Mealler
Hâkka Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Edip-Layth
Its fruits are within reach. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Meyveleri yakında. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
olgunlaşmış meyveleri sarkmış halde. |
|
|
|
Edip Yüksel
Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Olgunlaşmış meyveleri dallarından sarkmış bir haldedir. |
|
|
Hâkka 23. Ayet
23. Ayet
Mehmet Okuyan
(21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır.
|
Mehmet Okuyan
(21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır. |
|
|
Hâkka 24. Ayet
24. Ayet
Ahmed Hulusi
Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için!
|
Ahmed Hulusi
Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için! |
|
|
Hâkka 24. Ayet
24. Ayet
Ali Bulaç
"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."
|
Ali Bulaç
"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için." |
|
|
Hâkka 24. Ayet
24. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"
|
Bayraktar Bayraklı
- O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!" |
|
|
Hâkka 24. Ayet
24. Ayet
Diyanet İşleri
(Onlara şöyle denir:) "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.
|
Diyanet İşleri
(Onlara şöyle denir:) "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için. |
|
|
Hâkka 24. Ayet
24. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde |
|
|
Hâkka 24. Ayet
24. Ayet
Gültekin Onan
"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere' afiyetle yiyin ve için."
|
Gültekin Onan
"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere' afiyetle yiyin ve için." |
|
|
Hâkka 24. Ayet
24. Ayet
Hasan Basri Çantay
"(Dünyada) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için".
|
Hasan Basri Çantay
"(Dünyada) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için". |
|
|
Hâkka 24. Ayet
24. Ayet
İbni Kesir
Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
|
İbni Kesir
Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için. |
|
|
Hâkka 24. Ayet
24. Ayet
Muhammed Esed
(Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)
|
Muhammed Esed
(Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.) |
|
|
Hâkka 24. Ayet
24. Ayet
Şaban Piriş
-Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.
|
Şaban Piriş
-Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır. |
|
|
Hâkka 24. Ayet
24. Ayet
Suat Yıldırım
Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!"
|
Suat Yıldırım
Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!" |
|
|
Hâkka 24. Ayet
24. Ayet
Süleyman Ateş
"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!"
|
Süleyman Ateş
"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!" |
|
|
Hâkka 24. Ayet
24. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için. |
|
|
Hâkka 24. Ayet
24. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Kendilerine) "Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, afiyet olsun!" (denilecek).
|
Mustafa İslamoğlu
(Kendilerine) "Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, afiyet olsun!" (denilecek). |
|
|
|
Rashad Khalifa
Eat and drink happily in return for your works in days past. |
|
|
Hâkka 24. Ayet
24. Ayet
The Monotheist Group
"Eat and drink merrily in return for your works in days past."
|
The Monotheist Group
"Eat and drink merrily in return for your works in days past." |
|
|
|
Edip-Layth
"Eat and drink merrily in return for your works in days past." |
|
|
Hâkka 24. Ayet
24. Ayet
Ali Rıza Safa
"Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin ve için!"
|
Ali Rıza Safa
"Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin ve için!" |
|
|
Hâkka 24. Ayet
24. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlara şöyle denecek: "Yiyin, için; afiyet olsun! Bunlar, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır."
|
Süleymaniye Vakfı
Onlara şöyle denecek: "Yiyin, için; afiyet olsun! Bunlar, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır." |
|
|
Hâkka 24. Ayet
24. Ayet
Edip Yüksel
Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
|
Edip Yüksel
Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz. |
|
|
Hâkka 24. Ayet
24. Ayet
Erhan Aktaş
Dünyada yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için.
|
Erhan Aktaş
Dünyada yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için. |
|
|
Hâkka 24. Ayet
24. Ayet
Mehmet Okuyan
(Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) "Geçmiş günlerde işlediklerinize karşılık afiyetle yiyin, için!"
|
Mehmet Okuyan
(Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) "Geçmiş günlerde işlediklerinize karşılık afiyetle yiyin, için!" |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
Ahmed Hulusi
Yaşam bilgisi kayıtları (kitabı) solundan oluşmuş olana gelince; o da şöyle der: "Keşke bana kayıtlarım hiç verilmeseydi!"
|
Ahmed Hulusi
Yaşam bilgisi kayıtları (kitabı) solundan oluşmuş olana gelince; o da şöyle der: "Keşke bana kayıtlarım hiç verilmeseydi!" |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
Ali Bulaç
Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: "Bana keşke kitabım verilmeseydi."
|
Ali Bulaç
Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: "Bana keşke kitabım verilmeseydi." |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: "Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu."
|
Bayraktar Bayraklı
- Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: "Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu." |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
Diyanet İşleri
Kitabı kendisine sol tarafından verilen ise şöyle der: "Keşke kitabım bana verilmeseydi."
|
Diyanet İşleri
Kitabı kendisine sol tarafından verilen ise şöyle der: "Keşke kitabım bana verilmeseydi." |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma kitabına soliyle irdirilmiş olan da der ki: eyvah keşke erdirilmese idim kitabıma
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma kitabına soliyle irdirilmiş olan da der ki: eyvah keşke erdirilmese idim kitabıma |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
Gültekin Onan
Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: "Bana keşke kitabım verilmeseydi."
|
Gültekin Onan
Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: "Bana keşke kitabım verilmeseydi." |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
Hasan Basri Çantay
Kitabı sol eline verilmiş olan kişiye gelince, o da der ki, "Ah keşki benim kitabım verilmeseydi".
|
Hasan Basri Çantay
Kitabı sol eline verilmiş olan kişiye gelince, o da der ki, "Ah keşki benim kitabım verilmeseydi". |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
İbni Kesir
Kitabı solundan verilmiş olana gelince; der ki: Keşki kitabım bana verilmeseydi.
|
İbni Kesir
Kitabı solundan verilmiş olana gelince; der ki: Keşki kitabım bana verilmeseydi. |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
Muhammed Esed
Sicili sol eline tutuşturulana gelince, "Eyvah!" diye feryad edecek, "Keşke sicilim bana gösterilmeseydi,
|
Muhammed Esed
Sicili sol eline tutuşturulana gelince, "Eyvah!" diye feryad edecek, "Keşke sicilim bana gösterilmeseydi, |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
Şaban Piriş
Kitabı solundan verilen ise şöyle der: -Eyvah, keşke kitabım verilmeseydi.
|
Şaban Piriş
Kitabı solundan verilen ise şöyle der: -Eyvah, keşke kitabım verilmeseydi. |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
Suat Yıldırım
Ama hesap defteri sol tarafından verilen kimse: "Eyvah der, keşke verilmez olaydı bu defterim!
|
Suat Yıldırım
Ama hesap defteri sol tarafından verilen kimse: "Eyvah der, keşke verilmez olaydı bu defterim! |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
Süleyman Ateş
Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: "Keşke bana Kitabım verilmeseydi!"
|
Süleyman Ateş
Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: "Keşke bana Kitabım verilmeseydi!" |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Öz kitabı sol taraftan verilene gelince o şöyle der: "Ah, ne olurdu, bana kitabım verilmeseydi!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Öz kitabı sol taraftan verilene gelince o şöyle der: "Ah, ne olurdu, bana kitabım verilmeseydi!" |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Karnesi sol tarafından verilen kimseye gelince... Sonunda o da şöyle sızlanacak: "Eyvah! Keşke hiç karne almasaydım!
|
Mustafa İslamoğlu
Karnesi sol tarafından verilen kimseye gelince... Sonunda o da şöyle sızlanacak: "Eyvah! Keşke hiç karne almasaydım! |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
Rashad Khalifa
As for him who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I never received my record.
|
Rashad Khalifa
As for him who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I never received my record. |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
The Monotheist Group
As for him who is given his record in his left, he will say: "Oh, I wish I never received my record,"
|
The Monotheist Group
As for him who is given his record in his left, he will say: "Oh, I wish I never received my record," |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
Edip-Layth
As for he who is given his record in his left, he will say, "Oh, I wish I never received my record,"
|
Edip-Layth
As for he who is given his record in his left, he will say, "Oh, I wish I never received my record," |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
Ali Rıza Safa
Ve kitabı solundan verilen kimse, şöyle der: "Keşke kitabım bana verilmeseydi!"
|
Ali Rıza Safa
Ve kitabı solundan verilen kimse, şöyle der: "Keşke kitabım bana verilmeseydi!" |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Defteri sol eline verilecek kimse şöyle der: "Keşke bana defterim verilmeseydi!
|
Süleymaniye Vakfı
Defteri sol eline verilecek kimse şöyle der: "Keşke bana defterim verilmeseydi! |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
Edip Yüksel
Kitabı solundan verilenlere gelince, onlar, "Keşke kitabım bana verilmeseydi" der,
|
Edip Yüksel
Kitabı solundan verilenlere gelince, onlar, "Keşke kitabım bana verilmeseydi" der, |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
Erhan Aktaş
Kitabı solundan verilen[1] kimse ise: "Keşke bana kitabım verilmeseydi." de;
|
Erhan Aktaş
Kitabı solundan verilen[1] kimse ise: "Keşke bana kitabım verilmeseydi." de; |
|
|
Hâkka 25. Ayet
25. Ayet
Mehmet Okuyan
Kitabı kendisine solundan verilene gelince, o kişi şöyle diyecektir: "Ah, keşke, bana kitabım (amel defterim) verilmeseydi!
|
Mehmet Okuyan
Kitabı kendisine solundan verilene gelince, o kişi şöyle diyecektir: "Ah, keşke, bana kitabım (amel defterim) verilmeseydi! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.