Mealler
Hâkka Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Hâkka 26. Ayet
26. Ayet
Ahmed Hulusi
"Hesabımı (yaptıklarımın sonucunun ne olduğunu) hiç bilmeseydim!"
|
Ahmed Hulusi
"Hesabımı (yaptıklarımın sonucunun ne olduğunu) hiç bilmeseydim!" |
|
|
|
Ali Bulaç
"Hesabımı hiç bilmeseydim." |
|
|
Hâkka 26. Ayet
26. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: "Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu."
|
Bayraktar Bayraklı
- Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: "Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu." |
|
|
|
Diyanet İşleri
"Hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim." |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve vakıf olmasa idim ne imiş? Hisabıma |
|
|
|
Gültekin Onan
"Hesabımı hiç bilmeseydim." |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
"Hisabımın da ne olduğunu bilmeseydim". |
|
|
|
İbni Kesir
Hesabımın da ne olduğunu bilmeseydim. |
|
|
|
Muhammed Esed
ve (keşke) şu hesabımı görmemiş olsaydım! |
|
|
|
Şaban Piriş
Hesabımı hiç bilmeseydim. |
|
|
|
Suat Yıldırım
Keşke hesabımı bilmez olaydım! |
|
|
|
Süleyman Ateş
"Şu hesabımı hiç bilmemiş olsaydım!" |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Hesabımın ne olduğunu hiç bilmemiş olsaydım." |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
Ve hesabımın ne olduğunu (keşke) hiç bilmeseydim! |
|
|
|
Rashad Khalifa
"I wish I never knew my account. |
|
|
|
The Monotheist Group
"And that I never knew my account," |
|
|
|
Edip-Layth
"That I never knew my account," |
|
|
|
Ali Rıza Safa
"Hesabımı hiç bilmeseydim!" |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim! |
|
|
|
Edip Yüksel
"Hesabımın ne olduğunu öğrenmeyeydim." |
|
|
|
Erhan Aktaş
"Hesabımın ne olduğunu hiç bilmeseydim." der. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim! |
|
|
|
Ahmed Hulusi
"Keşke (bu aşamaya gelinmeden) iş bitmiş olsaydı!" |
|
|
|
Ali Bulaç
"Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi." |
|
|
Hâkka 27. Ayet
27. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: "Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu."
|
Bayraktar Bayraklı
- Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: "Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu." |
|
|
|
Diyanet İşleri
"Keşke ölüm her şeyi bitirseydi." |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
nolurdu iş bitiren olaydı o ölüm |
|
|
|
Gültekin Onan
"Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi." |
|
|
Hâkka 27. Ayet
27. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Ah keşki o (ölüm, hayatıma) kat'i bir son verici olsaydı".
|
Hasan Basri Çantay
"Ah keşki o (ölüm, hayatıma) kat'i bir son verici olsaydı". |
|
|
|
İbni Kesir
Keşki bu iş son bulmuş olsaydı. |
|
|
|
Muhammed Esed
Keşke bu (ölümüm) benim sonum olsaydı! |
|
|
|
Şaban Piriş
Keşke ölüm bir son olsaydı. |
|
|
|
Suat Yıldırım
N'olurdu, ölüm her şeyi bitirmiş olaydı! |
|
|
|
Süleyman Ateş
"Keşke (ölüm) işimi bitirmiş olsaydı!" |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!" |
|
|
Hâkka 27. Ayet
27. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ah! Keşke (ölüm), işi tamamen bitiren (mutlak bir yok oluş) olsaydı!
|
Mustafa İslamoğlu
Ah! Keşke (ölüm), işi tamamen bitiren (mutlak bir yok oluş) olsaydı! |
|
|
|
Rashad Khalifa
"I wish my death was eternal. |
|
|
|
The Monotheist Group
"I wish the end had been final," |
|
|
|
Edip-Layth
"I wish the end had been final," |
|
|
|
Ali Rıza Safa
"Keşke bu sonum olsaydı!" |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Ah! Keşke ölüm her şeyi bitirseydi! |
|
|
|
Edip Yüksel
"Keşke ölümüm sonum olsaydı." |
|
|
|
Erhan Aktaş
"Keşke o[1] bitmiş olsaydı." |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Ah, keşke, onunla (ölümümle) her iş bitseydi! |
|
|
|
Ahmed Hulusi
"Servetim bana hiçbir fayda sağlamadı!" |
|
|
|
Ali Bulaç
"Malım bana hiçbir yarar sağlayamadı." |
|
|
Hâkka 28. Ayet
28. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: "Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu."
|
Bayraktar Bayraklı
- Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: "Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu." |
|
|
|
Diyanet İşleri
"Malım bana hiçbir yarar sağlamadı." |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiçbir şey'e yaramadı benden yana malım |
|
|
|
Gültekin Onan
"Malım bana hiçbir yarar sağlayamadı." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.