Mealler
Hâkka Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Rashad Khalifa
And what you do not see. |
|
|
|
The Monotheist Group
And what you do not see. |
|
|
|
Edip-Layth
What you do not see. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Ve görmediklerinize! |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Görmedikleriniz de. |
|
|
|
Edip Yüksel
Ve görmediklerinize, |
|
|
|
Erhan Aktaş
Ve görmediklerinize. |
|
|
Hâkka 39. Ayet
39. Ayet
Mehmet Okuyan
(38, 39) Hayır! Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki[1]
|
Mehmet Okuyan
(38, 39) Hayır! Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki[1] |
|
|
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O, Keriym bir Rasulün kavlidir (sözüdür). |
|
|
|
Ali Bulaç
Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür. |
|
|
|
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Kur'an, çok şerefli bir elçinin sözüdür. |
|
|
Hâkka 40. Ayet
40. Ayet
Diyanet İşleri
(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur'an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah'tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
|
Diyanet İşleri
(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur'an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah'tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O hiç şübhesiz kerim bir Resulün getirdiği sözdür |
|
|
|
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür. |
|
|
Hâkka 40. Ayet
40. Ayet
Hasan Basri Çantay
Muhakkak o (Kur'an) Allah indinde çok şerefli peygamberin kati sözüdür.
|
Hasan Basri Çantay
Muhakkak o (Kur'an) Allah indinde çok şerefli peygamberin kati sözüdür. |
|
|
|
İbni Kesir
Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat'i sözüdür. |
|
|
Hâkka 40. Ayet
40. Ayet
Muhammed Esed
Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi'nin (vahyedilmiş) sözüdür,
|
Muhammed Esed
Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi'nin (vahyedilmiş) sözüdür, |
|
|
|
Şaban Piriş
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür. |
|
|
|
Suat Yıldırım
Bu Kur'an, pek kerim bir Resulün sözüdür. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Ki, o (Kur'an) elbette değerli bir elçinin sözüdür. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür. |
|
|
Hâkka 40. Ayet
40. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Hiç şüpheniz olmasın ki o (mesaj) şerefli bir elçinin sözüdür;
|
Mustafa İslamoğlu
Hiç şüpheniz olmasın ki o (mesaj) şerefli bir elçinin sözüdür; |
|
|
|
Rashad Khalifa
This is the utterance of an honorable messenger. |
|
|
|
The Monotheist Group
This is the utterance of an honorable messenger. |
|
|
|
Edip-Layth
This is the utterance of an honorable messenger. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, kesinlikle, onurlu bir elçinin sözüdür.[534] |
|
|
Hâkka 40. Ayet
40. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Asıl önemlisi, Kur'an'ın değerli bir elçinin (Cebrail'in) sözü olmasıdır[1].
|
Süleymaniye Vakfı
Asıl önemlisi, Kur'an'ın değerli bir elçinin (Cebrail'in) sözü olmasıdır[1]. |
|
|
|
Edip Yüksel
Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Kuşkusuz o, şerefli bir Resul sözüdür. |
|
|
Hâkka 40. Ayet
40. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an), değerli bir elçinin (Cebrail'in ulaştırdığı) sözüdür.
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an), değerli bir elçinin (Cebrail'in ulaştırdığı) sözüdür. |
|
|
|
Ahmed Hulusi
O bir şair sözü değildir... İmanınız çok kısıtlı! |
|
|
|
Ali Bulaç
O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz? |
|
|
Hâkka 41. Ayet
41. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
|
Bayraktar Bayraklı
- O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz! |
|
|
|
Diyanet İşleri
O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz |
|
|
|
Gültekin Onan
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz? |
|
|
Hâkka 41. Ayet
41. Ayet
Hasan Basri Çantay
O, bir şair sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!
|
Hasan Basri Çantay
O, bir şair sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz! |
|
|
|
İbni Kesir
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz? |
|
|
Hâkka 41. Ayet
41. Ayet
Muhammed Esed
ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;
|
Muhammed Esed
ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir; |
|
|
|
Şaban Piriş
O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz. |
|
|
|
Suat Yıldırım
O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin! |
|
|
|
Süleyman Ateş
O, bir şa'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz? |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
ve o bir şair sözü değildir: ne kadar da azınız inanıyor; |
|
|
|
Rashad Khalifa
Not the utterance of a poet; rarely do you believe. |
|
|
Hâkka 41. Ayet
41. Ayet
The Monotheist Group
It is not the utterance of a poet; rarely do you believe.
|
The Monotheist Group
It is not the utterance of a poet; rarely do you believe. |
|
|
|
Edip-Layth
It is not the utterance of a poet; rarely do you acknowledge. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
O, bir ozanın sözü değildir; ne denli az inanıyorsunuz? |
|
|
Hâkka 41. Ayet
41. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıp güveniyorsunuz!
|
Süleymaniye Vakfı
O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıp güveniyorsunuz! |
|
|
|
Edip Yüksel
O bir şair sözü değildir; ne de az onaylıyorsunuz? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.