Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 64. Ayet
64. Ayet
Rashad Khalifa
They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing."
|
Rashad Khalifa
They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing." |
|
|
Enbiya 64. Ayet
64. Ayet
The Monotheist Group
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
|
The Monotheist Group
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!" |
|
|
Enbiya 64. Ayet
64. Ayet
Edip-Layth
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
|
Edip-Layth
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!" |
|
|
Enbiya 64. Ayet
64. Ayet
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, kendilerine geldiler; "Demek ki, gerçekten haksızlık yapmışsınız!" dediler.
|
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, kendilerine geldiler; "Demek ki, gerçekten haksızlık yapmışsınız!" dediler. |
|
|
Enbiya 64. Ayet
64. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunun üzerine kendilerine geldiler de "Biz, gerçekten yanlış yoldayız[1]" dediler.
|
Süleymaniye Vakfı
Bunun üzerine kendilerine geldiler de "Biz, gerçekten yanlış yoldayız[1]" dediler. |
|
|
Enbiya 64. Ayet
64. Ayet
Edip Yüksel
Kendi vicdanlarına dönüp, kendi kendilerine şunu söylediler: "Gerçekten sizler haksızsınız."
|
Edip Yüksel
Kendi vicdanlarına dönüp, kendi kendilerine şunu söylediler: "Gerçekten sizler haksızsınız." |
|
|
Enbiya 64. Ayet
64. Ayet
Erhan Aktaş
Bunun üzerine birbirlerine dönüp, "Haksızlık ediyoruz." dediler.
|
Erhan Aktaş
Bunun üzerine birbirlerine dönüp, "Haksızlık ediyoruz." dediler. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Kendilerine dönüp "Zalimler sizsiniz, siz!" demişlerdi. |
|
|
Enbiya 65. Ayet
65. Ayet
Ahmed Hulusi
Sonra gene kafaları alt üst olup eski fikirlerinde ısrarla: "Sen gerçekten bilirsin ki, bunlar konuşmazlar!" (dediler).
|
Ahmed Hulusi
Sonra gene kafaları alt üst olup eski fikirlerinde ısrarla: "Sen gerçekten bilirsin ki, bunlar konuşmazlar!" (dediler). |
|
|
Enbiya 65. Ayet
65. Ayet
Ali Bulaç
Sonra, yine tepeleri üstüne ters döndüler: "Andolsun, bunların konuşamayacaklarını sen de bilmektesin."
|
Ali Bulaç
Sonra, yine tepeleri üstüne ters döndüler: "Andolsun, bunların konuşamayacaklarını sen de bilmektesin." |
|
|
Enbiya 65. Ayet
65. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Kendi kendilerine dönüp birbirlerine, "Doğrusu siz zalimlerdensiniz" dedikten sonra, gönüllerindeki eski inançları depreşerek, "Ey İbrahim! Sen bunların konuşmayacağını bilirsin" dediler.
|
Bayraktar Bayraklı
- Kendi kendilerine dönüp birbirlerine, "Doğrusu siz zalimlerdensiniz" dedikten sonra, gönüllerindeki eski inançları depreşerek, "Ey İbrahim! Sen bunların konuşmayacağını bilirsin" dediler. |
|
|
Enbiya 65. Ayet
65. Ayet
Diyanet İşleri
Sonra eski inanç ve inatlarına döndüler ve, "Andolsun, bunların konuşmayacağını sen de bilirsin" dediler.
|
Diyanet İşleri
Sonra eski inanç ve inatlarına döndüler ve, "Andolsun, bunların konuşmayacağını sen de bilirsin" dediler. |
|
|
Enbiya 65. Ayet
65. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra yine tepeleri üstü ters döndüler, sen cidden bilirsin ki bunlar söylemez dediler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra yine tepeleri üstü ters döndüler, sen cidden bilirsin ki bunlar söylemez dediler |
|
|
Enbiya 65. Ayet
65. Ayet
Gültekin Onan
Sonra yine tepeleri üstüne ters döndüler: "Andolsun, bunların konuşamayacaklarını sen de bilmektesin."
|
Gültekin Onan
Sonra yine tepeleri üstüne ters döndüler: "Andolsun, bunların konuşamayacaklarını sen de bilmektesin." |
|
|
Enbiya 65. Ayet
65. Ayet
Hasan Basri Çantay
Sonra yine (eski) kafalarına döndürüldüler; "Andolsun ki bunların söz söylemeyeceğini sen de bilirsin" dediler.
|
Hasan Basri Çantay
Sonra yine (eski) kafalarına döndürüldüler; "Andolsun ki bunların söz söylemeyeceğini sen de bilirsin" dediler. |
|
|
Enbiya 65. Ayet
65. Ayet
İbni Kesir
Sonra eski kafalarına döndürüldüler: Bunların konuşamayacağını, andolsun ki; sen de bilirsin, dediler.
|
İbni Kesir
Sonra eski kafalarına döndürüldüler: Bunların konuşamayacağını, andolsun ki; sen de bilirsin, dediler. |
|
|
Enbiya 65. Ayet
65. Ayet
Muhammed Esed
Ama çok geçmeden yine eski düşünce tarzlarına döndüler ve (İbrahim'e:) "Bu (put)ların konuşamadıklarını kendin de pekala biliyorsun!" dediler.
|
Muhammed Esed
Ama çok geçmeden yine eski düşünce tarzlarına döndüler ve (İbrahim'e:) "Bu (put)ların konuşamadıklarını kendin de pekala biliyorsun!" dediler. |
|
|
Enbiya 65. Ayet
65. Ayet
Şaban Piriş
Sonra yine eski kafalarına döndüler ve: -Onların konuşamayacağını sen çok iyi bilirsin, dediler.
|
Şaban Piriş
Sonra yine eski kafalarına döndüler ve: -Onların konuşamayacağını sen çok iyi bilirsin, dediler. |
|
|
Enbiya 65. Ayet
65. Ayet
Suat Yıldırım
Fakat bunu dışa vurmayıp sonra yine önceki görüşlerine dönüp İbrahim'e: "Bunların konuşmadıklarını sen de pek iyi bilirsin!" dediler.
|
Suat Yıldırım
Fakat bunu dışa vurmayıp sonra yine önceki görüşlerine dönüp İbrahim'e: "Bunların konuşmadıklarını sen de pek iyi bilirsin!" dediler. |
|
|
Enbiya 65. Ayet
65. Ayet
Süleyman Ateş
Sonra yine eski kafalarına döndürüldüler: "Sen de bilirsin ki bunlar konuşmazlar," dediler.
|
Süleyman Ateş
Sonra yine eski kafalarına döndürüldüler: "Sen de bilirsin ki bunlar konuşmazlar," dediler. |
|
|
Enbiya 65. Ayet
65. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, yine kendi kafalarına döndürüldüler: "Vallahi, sen de bilirsin ki, bunlar konuşamazlar."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, yine kendi kafalarına döndürüldüler: "Vallahi, sen de bilirsin ki, bunlar konuşamazlar." |
|
|
Enbiya 65. Ayet
65. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Fakat daha sonra, baş aşağı çevrilmiş bilinç haline (geri dönerek); "Doğrusu, onların konuşamayacağını kendin de çok iyi biliyorsun!" (dediler).
|
Mustafa İslamoğlu
Fakat daha sonra, baş aşağı çevrilmiş bilinç haline (geri dönerek); "Doğrusu, onların konuşamayacağını kendin de çok iyi biliyorsun!" (dediler). |
|
|
Enbiya 65. Ayet
65. Ayet
Rashad Khalifa
Yet, they reverted to their old ideas: "You know full well that these cannot speak."
|
Rashad Khalifa
Yet, they reverted to their old ideas: "You know full well that these cannot speak." |
|
|
Enbiya 65. Ayet
65. Ayet
The Monotheist Group
Then they returned to their old ideas: "You know that they do not speak!"
|
The Monotheist Group
Then they returned to their old ideas: "You know that they do not speak!" |
|
|
Enbiya 65. Ayet
65. Ayet
Edip-Layth
Then they reverted to their old ideas: "You know that they do not speak!"
|
Edip-Layth
Then they reverted to their old ideas: "You know that they do not speak!" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.