Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Erhan Aktaş İbrahim: "Allah'ı bırakıp da size bir faydası da bir zararı da olmayan şeylere mi kulluk ediyorsunuz?" dedi.
Erhan Aktaş

İbrahim: "Allah'ı bırakıp da size bir faydası da bir zararı da olmayan şeylere mi kulluk ediyorsunuz?" dedi.

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Mehmet Okuyan (İbrahim) "Allah'ın peşi sıra size hiçbir yarar ve zarar veremeyen şeylere (hâlâ) tapacak mısınız?" demişti.
Mehmet Okuyan

(İbrahim) "Allah'ın peşi sıra size hiçbir yarar ve zarar veremeyen şeylere (hâlâ) tapacak mısınız?" demişti.

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet Ahmed Hulusi "Yazık size! Allah dununda taptıklarınıza! Aklınızı kullanamıyor musunuz?"
Ahmed Hulusi

"Yazık size! Allah dununda taptıklarınıza! Aklınızı kullanamıyor musunuz?"

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet Ali Bulaç "Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?"
Ali Bulaç

"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?"

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet Bayraktar Bayraklı - İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi.
Bayraktar Bayraklı

- İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi.

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet Diyanet İşleri "Yazıklar olsun, size de; Allah'ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hala aklınızı başınıza almayacak mısınız?"
Diyanet İşleri

"Yazıklar olsun, size de; Allah'ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hala aklınızı başınıza almayacak mısınız?"

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hala akıllanmıyacak mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır

Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hala akıllanmıyacak mısınız?

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet Gültekin Onan "Yuh size ve Tanrı'dan başka taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz?"
Gültekin Onan

"Yuh size ve Tanrı'dan başka taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz?"

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet Hasan Basri Çantay "Yuf size ve Allahı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz"?
Hasan Basri Çantay

"Yuf size ve Allahı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz"?

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet İbni Kesir Yuh olsun size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız?
İbni Kesir

Yuh olsun size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız?

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet Muhammed Esed Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Muhammed Esed

Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet Şaban Piriş Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?
Şaban Piriş

Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet Suat Yıldırım (66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Suat Yıldırım

(66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet Süleyman Ateş "Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?"
Süleyman Ateş

"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?"

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Yaşar Nuri Öztürk

"Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet Mustafa İslamoğlu Size de, Allah'ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!"
Mustafa İslamoğlu

Size de, Allah'ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!"

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet Rashad Khalifa "You have incurred shame by worshipping idols beside GOD. Do you not understand?"
Rashad Khalifa

"You have incurred shame by worshipping idols beside GOD. Do you not understand?"

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet The Monotheist Group "I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"
The Monotheist Group

"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet Edip-Layth "I am fed-up with you and to what you serve besides God! Do you not reason?"
Edip-Layth

"I am fed-up with you and to what you serve besides God! Do you not reason?"

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet Ali Rıza Safa "Size ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinize yazıklar olsun. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Ali Rıza Safa

"Size ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinize yazıklar olsun. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?"

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet Süleymaniye Vakfı Size de Allah'a tercih ederek kulluk ettiğiniz şeylere de yazıklar olsun. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Süleymaniye Vakfı

Size de Allah'a tercih ederek kulluk ettiğiniz şeylere de yazıklar olsun. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet Edip Yüksel "Yuh size ve ALLAH'ın yanında hizmet ettiklerinize . Aklınızı kullanmaz mısınız?"
Edip Yüksel

"Yuh size ve ALLAH'ın yanında hizmet ettiklerinize . Aklınızı kullanmaz mısınız?"

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet Erhan Aktaş "Yazıklar olsun size ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Erhan Aktaş

"Yazıklar olsun size ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

Enbiya 67. Ayet 67. Ayet Mehmet Okuyan "Size de Allah'ın peşi sıra tapmakta olduğunuz şeylere de yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?"
Mehmet Okuyan

"Size de Allah'ın peşi sıra tapmakta olduğunuz şeylere de yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?"

Enbiya 68. Ayet 68. Ayet Ahmed Hulusi Dediler ki: "Onu (İbrahim'i) yakarak tanrılarınıza destek verin... Eğer elinizden bir şey gelirse (bunu yapın). "
Ahmed Hulusi

Dediler ki: "Onu (İbrahim'i) yakarak tanrılarınıza destek verin... Eğer elinizden bir şey gelirse (bunu yapın). "

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image