eyvah!" diye feryad edecek, "Keşke sicilim bana gösterilmeseydi,

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet Şaban Piriş Kitabı solundan verilen ise şöyle der: -Eyvah, keşke kitabım verilmeseydi.
Şaban Piriş

Kitabı solundan verilen ise şöyle der: -Eyvah, keşke kitabım verilmeseydi.

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet Suat Yıldırım Ama hesap defteri sol tarafından verilen kimse: "Eyvah der, keşke verilmez olaydı bu defterim!
Suat Yıldırım

Ama hesap defteri sol tarafından verilen kimse: "Eyvah der, keşke verilmez olaydı bu defterim!

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet Süleyman Ateş Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: "Keşke bana Kitabım verilmeseydi!"
Süleyman Ateş

Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: "Keşke bana Kitabım verilmeseydi!"

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Öz kitabı sol taraftan verilene gelince o şöyle der: "Ah, ne olurdu, bana kitabım verilmeseydi!"
Yaşar Nuri Öztürk

Öz kitabı sol taraftan verilene gelince o şöyle der: "Ah, ne olurdu, bana kitabım verilmeseydi!"

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet Mustafa İslamoğlu Karnesi sol tarafından verilen kimseye gelince... Sonunda o da şöyle sızlanacak: "Eyvah! Keşke hiç karne almasaydım!
Mustafa İslamoğlu

Karnesi sol tarafından verilen kimseye gelince... Sonunda o da şöyle sızlanacak: "Eyvah! Keşke hiç karne almasaydım!

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet Rashad Khalifa As for him who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I never received my record.
Rashad Khalifa

As for him who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I never received my record.

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet The Monotheist Group As for him who is given his record in his left, he will say: "Oh, I wish I never received my record,"
The Monotheist Group

As for him who is given his record in his left, he will say: "Oh, I wish I never received my record,"

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet Edip-Layth As for he who is given his record in his left, he will say, "Oh, I wish I never received my record,"
Edip-Layth

As for he who is given his record in his left, he will say, "Oh, I wish I never received my record,"

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet Ali Rıza Safa Ve kitabı solundan verilen kimse, şöyle der: "Keşke kitabım bana verilmeseydi!"
Ali Rıza Safa

Ve kitabı solundan verilen kimse, şöyle der: "Keşke kitabım bana verilmeseydi!"

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet Süleymaniye Vakfı Defteri sol eline verilecek kimse şöyle der: "Keşke bana defterim verilmeseydi!
Süleymaniye Vakfı

Defteri sol eline verilecek kimse şöyle der: "Keşke bana defterim verilmeseydi!

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet Edip Yüksel Kitabı solundan verilenlere gelince, onlar, "Keşke kitabım bana verilmeseydi" der,
Edip Yüksel

Kitabı solundan verilenlere gelince, onlar, "Keşke kitabım bana verilmeseydi" der,

Hâkka 25. Ayet 25. Ayet Erhan Aktaş Kitabı solundan verilen[1] kimse ise: "Keşke bana kitabım verilmeseydi." de;
Erhan Aktaş

Kitabı solundan verilen[1] kimse ise: "Keşke bana kitabım verilmeseydi." de;

Dip Notlar
Hâkka 25. Ayet 25. Ayet Mehmet Okuyan Kitabı kendisine solundan verilene gelince, o kişi şöyle diyecektir: "Ah, keşke, bana kitabım (amel defterim) verilmeseydi!
Mehmet Okuyan

Kitabı kendisine solundan verilene gelince, o kişi şöyle diyecektir: "Ah, keşke, bana kitabım (amel defterim) verilmeseydi!

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image