Mealler

/ Mealler / Liste

Hâkka Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Hâkka 32. Ayet 32. Ayet Süleymaniye Vakfı Ardından da yetmiş arşın boyunda bir zincire bağlayıp sürükleyin!"
Süleymaniye Vakfı

Ardından da yetmiş arşın boyunda bir zincire bağlayıp sürükleyin!"

Hâkka 32. Ayet 32. Ayet Edip Yüksel Sonra, onu yetmiş arşın boyunda bir zincire vurun.
Edip Yüksel

Sonra, onu yetmiş arşın boyunda bir zincire vurun.

Hâkka 32. Ayet 32. Ayet Erhan Aktaş "Sonra onu yetmiş arşın uzunluğunda bir zincire bağlayın."
Erhan Aktaş

"Sonra onu yetmiş arşın uzunluğunda bir zincire bağlayın."

Hâkka 32. Ayet 32. Ayet Mehmet Okuyan Sonra (onu) yetmiş arşın[1] uzunluğunda bir zincirle oraya sokun!"[2]
Mehmet Okuyan

Sonra (onu) yetmiş arşın[1] uzunluğunda bir zincirle oraya sokun!"[2]

Dip Notlar
Hâkka 33. Ayet 33. Ayet Ahmed Hulusi "Çünkü o, Esma'sıyla hakikati olan Aziym Allah'a iman etmiyordu!"
Ahmed Hulusi

"Çünkü o, Esma'sıyla hakikati olan Aziym Allah'a iman etmiyordu!"

Hâkka 33. Ayet 33. Ayet Ali Bulaç "Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."
Ali Bulaç

"Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."

Hâkka 33. Ayet 33. Ayet Bayraktar Bayraklı -"Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi."
Bayraktar Bayraklı

-"Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi."

Hâkka 33. Ayet 33. Ayet Diyanet İşleri "Çünkü o, azamet sahibi Allah'a iman etmiyordu."
Diyanet İşleri

"Çünkü o, azamet sahibi Allah'a iman etmiyordu."

Hâkka 33. Ayet 33. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Çünkü o Allahu Azimü'ş-şan'a inanmıyordu
Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü o Allahu Azimü'ş-şan'a inanmıyordu

Hâkka 33. Ayet 33. Ayet Gültekin Onan "Çünkü o, büyük olan Tanrı'ya inanmıyordu."
Gültekin Onan

"Çünkü o, büyük olan Tanrı'ya inanmıyordu."

Hâkka 33. Ayet 33. Ayet Hasan Basri Çantay "Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı".
Hasan Basri Çantay

"Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı".

Hâkka 33. Ayet 33. Ayet İbni Kesir Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı.
İbni Kesir

Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı.

Hâkka 33. Ayet 33. Ayet Muhammed Esed çünkü o, yüce Allah'a inanmadı,
Muhammed Esed

çünkü o, yüce Allah'a inanmadı,

Hâkka 33. Ayet 33. Ayet Şaban Piriş Çünkü O, yüce Allah'a iman etmiyordu.
Şaban Piriş

Çünkü O, yüce Allah'a iman etmiyordu.

Hâkka 33. Ayet 33. Ayet Suat Yıldırım Çünkü o, büyükler büyüğü Allah'a inanmazdı.
Suat Yıldırım

Çünkü o, büyükler büyüğü Allah'a inanmazdı.

Hâkka 33. Ayet 33. Ayet Süleyman Ateş "Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu."
Süleyman Ateş

"Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu."

Hâkka 33. Ayet 33. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."
Yaşar Nuri Öztürk

"Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."

Hâkka 33. Ayet 33. Ayet Mustafa İslamoğlu Çünkü o yüce Allah'a inanıp güvenmedi.
Mustafa İslamoğlu

Çünkü o yüce Allah'a inanıp güvenmedi.

Hâkka 33. Ayet 33. Ayet Rashad Khalifa For he did not believe in GOD, Most Great.
Rashad Khalifa

For he did not believe in GOD, Most Great.

Hâkka 33. Ayet 33. Ayet The Monotheist Group For he did not believe in God, the Great.
The Monotheist Group

For he did not believe in God, the Great.

Hâkka 33. Ayet 33. Ayet Edip-Layth For he did not acknowledge God, the Great.
Edip-Layth

For he did not acknowledge God, the Great.

Hâkka 33. Ayet 33. Ayet Ali Rıza Safa Aslında, Yüce Allah'a inanmıyordu.
Ali Rıza Safa

Aslında, Yüce Allah'a inanmıyordu.

Süleymaniye Vakfı

O, Yüce Allah'a güvenmezdi.

Hâkka 33. Ayet 33. Ayet Edip Yüksel Çünkü o, Yüce ALLAH'ı onaylamıyordu.
Edip Yüksel

Çünkü o, Yüce ALLAH'ı onaylamıyordu.

Erhan Aktaş

O, yüce Allah'a inanmıyordu.[1]

Dip Notlar
Hâkka 33. Ayet 33. Ayet Mehmet Okuyan Şüphesiz ki o, yüce olan Allah'a iman etmiyordu.
Mehmet Okuyan

Şüphesiz ki o, yüce olan Allah'a iman etmiyordu.

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet Ahmed Hulusi "Yoksulları doyurmak konusunda hiç çabası yoktu (cimriydi)!"
Ahmed Hulusi

"Yoksulları doyurmak konusunda hiç çabası yoktu (cimriydi)!"

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet Ali Bulaç "Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı."
Ali Bulaç

"Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı."

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet Bayraktar Bayraklı -"Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi."
Bayraktar Bayraklı

-"Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi."

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet Diyanet İşleri "Yoksulu doyurmağa teşvik etmiyordu."
Diyanet İşleri

"Yoksulu doyurmağa teşvik etmiyordu."

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ve fukaranın yiyeceğine hiç bakmıyordu
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve fukaranın yiyeceğine hiç bakmıyordu

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet Gültekin Onan "Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı."
Gültekin Onan

"Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı."

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet Hasan Basri Çantay "(kendisi) yoksula yemek (yedirmek şöyle dursun, başkalarını da) vermiye teşvıyk etmezdi",
Hasan Basri Çantay

"(kendisi) yoksula yemek (yedirmek şöyle dursun, başkalarını da) vermiye teşvıyk etmezdi",

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet İbni Kesir Ve yoksulu doyurmaktan hoşlanmazdı. 69
İbni Kesir

Ve yoksulu doyurmaktan hoşlanmazdı. 69

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet Muhammed Esed ve ihtiyaç içinde olanları yedirip içirmek için hiçbir istek ve kararlılık duymadı:
Muhammed Esed

ve ihtiyaç içinde olanları yedirip içirmek için hiçbir istek ve kararlılık duymadı:

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet Şaban Piriş Yoksulu yedirmeye teşvik etmiyordu.
Şaban Piriş

Yoksulu yedirmeye teşvik etmiyordu.

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet Suat Yıldırım Çünkü o, fakiri doyurmayı teşvik etmezdi.
Suat Yıldırım

Çünkü o, fakiri doyurmayı teşvik etmezdi.

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet Süleyman Ateş "Yoksulu doyurmaya ön ayak olmuyurdu!"
Süleyman Ateş

"Yoksulu doyurmaya ön ayak olmuyurdu!"

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Yoksulu doyurmaya özendirmiyordu."
Yaşar Nuri Öztürk

"Yoksulu doyurmaya özendirmiyordu."

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet Mustafa İslamoğlu Yoksulu doyurmak için hiçbir çaba harcamadı.
Mustafa İslamoğlu

Yoksulu doyurmak için hiçbir çaba harcamadı.

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet Rashad Khalifa Nor did he advocate the feeding of the poor.
Rashad Khalifa

Nor did he advocate the feeding of the poor.

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet The Monotheist Group Nor did he advocate the feeding of the poor.
The Monotheist Group

Nor did he advocate the feeding of the poor.

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet Edip-Layth Nor did he advocate the feeding of the poor.
Edip-Layth

Nor did he advocate the feeding of the poor.

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet Ali Rıza Safa Ve yoksulu doyurmayı özendirmiyordu.
Ali Rıza Safa

Ve yoksulu doyurmayı özendirmiyordu.

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet Süleymaniye Vakfı Çaresiz birini doyurmaya özendirmezdi.
Süleymaniye Vakfı

Çaresiz birini doyurmaya özendirmezdi.

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet Edip Yüksel Yoksullara yedirmeye de çalışmıyordu.
Edip Yüksel

Yoksullara yedirmeye de çalışmıyordu.

Hâkka 34. Ayet 34. Ayet Erhan Aktaş Miskinin yedirilmesini[1] teşvik etmiyordu.
Erhan Aktaş

Miskinin yedirilmesini[1] teşvik etmiyordu.

Dip Notlar
Hâkka 34. Ayet 34. Ayet Mehmet Okuyan Yoksulu doyurmaya da teşvik etmiyordu.
Mehmet Okuyan

Yoksulu doyurmaya da teşvik etmiyordu.

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet Ahmed Hulusi "İşte bu süreçte onun hiçbir candan dostu yoktur. "
Ahmed Hulusi

"İşte bu süreçte onun hiçbir candan dostu yoktur. "

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet Ali Bulaç "Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."
Ali Bulaç

"Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image