Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 69. Ayet 69. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ey nar, serin ve selamet ol İbrahime dedik
Elmalılı Hamdi Yazır

Ey nar, serin ve selamet ol İbrahime dedik

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet Gültekin Onan Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Gültekin Onan

Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet Hasan Basri Çantay Biz de dedik: "Ey ateş, Ibrahime karşı serin ve selamet ol".
Hasan Basri Çantay

Biz de dedik: "Ey ateş, Ibrahime karşı serin ve selamet ol".

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet İbni Kesir Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik.
İbni Kesir

Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik.

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet Muhammed Esed (Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik.
Muhammed Esed

(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik.

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet Şaban Piriş -Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selamet ol! dedik.
Şaban Piriş

-Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selamet ol! dedik.

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet Suat Yıldırım Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrahim'e! Serin ve selamet ol ona!"
Suat Yıldırım

Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrahim'e! Serin ve selamet ol ona!"

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet Süleyman Ateş Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
Süleyman Ateş

Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"
Yaşar Nuri Öztürk

Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet Mustafa İslamoğlu Biz "Ey ateş!" dedik; "İbrahim'e karşı serin ve esenlikli ol!"
Mustafa İslamoğlu

Biz "Ey ateş!" dedik; "İbrahim'e karşı serin ve esenlikli ol!"

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet Rashad Khalifa We said, "O fire, be cool and safe for Abraham.",
Rashad Khalifa

We said, "O fire, be cool and safe for Abraham.",

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet The Monotheist Group We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."
The Monotheist Group

We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet Edip-Layth We said, "O fire, be cool and safe upon Abraham."
Edip-Layth

We said, "O fire, be cool and safe upon Abraham."

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet Ali Rıza Safa Şunu söyledik: "Ey ateş; İbrahim'e karşı esenlik ol!"
Ali Rıza Safa

Şunu söyledik: "Ey ateş; İbrahim'e karşı esenlik ol!"

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet Süleymaniye Vakfı (Onu ateşe attılar.) "Ey ateş! İbrahim için serinliğe ve güvene dönüş" dedik.
Süleymaniye Vakfı

(Onu ateşe attılar.) "Ey ateş! İbrahim için serinliğe ve güvene dönüş" dedik.

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet Edip Yüksel "Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol" dedik.
Edip Yüksel

"Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol" dedik.

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet Erhan Aktaş "Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol." dedik.
Erhan Aktaş

"Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol." dedik.

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet Mehmet Okuyan Biz de "Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" demiştik.
Mehmet Okuyan

Biz de "Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" demiştik.

Enbiya 70. Ayet 70. Ayet Ahmed Hulusi Ona bir tuzak kurmak istediler; onların yaptığını geçersiz kıldık!
Ahmed Hulusi

Ona bir tuzak kurmak istediler; onların yaptığını geçersiz kıldık!

Enbiya 70. Ayet 70. Ayet Ali Bulaç Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Ali Bulaç

Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Enbiya 70. Ayet 70. Ayet Bayraktar Bayraklı Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık.
Bayraktar Bayraklı

Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık.

Enbiya 70. Ayet 70. Ayet Diyanet İşleri Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.
Diyanet İşleri

Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.

Enbiya 70. Ayet 70. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrana düşürdük
Elmalılı Hamdi Yazır

Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrana düşürdük

Enbiya 70. Ayet 70. Ayet Gültekin Onan Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Gültekin Onan

Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Enbiya 70. Ayet 70. Ayet Hasan Basri Çantay Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyade hüsrana düşenler (den) kıldık.
Hasan Basri Çantay

Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyade hüsrana düşenler (den) kıldık.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image