Mealler
Hâkka Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Hâkka 51. Ayet
51. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O (kıyamet süreci), elbette Hakk-el Yakin'dir (hakikatin en açık seçik yaşantısıdır)!
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O (kıyamet süreci), elbette Hakk-el Yakin'dir (hakikatin en açık seçik yaşantısıdır)! |
|
|
|
Ali Bulaç
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakin). |
|
|
|
Bayraktar Bayraklı
Kur'an, gerçekten kesin bilginin ta kendisidir. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz Kur'an, gerçek kesin bilgidir. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o hiç şübhesiz hakkulyakin'dir |
|
|
|
Gültekin Onan
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l yakin). |
|
|
Hâkka 51. Ayet
51. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hiç şüphesiz ki o (Kur'an) kat'i bilginin tam gerçeğidir.
|
Hasan Basri Çantay
Hiç şüphesiz ki o (Kur'an) kat'i bilginin tam gerçeğidir. |
|
|
|
İbni Kesir
Hiç şüphesiz ki o; kesin gerçektir. |
|
|
|
Muhammed Esed
çünkü o, mutlak hakikattir! |
|
|
|
Şaban Piriş
O, kesin bir gerçektir. |
|
|
Hâkka 51. Ayet
51. Ayet
Suat Yıldırım
(50-51) Şüphesiz o, kafirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.
|
Suat Yıldırım
(50-51) Şüphesiz o, kafirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir. |
|
|
|
Süleyman Ateş
O, kesin gerçektir. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir. |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
zira o (vahiy), elbette mutlak hakikattir. |
|
|
|
Rashad Khalifa
It is the absolute truth. |
|
|
|
The Monotheist Group
And it is the absolute truth. |
|
|
|
Edip-Layth
It is the absolute truth. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Ve kuşkusuz, O, kesin gerçektir. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Çünkü o, kesin gerçektir. |
|
|
|
Edip Yüksel
O, kuşkusuz mutlak gerçektir. |
|
|
|
Erhan Aktaş
O, kesinlikle gerçektir. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an), gerçeğin ta kendisidir. |
|
|
Hâkka 52. Ayet
52. Ayet
Ahmed Hulusi
Öyleyse, ismi Aziym olan Rabbin namına (Esma'sına kullukla) işlevine devam ederek O'nu tespih etmiş ol!
|
Ahmed Hulusi
Öyleyse, ismi Aziym olan Rabbin namına (Esma'sına kullukla) işlevine devam ederek O'nu tespih etmiş ol! |
|
|
|
Ali Bulaç
Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et. |
|
|
|
Bayraktar Bayraklı
O halde, Yüce Rabbinin ismi ile tesbih et. |
|
|
|
Diyanet İşleri
O halde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
haydi tesbih et rabbının azim ismiyle |
|
|
|
Gültekin Onan
Öyleyse, büyük rabbini ismiyle tesbih et. |
|
|
Hâkka 52. Ayet
52. Ayet
Hasan Basri Çantay
O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbih (ve tenzih) et.
|
Hasan Basri Çantay
O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbih (ve tenzih) et. |
|
|
|
İbni Kesir
Öyleyse Rabbını, o büyük adıyla tesbih et. |
|
|
|
Muhammed Esed
Öyleyse, kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt! |
|
|
|
Şaban Piriş
O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et! |
|
|
Hâkka 52. Ayet
52. Ayet
Suat Yıldırım
O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret!
|
Suat Yıldırım
O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret! |
|
|
Hâkka 52. Ayet
52. Ayet
Süleyman Ateş
Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O'nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an).
|
Süleyman Ateş
Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O'nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an). |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et! |
|
|
Hâkka 52. Ayet
52. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Sözün ozü: (Ey muhatap) sen, azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
|
Mustafa İslamoğlu
Sözün ozü: (Ey muhatap) sen, azamet sahibi Rabbin adına hareket et! |
|
|
Hâkka 52. Ayet
52. Ayet
Rashad Khalifa
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, Most Great.
|
Rashad Khalifa
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, Most Great. |
|
|
Hâkka 52. Ayet
52. Ayet
The Monotheist Group
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.
|
The Monotheist Group
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great. |
|
|
|
Edip-Layth
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Artık, Efendinin Büyük İsmini yücelterek an![535] |
|
|
Hâkka 52. Ayet
52. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse Yüce Rabbinin adını her türlü eksiklikten uzak tut.
|
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse Yüce Rabbinin adını her türlü eksiklikten uzak tut. |
|
|
|
Edip Yüksel
Öyleyse Büyük olan Efendinin ismini yücelt.[1] |
|
|
|
Erhan Aktaş
O halde Yüce Rabb'inin ismini tesbih et. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)![1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.