Mealler
Hâkka Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Muhammed Esed
suçlulardan başkasının yemediği bir yiyecek!" |
|
|
|
Şaban Piriş
Onu günahkardan başkası yemez. |
|
|
|
Suat Yıldırım
Onu, büyük şirk suçunu işleyenlerden başkası yemez. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Onu, (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Ki o atık suyu sadece günahkarlar yer." |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
o, sadece günahkarların yediği bir yiyecek... |
|
|
|
Rashad Khalifa
Food for the sinners. |
|
|
|
The Monotheist Group
Food for the wrongdoers. |
|
|
|
Edip-Layth
Food for the sinners. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Suçlulardan başkası onu yemez. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Bunu, o hatayı (şirk suçunu) işleyenlerden başkası yemez. |
|
|
|
Edip Yüksel
Onu ancak günahkarlar yer. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Onu, hatlarında ısrar edenlerden başkası yemez. |
|
|
Hâkka 37. Ayet
37. Ayet
Mehmet Okuyan
(36, 37) (Sürekli) hata yapanlardan başkasının yemeyeceği irinden başka hiçbir yiyecek de yoktur.
|
Mehmet Okuyan
(36, 37) (Sürekli) hata yapanlardan başkasının yemeyeceği irinden başka hiçbir yiyecek de yoktur. |
|
|
|
Ahmed Hulusi
Yemin olsun görmekte olduklarınıza, |
|
|
|
Ali Bulaç
Hayır; gördüklerinize yemin ederim, |
|
|
Hâkka 38. Ayet
38. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.
|
Bayraktar Bayraklı
- Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun. |
|
|
Hâkka 38. Ayet
38. Ayet
Diyanet İşleri
(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur'an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah'tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
|
Diyanet İşleri
(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur'an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah'tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık yok, kasem ederim ki gördüklerinize |
|
|
|
Gültekin Onan
Hayır; gördüklerinize yemin ederim. |
|
|
Hâkka 38. Ayet
38. Ayet
Hasan Basri Çantay
(38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,
|
Hasan Basri Çantay
(38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki, |
|
|
|
İbni Kesir
Görebildiğinize yemin ederim ki; |
|
|
|
Muhammed Esed
Evet! Görebildiğiniz her şeyi tanıklığa çağıracağım; |
|
|
Hâkka 38. Ayet
38. Ayet
Şaban Piriş
(38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...
|
Şaban Piriş
(38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki... |
|
|
Hâkka 38. Ayet
38. Ayet
Suat Yıldırım
(38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz alemlere yemin olsun ki!
|
Suat Yıldırım
(38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz alemlere yemin olsun ki! |
|
|
|
Süleyman Ateş
Yoo, yemin ederim; gördüklerinize, |
|
|
Hâkka 38. Ayet
38. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize,
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize, |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
Ötesi yok! Gördüğünüz her şeye Ben yemin ediyorum; |
|
|
|
Rashad Khalifa
I swear by what you see. |
|
|
|
The Monotheist Group
So I do swear by what you see. |
|
|
|
Edip-Layth
I swear by what you see. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Yoo! Yemin olsun; gördüklerinize! |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Görmekte olduklarınız çok önemlidir. |
|
|
|
Edip Yüksel
Yemin ederim gördüklerinize, [1] |
|
|
|
Erhan Aktaş
Hayır! Gördüğünüz şeylere yemin ederim; |
|
|
Hâkka 38. Ayet
38. Ayet
Mehmet Okuyan
(38, 39) Hayır! Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki[1]
|
Mehmet Okuyan
(38, 39) Hayır! Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki[1] |
|
|
|
Ahmed Hulusi
Ve görmediklerinize! |
|
|
|
Ali Bulaç
Görmediklerinize de. |
|
|
Hâkka 39. Ayet
39. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.
|
Bayraktar Bayraklı
- Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun. |
|
|
Hâkka 39. Ayet
39. Ayet
Diyanet İşleri
(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur'an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah'tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
|
Diyanet İşleri
(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur'an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah'tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve görmediklerinize |
|
|
|
Gültekin Onan
Görmediklerinize de. |
|
|
Hâkka 39. Ayet
39. Ayet
Hasan Basri Çantay
(38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,
|
Hasan Basri Çantay
(38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki, |
|
|
|
İbni Kesir
Ve göremediklerinize de; |
|
|
|
Muhammed Esed
ve bütün göremediklerinizi! |
|
|
Hâkka 39. Ayet
39. Ayet
Şaban Piriş
(38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...
|
Şaban Piriş
(38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki... |
|
|
Hâkka 39. Ayet
39. Ayet
Suat Yıldırım
(38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz alemlere yemin olsun ki!
|
Suat Yıldırım
(38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz alemlere yemin olsun ki! |
|
|
|
Süleyman Ateş
Ve görmediklerinize, |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve görmediklerinize! |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
göremediklerinize de. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.