Mealler
Hâkka Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Erhan Aktaş
O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız! |
|
|
Hâkka 41. Ayet
41. Ayet
Mehmet Okuyan
O, asla bir şairin[1] sözü değildir. Ne kadar da azınız iman ediyor!
|
Mehmet Okuyan
O, asla bir şairin[1] sözü değildir. Ne kadar da azınız iman ediyor! |
|
|
Hâkka 42. Ayet
42. Ayet
Ahmed Hulusi
Bir kahin sözü de değildir... Hatırlayıp düşünmeniz de çok kısıtlı!
|
Ahmed Hulusi
Bir kahin sözü de değildir... Hatırlayıp düşünmeniz de çok kısıtlı! |
|
|
|
Ali Bulaç
Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz? |
|
|
Hâkka 42. Ayet
42. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
|
Bayraktar Bayraklı
- O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz! |
|
|
|
Diyanet İşleri
Bir kahinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz! |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
bir kahin sözü de değildir, siz pek az düşünüyorsunuz |
|
|
|
Gültekin Onan
Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz. |
|
|
Hâkka 42. Ayet
42. Ayet
Hasan Basri Çantay
(O), bir kahin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız!
|
Hasan Basri Çantay
(O), bir kahin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız! |
|
|
|
İbni Kesir
Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz? |
|
|
Hâkka 42. Ayet
42. Ayet
Muhammed Esed
ve ders almaya ne kadar az (hazır olsanız) da bir kahin sözü de değildir:
|
Muhammed Esed
ve ders almaya ne kadar az (hazır olsanız) da bir kahin sözü de değildir: |
|
|
|
Şaban Piriş
O, kahin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz. |
|
|
|
Suat Yıldırım
O bir kahinin sözü de değil! Ne de az düşünüyorsunuz! |
|
|
|
Süleyman Ateş
Bir kahinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz! |
|
|
Hâkka 42. Ayet
42. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bir kahinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bir kahinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz? |
|
|
Hâkka 42. Ayet
42. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ve o bir kahin sözü de değildir: ne kadar da azınız düşünüyor:
|
Mustafa İslamoğlu
ve o bir kahin sözü de değildir: ne kadar da azınız düşünüyor: |
|
|
|
Rashad Khalifa
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed. |
|
|
Hâkka 42. Ayet
42. Ayet
The Monotheist Group
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
|
The Monotheist Group
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed. |
|
|
|
Edip-Layth
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Bir kahinin sözü de değildir; ne denli az düşünüyorsunuz? |
|
|
Hâkka 42. Ayet
42. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bir kahinin[1] sözü de değildir. Bilginizi ne kadar az kullanıyorsunuz[2]!
|
Süleymaniye Vakfı
Bir kahinin[1] sözü de değildir. Bilginizi ne kadar az kullanıyorsunuz[2]! |
|
|
|
Edip Yüksel
Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz? |
|
|
|
Erhan Aktaş
O, bir kahin sözü de değildir. Hiç öğüt dinlemiyorsunuz! |
|
|
Hâkka 42. Ayet
42. Ayet
Mehmet Okuyan
O, asla bir kâhinin[1] sözü de değildir. Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor!
|
Mehmet Okuyan
O, asla bir kâhinin[1] sözü de değildir. Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor! |
|
|
|
Ahmed Hulusi
Rabb-ül alemin'den bir tenzildir (tafsile indirme)! |
|
|
|
Ali Bulaç
Alemlerin Rabbinden bir indirilmedir. |
|
|
|
Bayraktar Bayraklı
Kur'an, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. |
|
|
|
Diyanet İşleri
O, alemlerin Rabbi tarafından indirilmedir. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O rabbül'aleminden bir tenzildir |
|
|
|
Gültekin Onan
Alemlerin rabbinden bir indirilmedir. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
(O), alemlerin Rabbinden indirilmedir. |
|
|
|
İbni Kesir
Alemlerin Rabbından indirilmedir. |
|
|
|
Muhammed Esed
(o) bütün alemlerin Rabbinden bir vahiy(dir). |
|
|
|
Şaban Piriş
Alemlerin Rabbinden indirmedir. |
|
|
|
Suat Yıldırım
O, Rabbülalemin'den indirilen bir derstir. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Alemlerin Rabbi'nden bir indiriştir o. |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
O, Alemlerin Rabbi katından indirilmedir. |
|
|
|
Rashad Khalifa
A revelation from the Lord of the universe. |
|
|
|
The Monotheist Group
A revelation from the Lord of the worlds. |
|
|
|
Edip-Layth
A revelation from the Lord of the worlds. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Evrenlerin Efendisinden indirilmiştir. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Varlıkların Rabbi[1] tarafından indirilmiştir. |
|
|
|
Edip Yüksel
Evrenlerin Efendinden indirilmedir. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Âlemlerin Rabb'inden indirilmedir. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Âlemlerin Rabbinden indir(il)medir. |
|
|
|
Ahmed Hulusi
Uydurup bize atfetseydi; |
|
|
|
Ali Bulaç
Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. |
|
|
Hâkka 44. Ayet
44. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
|
Bayraktar Bayraklı
- Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız. |
|
|
Hâkka 44. Ayet
44. Ayet
Diyanet İşleri
(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
|
Diyanet İşleri
(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.