Mealler
Hâkka Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Hâkka 46. Ayet
46. Ayet
Suat Yıldırım
(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
|
Suat Yıldırım
(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Sonra onun can damarını keserdik. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra ondan can damarını mutlaka keserdik. |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
ve şah damarını kesip (başını) koparırdık |
|
|
|
Rashad Khalifa
We would have stopped the revelations to him. |
|
|
|
The Monotheist Group
Then, We would have severed his life-line. |
|
|
|
Edip-Layth
Then, We would have severed his life-line. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Sonra, şah damarını kesinlikle keserdik. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
şah damarını koparırdık. |
|
|
|
Edip Yüksel
Sonra, ondan vahyi keserdik. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Sonra kesinlikle can damarını koparırdık. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Sonra da bu nedenle can damarını keserdik. |
|
|
|
Ahmed Hulusi
Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdınız. |
|
|
Hâkka 47. Ayet
47. Ayet
Ali Bulaç
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
|
Ali Bulaç
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı. |
|
|
Hâkka 47. Ayet
47. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
|
Bayraktar Bayraklı
- Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız |
|
|
Hâkka 47. Ayet
47. Ayet
Gültekin Onan
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
|
Gültekin Onan
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
O vakit sizden hiçbiriniz buna mani de olamazdınız. |
|
|
|
İbni Kesir
O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız. |
|
|
|
Muhammed Esed
ve hiç biriniz o'nu koruyamazdı! |
|
|
|
Şaban Piriş
Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı. |
|
|
|
Suat Yıldırım
Sizden kimse de buna mani olamazdı. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Sizden hiç kimse buna engel olamazdı. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız. |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
da, sizden hiç kimse buna engel olamazdı. |
|
|
|
Rashad Khalifa
None of you could have helped him. |
|
|
|
The Monotheist Group
None of you would be able to prevent it. |
|
|
|
Edip-Layth
None of you would be able to prevent it. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
O zaman, hiçbiriniz bunu uzaklaştıramazdı. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
İçinizden hiç biri de bunun önüne geçemezdi. |
|
|
|
Edip Yüksel
Ve sizden kimse de buna engel olamazdı. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Hiçbiriniz buna engel olamazdınız. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[1] |
|
|
Hâkka 48. Ayet
48. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O (Kur'an), korunmak isteyenler için düşündürücü hatırlatmadır!
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O (Kur'an), korunmak isteyenler için düşündürücü hatırlatmadır! |
|
|
|
Ali Bulaç
Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür. |
|
|
Hâkka 48. Ayet
48. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz Kur'an, takva sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
|
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz Kur'an, takva sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz. |
|
|
Hâkka 48. Ayet
48. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz Kur'an, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz Kur'an, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür. |
|
|
Hâkka 48. Ayet
48. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o hiç şüphesiz unutulmıyacak bir öğüddür korunacaklar için
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o hiç şüphesiz unutulmıyacak bir öğüddür korunacaklar için |
|
|
Hâkka 48. Ayet
48. Ayet
Gültekin Onan
Çünkü o (Kuran, Tanrı'dan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
|
Gültekin Onan
Çünkü o (Kuran, Tanrı'dan sakınan) muttakiler için bir öğüttür. |
|
|
Hâkka 48. Ayet
48. Ayet
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki o (Kur'an) (fenalıkdan) korunanlar için kat'i bir öğütdür.
|
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki o (Kur'an) (fenalıkdan) korunanlar için kat'i bir öğütdür. |
|
|
|
İbni Kesir
Doğrusu o; müttakiler için bir öğüttür. |
|
|
Hâkka 48. Ayet
48. Ayet
Muhammed Esed
Gerçek şu ki bu (Kuran), Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir öğüt ve uyarıdır.
|
Muhammed Esed
Gerçek şu ki bu (Kuran), Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir öğüt ve uyarıdır. |
|
|
|
Şaban Piriş
Şüphesiz O, korunanlar için bir hatırlatmadır. |
|
|
|
Suat Yıldırım
Şüphesiz o müttakiler için bir irşaddır. |
|
|
|
Süleyman Ateş
O (Kur'an), korunanlar için bir öğüttür. |
|
|
Hâkka 48. Ayet
48. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür. |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
Gerçek şu ki, bu vahiy muttakiler için bir uyarıdır. |
|
|
|
Rashad Khalifa
This is a reminder for the righteous. |
|
|
|
The Monotheist Group
And this is a reminder for the righteous. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.