Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Ali Bulaç
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."
|
Ali Bulaç
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun." |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Putperestler, "Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da, tanrılarınıza yardım edin" dediler.
|
Bayraktar Bayraklı
Putperestler, "Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da, tanrılarınıza yardım edin" dediler. |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Diyanet İşleri
(İçlerinden bazıları), "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin" dediler.
|
Diyanet İşleri
(İçlerinden bazıları), "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin" dediler. |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz bunu, dediler: yakın da ilahlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz bunu, dediler: yakın da ilahlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Gültekin Onan
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun."
|
Gültekin Onan
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun." |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız".
|
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız". |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
İbni Kesir
Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi
|
İbni Kesir
Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Muhammed Esed
"Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o'nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!"
|
Muhammed Esed
"Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o'nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!" |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Şaban Piriş
-Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler.
|
Şaban Piriş
-Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler. |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Suat Yıldırım
"Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!"
|
Suat Yıldırım
"Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!" |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Süleyman Ateş
Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız."
|
Süleyman Ateş
Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız." |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin." |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Onu yakın!" diye bağrıştılar; "İlle de bir şey yapacaksanız (böyle yapın) ki, ilahlarınızı desteklemiş olasınız!"
|
Mustafa İslamoğlu
"Onu yakın!" diye bağrıştılar; "İlle de bir şey yapacaksanız (böyle yapın) ki, ilahlarınızı desteklemiş olasınız!" |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."
|
Rashad Khalifa
They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do." |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
The Monotheist Group
They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
|
The Monotheist Group
They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods." |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Edip-Layth
They said, "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
|
Edip-Layth
They said, "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods." |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Ali Rıza Safa
"Onu yakın ve tanrılarınızı destekleyin; eğer bir şey yapacaksanız?" dediler.
|
Ali Rıza Safa
"Onu yakın ve tanrılarınızı destekleyin; eğer bir şey yapacaksanız?" dediler. |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Bir şey yapacaksanız, yakın şunu! Yakın da ilahlarınıza destek verin."
|
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Bir şey yapacaksanız, yakın şunu! Yakın da ilahlarınıza destek verin." |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Edip Yüksel
"Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin" dediler.
|
Edip Yüksel
"Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin" dediler. |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Erhan Aktaş
Halk: "Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!" dediler.
|
Erhan Aktaş
Halk: "Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!" dediler. |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Mehmet Okuyan
(Bir kısmı) "(Bir iş) yapacaksanız, onu (İbrahim'i) yakın da ilahlarınıza yardım edin!" demişti.
|
Mehmet Okuyan
(Bir kısmı) "(Bir iş) yapacaksanız, onu (İbrahim'i) yakın da ilahlarınıza yardım edin!" demişti. |
|
|
|
Ahmed Hulusi
Dedik: "Ey Ateş... İbrahim'e serin ve selam (selamet) ol!" |
|
|
|
Ali Bulaç
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol." |
|
|
Enbiya 69. Ayet
69. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Biz, "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol!" dedik.
|
Bayraktar Bayraklı
Biz, "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol!" dedik. |
|
|
|
Diyanet İşleri
"Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol" dedik. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.