Mealler

/ Mealler / Liste

Hâkka Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Hâkka 41. Ayet 41. Ayet Erhan Aktaş O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız!
Erhan Aktaş

O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız!

Hâkka 41. Ayet 41. Ayet Mehmet Okuyan O, asla bir şairin[1] sözü değildir. Ne kadar da azınız iman ediyor!
Mehmet Okuyan

O, asla bir şairin[1] sözü değildir. Ne kadar da azınız iman ediyor!

Dip Notlar
Hâkka 42. Ayet 42. Ayet Ahmed Hulusi Bir kahin sözü de değildir... Hatırlayıp düşünmeniz de çok kısıtlı!
Ahmed Hulusi

Bir kahin sözü de değildir... Hatırlayıp düşünmeniz de çok kısıtlı!

Hâkka 42. Ayet 42. Ayet Ali Bulaç Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz?
Ali Bulaç

Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz?

Hâkka 42. Ayet 42. Ayet Bayraktar Bayraklı - O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı

- O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

Hâkka 42. Ayet 42. Ayet Diyanet İşleri Bir kahinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Diyanet İşleri

Bir kahinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

Hâkka 42. Ayet 42. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır bir kahin sözü de değildir, siz pek az düşünüyorsunuz
Elmalılı Hamdi Yazır

bir kahin sözü de değildir, siz pek az düşünüyorsunuz

Hâkka 42. Ayet 42. Ayet Gültekin Onan Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Gültekin Onan

Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.

Hâkka 42. Ayet 42. Ayet Hasan Basri Çantay (O), bir kahin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız!
Hasan Basri Çantay

(O), bir kahin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız!

Hâkka 42. Ayet 42. Ayet İbni Kesir Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz?
İbni Kesir

Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz?

Hâkka 42. Ayet 42. Ayet Muhammed Esed ve ders almaya ne kadar az (hazır olsanız) da bir kahin sözü de değildir:
Muhammed Esed

ve ders almaya ne kadar az (hazır olsanız) da bir kahin sözü de değildir:

Hâkka 42. Ayet 42. Ayet Şaban Piriş O, kahin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Şaban Piriş

O, kahin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.

Hâkka 42. Ayet 42. Ayet Suat Yıldırım O bir kahinin sözü de değil! Ne de az düşünüyorsunuz!
Suat Yıldırım

O bir kahinin sözü de değil! Ne de az düşünüyorsunuz!

Hâkka 42. Ayet 42. Ayet Süleyman Ateş Bir kahinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Süleyman Ateş

Bir kahinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

Hâkka 42. Ayet 42. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Bir kahinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk

Bir kahinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?

Hâkka 42. Ayet 42. Ayet Mustafa İslamoğlu ve o bir kahin sözü de değildir: ne kadar da azınız düşünüyor:
Mustafa İslamoğlu

ve o bir kahin sözü de değildir: ne kadar da azınız düşünüyor:

Hâkka 42. Ayet 42. Ayet Rashad Khalifa Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
Rashad Khalifa

Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.

Hâkka 42. Ayet 42. Ayet The Monotheist Group Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
The Monotheist Group

Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.

Hâkka 42. Ayet 42. Ayet Edip-Layth Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
Edip-Layth

Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.

Hâkka 42. Ayet 42. Ayet Ali Rıza Safa Bir kahinin sözü de değildir; ne denli az düşünüyorsunuz?
Ali Rıza Safa

Bir kahinin sözü de değildir; ne denli az düşünüyorsunuz?

Hâkka 42. Ayet 42. Ayet Süleymaniye Vakfı Bir kahinin[1] sözü de değildir. Bilginizi ne kadar az kullanıyorsunuz[2]!
Süleymaniye Vakfı

Bir kahinin[1] sözü de değildir. Bilginizi ne kadar az kullanıyorsunuz[2]!

Dip Notlar
Hâkka 42. Ayet 42. Ayet Edip Yüksel Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?
Edip Yüksel

Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?

Hâkka 42. Ayet 42. Ayet Erhan Aktaş O, bir kahin sözü de değildir. Hiç öğüt dinlemiyorsunuz!
Erhan Aktaş

O, bir kahin sözü de değildir. Hiç öğüt dinlemiyorsunuz!

Hâkka 42. Ayet 42. Ayet Mehmet Okuyan O, asla bir kâhinin[1] sözü de değildir. Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor!
Mehmet Okuyan

O, asla bir kâhinin[1] sözü de değildir. Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor!

Dip Notlar
Hâkka 43. Ayet 43. Ayet Ahmed Hulusi Rabb-ül alemin'den bir tenzildir (tafsile indirme)!
Ahmed Hulusi

Rabb-ül alemin'den bir tenzildir (tafsile indirme)!

Hâkka 43. Ayet 43. Ayet Ali Bulaç Alemlerin Rabbinden bir indirilmedir.
Ali Bulaç

Alemlerin Rabbinden bir indirilmedir.

Hâkka 43. Ayet 43. Ayet Bayraktar Bayraklı Kur'an, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Bayraktar Bayraklı

Kur'an, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

Hâkka 43. Ayet 43. Ayet Diyanet İşleri O, alemlerin Rabbi tarafından indirilmedir.
Diyanet İşleri

O, alemlerin Rabbi tarafından indirilmedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O rabbül'aleminden bir tenzildir

Hâkka 43. Ayet 43. Ayet Gültekin Onan Alemlerin rabbinden bir indirilmedir.
Gültekin Onan

Alemlerin rabbinden bir indirilmedir.

Hâkka 43. Ayet 43. Ayet Hasan Basri Çantay (O), alemlerin Rabbinden indirilmedir.
Hasan Basri Çantay

(O), alemlerin Rabbinden indirilmedir.

Hâkka 43. Ayet 43. Ayet İbni Kesir Alemlerin Rabbından indirilmedir.
İbni Kesir

Alemlerin Rabbından indirilmedir.

Hâkka 43. Ayet 43. Ayet Muhammed Esed (o) bütün alemlerin Rabbinden bir vahiy(dir).
Muhammed Esed

(o) bütün alemlerin Rabbinden bir vahiy(dir).

Hâkka 43. Ayet 43. Ayet Şaban Piriş Alemlerin Rabbinden indirmedir.
Şaban Piriş

Alemlerin Rabbinden indirmedir.

Hâkka 43. Ayet 43. Ayet Suat Yıldırım O, Rabbülalemin'den indirilen bir derstir.
Suat Yıldırım

O, Rabbülalemin'den indirilen bir derstir.

Hâkka 43. Ayet 43. Ayet Süleyman Ateş Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Süleyman Ateş

Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

Hâkka 43. Ayet 43. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Alemlerin Rabbi'nden bir indiriştir o.
Yaşar Nuri Öztürk

Alemlerin Rabbi'nden bir indiriştir o.

Hâkka 43. Ayet 43. Ayet Mustafa İslamoğlu O, Alemlerin Rabbi katından indirilmedir.
Mustafa İslamoğlu

O, Alemlerin Rabbi katından indirilmedir.

Hâkka 43. Ayet 43. Ayet Rashad Khalifa A revelation from the Lord of the universe.
Rashad Khalifa

A revelation from the Lord of the universe.

Hâkka 43. Ayet 43. Ayet The Monotheist Group A revelation from the Lord of the worlds.
The Monotheist Group

A revelation from the Lord of the worlds.

Hâkka 43. Ayet 43. Ayet Edip-Layth A revelation from the Lord of the worlds.
Edip-Layth

A revelation from the Lord of the worlds.

Hâkka 43. Ayet 43. Ayet Ali Rıza Safa Evrenlerin Efendisinden indirilmiştir.
Ali Rıza Safa

Evrenlerin Efendisinden indirilmiştir.

Hâkka 43. Ayet 43. Ayet Süleymaniye Vakfı Varlıkların Rabbi[1] tarafından indirilmiştir.
Süleymaniye Vakfı

Varlıkların Rabbi[1] tarafından indirilmiştir.

Dip Notlar
Hâkka 43. Ayet 43. Ayet Edip Yüksel Evrenlerin Efendinden indirilmedir.
Edip Yüksel

Evrenlerin Efendinden indirilmedir.

Hâkka 43. Ayet 43. Ayet Erhan Aktaş Âlemlerin Rabb'inden indirilmedir.
Erhan Aktaş

Âlemlerin Rabb'inden indirilmedir.

Hâkka 43. Ayet 43. Ayet Mehmet Okuyan Âlemlerin Rabbinden indir(il)medir.
Mehmet Okuyan

Âlemlerin Rabbinden indir(il)medir.

Ahmed Hulusi

Uydurup bize atfetseydi;

Hâkka 44. Ayet 44. Ayet Ali Bulaç Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
Ali Bulaç

Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.

Hâkka 44. Ayet 44. Ayet Bayraktar Bayraklı - Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
Bayraktar Bayraklı

- Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.

Hâkka 44. Ayet 44. Ayet Diyanet İşleri (44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
Diyanet İşleri

(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image