Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Erhan Aktaş
İbrahim: "Allah'ı bırakıp da size bir faydası da bir zararı da olmayan şeylere mi kulluk ediyorsunuz?" dedi.
|
Erhan Aktaş
İbrahim: "Allah'ı bırakıp da size bir faydası da bir zararı da olmayan şeylere mi kulluk ediyorsunuz?" dedi. |
|
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Mehmet Okuyan
(İbrahim) "Allah'ın peşi sıra size hiçbir yarar ve zarar veremeyen şeylere (hâlâ) tapacak mısınız?" demişti.
|
Mehmet Okuyan
(İbrahim) "Allah'ın peşi sıra size hiçbir yarar ve zarar veremeyen şeylere (hâlâ) tapacak mısınız?" demişti. |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Ahmed Hulusi
"Yazık size! Allah dununda taptıklarınıza! Aklınızı kullanamıyor musunuz?"
|
Ahmed Hulusi
"Yazık size! Allah dununda taptıklarınıza! Aklınızı kullanamıyor musunuz?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Ali Bulaç
"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?"
|
Ali Bulaç
"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
- İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi. |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Diyanet İşleri
"Yazıklar olsun, size de; Allah'ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hala aklınızı başınıza almayacak mısınız?"
|
Diyanet İşleri
"Yazıklar olsun, size de; Allah'ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hala aklınızı başınıza almayacak mısınız?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hala akıllanmıyacak mısınız?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hala akıllanmıyacak mısınız? |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Gültekin Onan
"Yuh size ve Tanrı'dan başka taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz?"
|
Gültekin Onan
"Yuh size ve Tanrı'dan başka taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Yuf size ve Allahı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz"?
|
Hasan Basri Çantay
"Yuf size ve Allahı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz"? |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
İbni Kesir
Yuh olsun size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız?
|
İbni Kesir
Yuh olsun size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız? |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Muhammed Esed
Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
|
Muhammed Esed
Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Şaban Piriş
Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?
|
Şaban Piriş
Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız? |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Suat Yıldırım
(66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
|
Suat Yıldırım
(66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Süleyman Ateş
"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?"
|
Süleyman Ateş
"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Size de, Allah'ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!"
|
Mustafa İslamoğlu
Size de, Allah'ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Rashad Khalifa
"You have incurred shame by worshipping idols beside GOD. Do you not understand?"
|
Rashad Khalifa
"You have incurred shame by worshipping idols beside GOD. Do you not understand?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
The Monotheist Group
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"
|
The Monotheist Group
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Edip-Layth
"I am fed-up with you and to what you serve besides God! Do you not reason?"
|
Edip-Layth
"I am fed-up with you and to what you serve besides God! Do you not reason?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Ali Rıza Safa
"Size ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinize yazıklar olsun. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?"
|
Ali Rıza Safa
"Size ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinize yazıklar olsun. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Size de Allah'a tercih ederek kulluk ettiğiniz şeylere de yazıklar olsun. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
|
Süleymaniye Vakfı
Size de Allah'a tercih ederek kulluk ettiğiniz şeylere de yazıklar olsun. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Edip Yüksel
"Yuh size ve ALLAH'ın yanında hizmet ettiklerinize . Aklınızı kullanmaz mısınız?"
|
Edip Yüksel
"Yuh size ve ALLAH'ın yanında hizmet ettiklerinize . Aklınızı kullanmaz mısınız?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Erhan Aktaş
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
|
Erhan Aktaş
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
|
|
Enbiya 67. Ayet
67. Ayet
Mehmet Okuyan
"Size de Allah'ın peşi sıra tapmakta olduğunuz şeylere de yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?"
|
Mehmet Okuyan
"Size de Allah'ın peşi sıra tapmakta olduğunuz şeylere de yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?" |
|
|
Enbiya 68. Ayet
68. Ayet
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Onu (İbrahim'i) yakarak tanrılarınıza destek verin... Eğer elinizden bir şey gelirse (bunu yapın). "
|
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Onu (İbrahim'i) yakarak tanrılarınıza destek verin... Eğer elinizden bir şey gelirse (bunu yapın). " |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.