Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 68. Ayet 68. Ayet Ali Bulaç Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."
Ali Bulaç

Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet Bayraktar Bayraklı Putperestler, "Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da, tanrılarınıza yardım edin" dediler.
Bayraktar Bayraklı

Putperestler, "Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da, tanrılarınıza yardım edin" dediler.

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet Diyanet İşleri (İçlerinden bazıları), "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin" dediler.
Diyanet İşleri

(İçlerinden bazıları), "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin" dediler.

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Siz bunu, dediler: yakın da ilahlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız
Elmalılı Hamdi Yazır

Siz bunu, dediler: yakın da ilahlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet Gültekin Onan Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun."
Gültekin Onan

Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun."

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet Hasan Basri Çantay Dediler: "Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız".
Hasan Basri Çantay

Dediler: "Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız".

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet İbni Kesir Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi
İbni Kesir

Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet Muhammed Esed "Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o'nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!"
Muhammed Esed

"Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o'nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!"

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet Şaban Piriş -Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler.
Şaban Piriş

-Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler.

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet Suat Yıldırım "Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!"
Suat Yıldırım

"Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!"

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet Süleyman Ateş Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız."
Süleyman Ateş

Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız."

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin."
Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin."

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet Mustafa İslamoğlu "Onu yakın!" diye bağrıştılar; "İlle de bir şey yapacaksanız (böyle yapın) ki, ilahlarınızı desteklemiş olasınız!"
Mustafa İslamoğlu

"Onu yakın!" diye bağrıştılar; "İlle de bir şey yapacaksanız (böyle yapın) ki, ilahlarınızı desteklemiş olasınız!"

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet Rashad Khalifa They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."
Rashad Khalifa

They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet The Monotheist Group They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
The Monotheist Group

They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet Edip-Layth They said, "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
Edip-Layth

They said, "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet Ali Rıza Safa "Onu yakın ve tanrılarınızı destekleyin; eğer bir şey yapacaksanız?" dediler.
Ali Rıza Safa

"Onu yakın ve tanrılarınızı destekleyin; eğer bir şey yapacaksanız?" dediler.

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet Süleymaniye Vakfı Dediler ki "Bir şey yapacaksanız, yakın şunu! Yakın da ilahlarınıza destek verin."
Süleymaniye Vakfı

Dediler ki "Bir şey yapacaksanız, yakın şunu! Yakın da ilahlarınıza destek verin."

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet Edip Yüksel "Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin" dediler.
Edip Yüksel

"Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin" dediler.

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet Erhan Aktaş Halk: "Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!" dediler.
Erhan Aktaş

Halk: "Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!" dediler.

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet Mehmet Okuyan (Bir kısmı) "(Bir iş) yapacaksanız, onu (İbrahim'i) yakın da ilahlarınıza yardım edin!" demişti.
Mehmet Okuyan

(Bir kısmı) "(Bir iş) yapacaksanız, onu (İbrahim'i) yakın da ilahlarınıza yardım edin!" demişti.

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet Ahmed Hulusi Dedik: "Ey Ateş... İbrahim'e serin ve selam (selamet) ol!"
Ahmed Hulusi

Dedik: "Ey Ateş... İbrahim'e serin ve selam (selamet) ol!"

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet Ali Bulaç Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Ali Bulaç

Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet Bayraktar Bayraklı Biz, "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol!" dedik.
Bayraktar Bayraklı

Biz, "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol!" dedik.

Enbiya 69. Ayet 69. Ayet Diyanet İşleri "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol" dedik.
Diyanet İşleri

"Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol" dedik.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image