Mealler

/ Mealler / Liste

Hâkka Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Hâkka 48. Ayet 48. Ayet Edip-Layth This is a reminder for the righteous.
Edip-Layth

This is a reminder for the righteous.

Hâkka 48. Ayet 48. Ayet Ali Rıza Safa Kuşkusuz, O, sorumluluk bilinci taşıyanlar için öğüttür.
Ali Rıza Safa

Kuşkusuz, O, sorumluluk bilinci taşıyanlar için öğüttür.

Hâkka 48. Ayet 48. Ayet Süleymaniye Vakfı Kur'an, Allah'tan çekinerek kendini koruyanların, akıllarından çıkarmayacakları bir bilgidir.
Süleymaniye Vakfı

Kur'an, Allah'tan çekinerek kendini koruyanların, akıllarından çıkarmayacakları bir bilgidir.

Hâkka 48. Ayet 48. Ayet Edip Yüksel Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.*
Edip Yüksel

Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.*

Hâkka 48. Ayet 48. Ayet Erhan Aktaş O, takva[1] sahipleri için bir öğüttür.
Erhan Aktaş

O, takva[1] sahipleri için bir öğüttür.

Dip Notlar
Hâkka 48. Ayet 48. Ayet Mehmet Okuyan Şüphesiz ki o (Kur'an), muttakîler (duyarlı olanlar) için bir hatırlatmadır.
Mehmet Okuyan

Şüphesiz ki o (Kur'an), muttakîler (duyarlı olanlar) için bir hatırlatmadır.

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet Ahmed Hulusi Muhakkak ki biz, yalanlayanlarınızı elbette biliyoruz.
Ahmed Hulusi

Muhakkak ki biz, yalanlayanlarınızı elbette biliyoruz.

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet Ali Bulaç Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Ali Bulaç

Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet Bayraktar Bayraklı - Şüphesiz Kur'an, takva sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Bayraktar Bayraklı

- Şüphesiz Kur'an, takva sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet Diyanet İşleri Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Diyanet İşleri

Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmıyanlar var
Elmalılı Hamdi Yazır

Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmıyanlar var

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet Gültekin Onan Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Gültekin Onan

Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet Hasan Basri Çantay İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.
Hasan Basri Çantay

İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet İbni Kesir İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz.
İbni Kesir

İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz.

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet Muhammed Esed Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:
Muhammed Esed

Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet Şaban Piriş Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.
Şaban Piriş

Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet Suat Yıldırım Elbette sizden bazılarının Peygamberi "yalancı" saydığını biliriz.
Suat Yıldırım

Elbette sizden bazılarının Peygamberi "yalancı" saydığını biliriz.

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet Süleyman Ateş Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.
Süleyman Ateş

Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk

Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet Mustafa İslamoğlu Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayacak olanların çıkacağını da çok iyi biliyoruz.
Mustafa İslamoğlu

Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayacak olanların çıkacağını da çok iyi biliyoruz.

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet Rashad Khalifa We know; some of you are rejectors.
Rashad Khalifa

We know; some of you are rejectors.

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet The Monotheist Group And We know that some of you are deniers.
The Monotheist Group

And We know that some of you are deniers.

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet Edip-Layth We know that some of you are deniers.
Edip-Layth

We know that some of you are deniers.

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet Ali Rıza Safa Kuşkusuz, aranızda yalanlayanların olduğunu kesinlikle biliyoruz.
Ali Rıza Safa

Kuşkusuz, aranızda yalanlayanların olduğunu kesinlikle biliyoruz.

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet Süleymaniye Vakfı Çok iyi biliyoruz ki içinizde yalancılar var.
Süleymaniye Vakfı

Çok iyi biliyoruz ki içinizde yalancılar var.

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet Edip Yüksel İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.
Edip Yüksel

İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet Erhan Aktaş Biz, sizden onu yalanlayıcıları çok iyi biliyoruz.
Erhan Aktaş

Biz, sizden onu yalanlayıcıları çok iyi biliyoruz.

Hâkka 49. Ayet 49. Ayet Mehmet Okuyan Şüphesiz ki içinizde (onu) yalanlayanların olduğunu bilmekteyiz.
Mehmet Okuyan

Şüphesiz ki içinizde (onu) yalanlayanların olduğunu bilmekteyiz.

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet Ahmed Hulusi Muhakkak ki O (kıyamet süreci), hakikat bilgisini inkar edenler için elbette büyük pişmanlıktır!
Ahmed Hulusi

Muhakkak ki O (kıyamet süreci), hakikat bilgisini inkar edenler için elbette büyük pişmanlıktır!

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet Ali Bulaç Gerçekten o (Kur'an), kafirler için bir hasrettir.
Ali Bulaç

Gerçekten o (Kur'an), kafirler için bir hasrettir.

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet Bayraktar Bayraklı Elbette Kur'an, kafirler için bir iç yarasıdır.
Bayraktar Bayraklı

Elbette Kur'an, kafirler için bir iç yarasıdır.

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet Diyanet İşleri Şüphesiz Kur'an, kafirler için mutlaka bir pişmanlık sebebidir.
Diyanet İşleri

Şüphesiz Kur'an, kafirler için mutlaka bir pişmanlık sebebidir.

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ve her halde o, kafirler üzerinde bir hasrettir
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve her halde o, kafirler üzerinde bir hasrettir

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet Gültekin Onan Gerçekten o (Kuran), kafirler için bir hasrettir.
Gültekin Onan

Gerçekten o (Kuran), kafirler için bir hasrettir.

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet Hasan Basri Çantay Muhakkak ki o (Kur'an) kafirlere karşı (kaçınılmaz) bir hasretdir.
Hasan Basri Çantay

Muhakkak ki o (Kur'an) kafirlere karşı (kaçınılmaz) bir hasretdir.

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet İbni Kesir Ve muhakkak ki o; kafirler için bir üzüntüdür.
İbni Kesir

Ve muhakkak ki o; kafirler için bir üzüntüdür.

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet Muhammed Esed ama bu (red), şüphesiz, (Allah'ın vahyinin) doğruluğu(nu) inkar edenler için acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır,
Muhammed Esed

ama bu (red), şüphesiz, (Allah'ın vahyinin) doğruluğu(nu) inkar edenler için acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır,

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet Şaban Piriş O kafirler için bir üzüntüdür.
Şaban Piriş

O kafirler için bir üzüntüdür.

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet Suat Yıldırım (50-51) Şüphesiz o, kafirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.
Suat Yıldırım

(50-51) Şüphesiz o, kafirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet Süleyman Ateş Doğrusu o, kafirler için hasrettir.
Süleyman Ateş

Doğrusu o, kafirler için hasrettir.

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Ve o, küfre sapanlar için tam bir hasrettir.
Yaşar Nuri Öztürk

Ve o, küfre sapanlar için tam bir hasrettir.

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet Mustafa İslamoğlu Bir o kadar kesin olan da şu ki, bu durum inkarı hayat tarzı edinenler için derin bir pişmanlık kaynağı olacak;
Mustafa İslamoğlu

Bir o kadar kesin olan da şu ki, bu durum inkarı hayat tarzı edinenler için derin bir pişmanlık kaynağı olacak;

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet Rashad Khalifa It is but sorrow for the disbelievers.
Rashad Khalifa

It is but sorrow for the disbelievers.

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet The Monotheist Group And that it is a distress for the rejecters.
The Monotheist Group

And that it is a distress for the rejecters.

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet Edip-Layth That it is a distress for the ingrates.
Edip-Layth

That it is a distress for the ingrates.

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet Ali Rıza Safa Aslında, O, nankörlük edenler için kesinlikle pişmanlık nedenidir.
Ali Rıza Safa

Aslında, O, nankörlük edenler için kesinlikle pişmanlık nedenidir.

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet Süleymaniye Vakfı Kur'an, kendini ayetlere kapatan bu kişilerin de yalanını ortaya çıkarır.
Süleymaniye Vakfı

Kur'an, kendini ayetlere kapatan bu kişilerin de yalanını ortaya çıkarır.

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet Edip Yüksel O, inkarcılar için bir üzüntü kaynağıdır.
Edip Yüksel

O, inkarcılar için bir üzüntü kaynağıdır.

Hâkka 50. Ayet 50. Ayet Erhan Aktaş O, gerçeği yalanlayan nankörler için derin bir pişmanlıktır.[1]
Erhan Aktaş

O, gerçeği yalanlayan nankörler için derin bir pişmanlıktır.[1]

Dip Notlar
Hâkka 50. Ayet 50. Ayet Mehmet Okuyan Şüphesiz ki o (Kur'an), kâfirler için bir pişmanlık (sebebi)dir.
Mehmet Okuyan

Şüphesiz ki o (Kur'an), kâfirler için bir pişmanlık (sebebi)dir.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image