Mealler
Hâkka Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Hâkka 32. Ayet
32. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ardından da yetmiş arşın boyunda bir zincire bağlayıp sürükleyin!"
|
Süleymaniye Vakfı
Ardından da yetmiş arşın boyunda bir zincire bağlayıp sürükleyin!" |
|
|
|
Edip Yüksel
Sonra, onu yetmiş arşın boyunda bir zincire vurun. |
|
|
|
Erhan Aktaş
"Sonra onu yetmiş arşın uzunluğunda bir zincire bağlayın." |
|
|
Hâkka 32. Ayet
32. Ayet
Mehmet Okuyan
Sonra (onu) yetmiş arşın[1] uzunluğunda bir zincirle oraya sokun!"[2]
|
Mehmet Okuyan
Sonra (onu) yetmiş arşın[1] uzunluğunda bir zincirle oraya sokun!"[2] |
|
|
Hâkka 33. Ayet
33. Ayet
Ahmed Hulusi
"Çünkü o, Esma'sıyla hakikati olan Aziym Allah'a iman etmiyordu!"
|
Ahmed Hulusi
"Çünkü o, Esma'sıyla hakikati olan Aziym Allah'a iman etmiyordu!" |
|
|
|
Ali Bulaç
"Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu." |
|
|
Hâkka 33. Ayet
33. Ayet
Bayraktar Bayraklı
-"Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi."
|
Bayraktar Bayraklı
-"Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi." |
|
|
|
Diyanet İşleri
"Çünkü o, azamet sahibi Allah'a iman etmiyordu." |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o Allahu Azimü'ş-şan'a inanmıyordu |
|
|
|
Gültekin Onan
"Çünkü o, büyük olan Tanrı'ya inanmıyordu." |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
"Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı". |
|
|
|
İbni Kesir
Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı. |
|
|
|
Muhammed Esed
çünkü o, yüce Allah'a inanmadı, |
|
|
|
Şaban Piriş
Çünkü O, yüce Allah'a iman etmiyordu. |
|
|
|
Suat Yıldırım
Çünkü o, büyükler büyüğü Allah'a inanmazdı. |
|
|
|
Süleyman Ateş
"Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu." |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu." |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
Çünkü o yüce Allah'a inanıp güvenmedi. |
|
|
|
Rashad Khalifa
For he did not believe in GOD, Most Great. |
|
|
|
The Monotheist Group
For he did not believe in God, the Great. |
|
|
|
Edip-Layth
For he did not acknowledge God, the Great. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Aslında, Yüce Allah'a inanmıyordu. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
O, Yüce Allah'a güvenmezdi. |
|
|
|
Edip Yüksel
Çünkü o, Yüce ALLAH'ı onaylamıyordu. |
|
|
|
Erhan Aktaş
O, yüce Allah'a inanmıyordu.[1] |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o, yüce olan Allah'a iman etmiyordu. |
|
|
|
Ahmed Hulusi
"Yoksulları doyurmak konusunda hiç çabası yoktu (cimriydi)!" |
|
|
|
Ali Bulaç
"Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı." |
|
|
Hâkka 34. Ayet
34. Ayet
Bayraktar Bayraklı
-"Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi."
|
Bayraktar Bayraklı
-"Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi." |
|
|
|
Diyanet İşleri
"Yoksulu doyurmağa teşvik etmiyordu." |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve fukaranın yiyeceğine hiç bakmıyordu |
|
|
|
Gültekin Onan
"Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı." |
|
|
Hâkka 34. Ayet
34. Ayet
Hasan Basri Çantay
"(kendisi) yoksula yemek (yedirmek şöyle dursun, başkalarını da) vermiye teşvıyk etmezdi",
|
Hasan Basri Çantay
"(kendisi) yoksula yemek (yedirmek şöyle dursun, başkalarını da) vermiye teşvıyk etmezdi", |
|
|
|
İbni Kesir
Ve yoksulu doyurmaktan hoşlanmazdı. 69 |
|
|
Hâkka 34. Ayet
34. Ayet
Muhammed Esed
ve ihtiyaç içinde olanları yedirip içirmek için hiçbir istek ve kararlılık duymadı:
|
Muhammed Esed
ve ihtiyaç içinde olanları yedirip içirmek için hiçbir istek ve kararlılık duymadı: |
|
|
|
Şaban Piriş
Yoksulu yedirmeye teşvik etmiyordu. |
|
|
|
Suat Yıldırım
Çünkü o, fakiri doyurmayı teşvik etmezdi. |
|
|
|
Süleyman Ateş
"Yoksulu doyurmaya ön ayak olmuyurdu!" |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Yoksulu doyurmaya özendirmiyordu." |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
Yoksulu doyurmak için hiçbir çaba harcamadı. |
|
|
|
Rashad Khalifa
Nor did he advocate the feeding of the poor. |
|
|
|
The Monotheist Group
Nor did he advocate the feeding of the poor. |
|
|
|
Edip-Layth
Nor did he advocate the feeding of the poor. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Ve yoksulu doyurmayı özendirmiyordu. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Çaresiz birini doyurmaya özendirmezdi. |
|
|
|
Edip Yüksel
Yoksullara yedirmeye de çalışmıyordu. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Miskinin yedirilmesini[1] teşvik etmiyordu. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Yoksulu doyurmaya da teşvik etmiyordu. |
|
|
|
Ahmed Hulusi
"İşte bu süreçte onun hiçbir candan dostu yoktur. " |
|
|
|
Ali Bulaç
"Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.