Mealler
Hâkka Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O bize isnaden ba'zı laflar uydurmağa kalkışsaydı |
|
|
|
Gültekin Onan
Eğer o bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. |
|
|
Hâkka 44. Ayet
44. Ayet
Hasan Basri Çantay
Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba'zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,
|
Hasan Basri Çantay
Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba'zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı, |
|
|
|
İbni Kesir
Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı, |
|
|
Hâkka 44. Ayet
44. Ayet
Muhammed Esed
Şimdi o, (kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,) (kendi) sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı,
|
Muhammed Esed
Şimdi o, (kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,) (kendi) sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı, |
|
|
|
Şaban Piriş
Eğer (Muhammed) bizim hakkımızda sözler uydurmuş olsaydı. |
|
|
Hâkka 44. Ayet
44. Ayet
Suat Yıldırım
(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
|
Suat Yıldırım
(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftira etseydi, |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi, |
|
|
Hâkka 44. Ayet
44. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer (Peygamber) kısmen dahi, söylemediğimiz sözler uydurarak Bize isnat etseydi,
|
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer (Peygamber) kısmen dahi, söylemediğimiz sözler uydurarak Bize isnat etseydi, |
|
|
|
Rashad Khalifa
Had he uttered any other teachings. |
|
|
|
The Monotheist Group
And had he attributed anything falsely to Us. |
|
|
|
Edip-Layth
Had he attributed anything falsely to Us. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Bize yakıştırarak sözler uydurmuş olsaydı. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Muhammed, Bize karşı bir takım sözler uydursaydı, |
|
|
|
Edip Yüksel
O bize bazı sözler yakıştırsa, |
|
|
|
Erhan Aktaş
Eğer Bizim adımıza bazı sözler uydurmuş olsaydı; |
|
|
|
Mehmet Okuyan
(O elçi) bize (atfen) bazı sözler uydurmuş olsaydı, |
|
|
|
Ahmed Hulusi
Elbette O'ndan sağ elini (gücünü) alırdık. |
|
|
Hâkka 45. Ayet
45. Ayet
Ali Bulaç
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
|
Ali Bulaç
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik. |
|
|
Hâkka 45. Ayet
45. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
|
Bayraktar Bayraklı
- Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız. |
|
|
Hâkka 45. Ayet
45. Ayet
Diyanet İşleri
(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
|
Diyanet İşleri
(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık. |
|
|
Hâkka 45. Ayet
45. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette biz onu ondan dolayı yeminiyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette biz onu ondan dolayı yeminiyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık. |
|
|
Hâkka 45. Ayet
45. Ayet
Gültekin Onan
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
|
Gültekin Onan
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik, |
|
|
|
İbni Kesir
Elbette Biz; onu, kuvvetle yakalardık. |
|
|
|
Muhammed Esed
o'nu sağ elinden yakalardık; |
|
|
|
Şaban Piriş
Onun gücünü kuvvetini alırdık. |
|
|
Hâkka 45. Ayet
45. Ayet
Suat Yıldırım
(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
|
Suat Yıldırım
(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Elbette onun sağ (elini veya kuvvet)ini alırdık. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık. |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
onu sağ kolundan şiddetle yakalar |
|
|
|
Rashad Khalifa
We would have punished him. |
|
|
|
The Monotheist Group
We would have seized him by the right. |
|
|
|
Edip-Layth
We would have seized him by the right. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Onu, sağ elinden kesinlikle yakalardık. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
onu kıskıvrak yakalar, |
|
|
|
Edip Yüksel
Biz onu kuvvetle yakalar, |
|
|
|
Erhan Aktaş
Elbette onun bütün gücünü alırdık. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Bu nedenle elbette (onu önce) güçlü bir şekilde yakalardık. |
|
|
|
Ahmed Hulusi
Sonra, elbette O'nun şah damarını (aort) keserdik! |
|
|
|
Ali Bulaç
Sonra onun can damarını elbette keserdik. |
|
|
Hâkka 46. Ayet
46. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
|
Bayraktar Bayraklı
- Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Sonra da onun şah damarını mutlaka keserdik. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da ondan vetinini (iliğini) keser atardık |
|
|
|
Gültekin Onan
Sonra onun can damarını elbette keserdik. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
sonra da, hiç şübhesiz, onun kalb damarını koparırdık. |
|
|
|
İbni Kesir
Sonra da, hiç şüphesiz onun şah damarını koparırdık. |
|
|
|
Muhammed Esed
ve şah damarını keserdik; |
|
|
|
Şaban Piriş
Sonra onun şah damarını elbette keserdik. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.