Mealler
Hâkka Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Edip-Layth
This is a reminder for the righteous. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, sorumluluk bilinci taşıyanlar için öğüttür. |
|
|
Hâkka 48. Ayet
48. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kur'an, Allah'tan çekinerek kendini koruyanların, akıllarından çıkarmayacakları bir bilgidir.
|
Süleymaniye Vakfı
Kur'an, Allah'tan çekinerek kendini koruyanların, akıllarından çıkarmayacakları bir bilgidir. |
|
|
|
Edip Yüksel
Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.* |
|
|
|
Erhan Aktaş
O, takva[1] sahipleri için bir öğüttür. |
|
|
Hâkka 48. Ayet
48. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an), muttakîler (duyarlı olanlar) için bir hatırlatmadır.
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an), muttakîler (duyarlı olanlar) için bir hatırlatmadır. |
|
|
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz, yalanlayanlarınızı elbette biliyoruz. |
|
|
|
Ali Bulaç
Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz. |
|
|
Hâkka 49. Ayet
49. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz Kur'an, takva sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
|
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz Kur'an, takva sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz. |
|
|
Hâkka 49. Ayet
49. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz. |
|
|
Hâkka 49. Ayet
49. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmıyanlar var
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmıyanlar var |
|
|
|
Gültekin Onan
Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz. |
|
|
Hâkka 49. Ayet
49. Ayet
Hasan Basri Çantay
İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.
|
Hasan Basri Çantay
İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz. |
|
|
|
İbni Kesir
İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz. |
|
|
Hâkka 49. Ayet
49. Ayet
Muhammed Esed
Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:
|
Muhammed Esed
Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz: |
|
|
|
Şaban Piriş
Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır. |
|
|
Hâkka 49. Ayet
49. Ayet
Suat Yıldırım
Elbette sizden bazılarının Peygamberi "yalancı" saydığını biliriz.
|
Suat Yıldırım
Elbette sizden bazılarının Peygamberi "yalancı" saydığını biliriz. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz. |
|
|
Hâkka 49. Ayet
49. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz. |
|
|
Hâkka 49. Ayet
49. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayacak olanların çıkacağını da çok iyi biliyoruz.
|
Mustafa İslamoğlu
Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayacak olanların çıkacağını da çok iyi biliyoruz. |
|
|
|
Rashad Khalifa
We know; some of you are rejectors. |
|
|
|
The Monotheist Group
And We know that some of you are deniers. |
|
|
|
Edip-Layth
We know that some of you are deniers. |
|
|
Hâkka 49. Ayet
49. Ayet
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, aranızda yalanlayanların olduğunu kesinlikle biliyoruz.
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, aranızda yalanlayanların olduğunu kesinlikle biliyoruz. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Çok iyi biliyoruz ki içinizde yalancılar var. |
|
|
|
Edip Yüksel
İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Biz, sizden onu yalanlayıcıları çok iyi biliyoruz. |
|
|
Hâkka 49. Ayet
49. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki içinizde (onu) yalanlayanların olduğunu bilmekteyiz.
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki içinizde (onu) yalanlayanların olduğunu bilmekteyiz. |
|
|
Hâkka 50. Ayet
50. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O (kıyamet süreci), hakikat bilgisini inkar edenler için elbette büyük pişmanlıktır!
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O (kıyamet süreci), hakikat bilgisini inkar edenler için elbette büyük pişmanlıktır! |
|
|
|
Ali Bulaç
Gerçekten o (Kur'an), kafirler için bir hasrettir. |
|
|
|
Bayraktar Bayraklı
Elbette Kur'an, kafirler için bir iç yarasıdır. |
|
|
Hâkka 50. Ayet
50. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz Kur'an, kafirler için mutlaka bir pişmanlık sebebidir.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz Kur'an, kafirler için mutlaka bir pişmanlık sebebidir. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde o, kafirler üzerinde bir hasrettir |
|
|
|
Gültekin Onan
Gerçekten o (Kuran), kafirler için bir hasrettir. |
|
|
Hâkka 50. Ayet
50. Ayet
Hasan Basri Çantay
Muhakkak ki o (Kur'an) kafirlere karşı (kaçınılmaz) bir hasretdir.
|
Hasan Basri Çantay
Muhakkak ki o (Kur'an) kafirlere karşı (kaçınılmaz) bir hasretdir. |
|
|
|
İbni Kesir
Ve muhakkak ki o; kafirler için bir üzüntüdür. |
|
|
Hâkka 50. Ayet
50. Ayet
Muhammed Esed
ama bu (red), şüphesiz, (Allah'ın vahyinin) doğruluğu(nu) inkar edenler için acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır,
|
Muhammed Esed
ama bu (red), şüphesiz, (Allah'ın vahyinin) doğruluğu(nu) inkar edenler için acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır, |
|
|
|
Şaban Piriş
O kafirler için bir üzüntüdür. |
|
|
Hâkka 50. Ayet
50. Ayet
Suat Yıldırım
(50-51) Şüphesiz o, kafirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.
|
Suat Yıldırım
(50-51) Şüphesiz o, kafirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Doğrusu o, kafirler için hasrettir. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve o, küfre sapanlar için tam bir hasrettir. |
|
|
Hâkka 50. Ayet
50. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bir o kadar kesin olan da şu ki, bu durum inkarı hayat tarzı edinenler için derin bir pişmanlık kaynağı olacak;
|
Mustafa İslamoğlu
Bir o kadar kesin olan da şu ki, bu durum inkarı hayat tarzı edinenler için derin bir pişmanlık kaynağı olacak; |
|
|
|
Rashad Khalifa
It is but sorrow for the disbelievers. |
|
|
|
The Monotheist Group
And that it is a distress for the rejecters. |
|
|
|
Edip-Layth
That it is a distress for the ingrates. |
|
|
Hâkka 50. Ayet
50. Ayet
Ali Rıza Safa
Aslında, O, nankörlük edenler için kesinlikle pişmanlık nedenidir.
|
Ali Rıza Safa
Aslında, O, nankörlük edenler için kesinlikle pişmanlık nedenidir. |
|
|
Hâkka 50. Ayet
50. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kur'an, kendini ayetlere kapatan bu kişilerin de yalanını ortaya çıkarır.
|
Süleymaniye Vakfı
Kur'an, kendini ayetlere kapatan bu kişilerin de yalanını ortaya çıkarır. |
|
|
|
Edip Yüksel
O, inkarcılar için bir üzüntü kaynağıdır. |
|
|
|
Erhan Aktaş
O, gerçeği yalanlayan nankörler için derin bir pişmanlıktır.[1] |
|
|
Hâkka 50. Ayet
50. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an), kâfirler için bir pişmanlık (sebebi)dir.
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an), kâfirler için bir pişmanlık (sebebi)dir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.