Mealler

/ Mealler / Liste

Hâkka Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Hâkka 35. Ayet 35. Ayet Bayraktar Bayraklı Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
Bayraktar Bayraklı

Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur.

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet Diyanet İşleri "Bu sebeple, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur."
Diyanet İşleri

"Bu sebeple, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur."

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır bu gün de ona yok kanı sıcak bir hısım
Elmalılı Hamdi Yazır

bu gün de ona yok kanı sıcak bir hısım

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet Gültekin Onan "Bundan dolayı bugün kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."
Gültekin Onan

"Bundan dolayı bugün kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet Hasan Basri Çantay "Onun için bugün burada kendisine (acıyacak) hiçbir yakın (ve dost) yokdur".
Hasan Basri Çantay

"Onun için bugün burada kendisine (acıyacak) hiçbir yakın (ve dost) yokdur".

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet İbni Kesir Onun için bugün burada kendisine bir acıyan yoktur.
İbni Kesir

Onun için bugün burada kendisine bir acıyan yoktur.

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet Muhammed Esed bundan dolayı bugün ne bir dostu var,
Muhammed Esed

bundan dolayı bugün ne bir dostu var,

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet Şaban Piriş Bugün onun için hiçbir yakın yoktur.
Şaban Piriş

Bugün onun için hiçbir yakın yoktur.

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet Suat Yıldırım Bugün artık burada O'nun bir dostu olmaz.
Suat Yıldırım

Bugün artık burada O'nun bir dostu olmaz.

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet Süleyman Ateş Bugün burada onun için candan bir dost yoktur.
Süleyman Ateş

Bugün burada onun için candan bir dost yoktur.

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Bugün onun için burada bir sıcak dost yoktur."
Yaşar Nuri Öztürk

"Bugün onun için burada bir sıcak dost yoktur."

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet Mustafa İslamoğlu İşte bu yüzden, burada ne bir can dosta sahip,
Mustafa İslamoğlu

İşte bu yüzden, burada ne bir can dosta sahip,

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet Rashad Khalifa Consequently, he has no friend here.
Rashad Khalifa

Consequently, he has no friend here.

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet The Monotheist Group Consequently, he has no friend here today.
The Monotheist Group

Consequently, he has no friend here today.

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet Edip-Layth Consequently, he has no friend here today.
Edip-Layth

Consequently, he has no friend here today.

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet Ali Rıza Safa Artık, o gün, onun yakın bir dostu orada yoktur.
Ali Rıza Safa

Artık, o gün, onun yakın bir dostu orada yoktur.

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet Süleymaniye Vakfı Bugün burada onun bir can yoldaşı da
Süleymaniye Vakfı

Bugün burada onun bir can yoldaşı da

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet Edip Yüksel Bu yüzden onun buralarda bir dostu yoktur.
Edip Yüksel

Bu yüzden onun buralarda bir dostu yoktur.

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet Erhan Aktaş Artık bugün, onun burada hiçbir koruyucusu yoktur.
Erhan Aktaş

Artık bugün, onun burada hiçbir koruyucusu yoktur.

Hâkka 35. Ayet 35. Ayet Mehmet Okuyan Bugün burada onun sıcak bir dostu yoktur.
Mehmet Okuyan

Bugün burada onun sıcak bir dostu yoktur.

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet Ahmed Hulusi "İrinli artıklardan başka yiyecekleri olmaz;"
Ahmed Hulusi

"İrinli artıklardan başka yiyecekleri olmaz;"

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet Ali Bulaç "İrin ve kan karışımından başka bir yemek yoktur."
Ali Bulaç

"İrin ve kan karışımından başka bir yemek yoktur."

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet Bayraktar Bayraklı - Ancak günahkarların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur."
Bayraktar Bayraklı

- Ancak günahkarların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur."

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet Diyanet İşleri "Kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur."
Diyanet İşleri

"Kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur."

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ne de bir taam, bir "gıslin" den başka
Elmalılı Hamdi Yazır

Ne de bir taam, bir "gıslin" den başka

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet Gültekin Onan "İrin ve kan karışımından başka bir yemek yoktur."
Gültekin Onan

"İrin ve kan karışımından başka bir yemek yoktur."

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet Hasan Basri Çantay "Ğıslin" den başka yiyecek de yokdur,
Hasan Basri Çantay

"Ğıslin" den başka yiyecek de yokdur,

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet İbni Kesir Ğıslin'den başka yiyecek de yoktur.
İbni Kesir

Ğıslin'den başka yiyecek de yoktur.

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet Muhammed Esed ne de pislikten başka bir yiyeceği,
Muhammed Esed

ne de pislikten başka bir yiyeceği,

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet Şaban Piriş Bu sebeple bugün pislikten başka hiçbir yiyecek yoktur.
Şaban Piriş

Bu sebeple bugün pislikten başka hiçbir yiyecek yoktur.

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet Suat Yıldırım Yiyecek olarak da cehennemliklerin irininden başka bir şey bulunmaz.
Suat Yıldırım

Yiyecek olarak da cehennemliklerin irininden başka bir şey bulunmaz.

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet Süleyman Ateş İrinden başka yiyecek de yoktur.
Süleyman Ateş

İrinden başka yiyecek de yoktur.

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Yıkananların atık sularından başka yemek de yoktur."
Yaşar Nuri Öztürk

"Yıkananların atık sularından başka yemek de yoktur."

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet Mustafa İslamoğlu ne de pis bir atıktan başka yiyeceğe;
Mustafa İslamoğlu

ne de pis bir atıktan başka yiyeceğe;

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet Rashad Khalifa Nor any food, except the bitter variety.
Rashad Khalifa

Nor any food, except the bitter variety.

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet The Monotheist Group Nor any food, except from pollutants.
The Monotheist Group

Nor any food, except from pollutants.

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet Edip-Layth Nor any food, except for pollutants.
Edip-Layth

Nor any food, except for pollutants.

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet Ali Rıza Safa Pislikten başka yiyeceği de yoktur.
Ali Rıza Safa

Pislikten başka yiyeceği de yoktur.

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet Süleymaniye Vakfı kanlı irin dışında yiyeceği de olmaz.
Süleymaniye Vakfı

kanlı irin dışında yiyeceği de olmaz.

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet Edip Yüksel Hiçbir yiyeceği de... İrin hariç,
Edip Yüksel

Hiçbir yiyeceği de... İrin hariç,

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet Erhan Aktaş Ve irinden başka bir yiyecekleri yoktur.
Erhan Aktaş

Ve irinden başka bir yiyecekleri yoktur.

Hâkka 36. Ayet 36. Ayet Mehmet Okuyan (36, 37) (Sürekli) hata yapanlardan başkasının yemeyeceği irinden başka hiçbir yiyecek de yoktur.
Mehmet Okuyan

(36, 37) (Sürekli) hata yapanlardan başkasının yemeyeceği irinden başka hiçbir yiyecek de yoktur.

Ahmed Hulusi

"Suçlular sadece onu yer!"

Hâkka 37. Ayet 37. Ayet Ali Bulaç "Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."
Ali Bulaç

"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."

Hâkka 37. Ayet 37. Ayet Bayraktar Bayraklı - Ancak günahkarların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur."
Bayraktar Bayraklı

- Ancak günahkarların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur."

Hâkka 37. Ayet 37. Ayet Diyanet İşleri Onu günahkarlardan başkası yemez."
Diyanet İşleri

Onu günahkarlardan başkası yemez."

Hâkka 37. Ayet 37. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ki onu kimse yemez hatakar canilerden başka.
Elmalılı Hamdi Yazır

Ki onu kimse yemez hatakar canilerden başka.

Hâkka 37. Ayet 37. Ayet Gültekin Onan "Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."
Gültekin Onan

"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."

Hâkka 37. Ayet 37. Ayet Hasan Basri Çantay "Ki onu (bilerek) hataa eden (kafir) lerden başkası yemez".
Hasan Basri Çantay

"Ki onu (bilerek) hataa eden (kafir) lerden başkası yemez".

İbni Kesir

Onu ancak günahkarlar yer.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image