Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 63. Ayet 63. Ayet Süleyman Ateş "Hayır dedi, (büyük putu göstererek) işte şu büyükleri yapmış; onlara sorun, eğer konuşurlarsa (!)"
Süleyman Ateş

"Hayır dedi, (büyük putu göstererek) işte şu büyükleri yapmış; onlara sorun, eğer konuşurlarsa (!)"

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!"
Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!"

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet Mustafa İslamoğlu (İbrahim) "Hayır!" dedi, "Bunu yapsa yapsa, şu en iri-yarı olanı yapmış olmalıdır; en iyisi mi siz kendilerine sorun; tabi ki eğer cevap verebilirlerse!"
Mustafa İslamoğlu

(İbrahim) "Hayır!" dedi, "Bunu yapsa yapsa, şu en iri-yarı olanı yapmış olmalıdır; en iyisi mi siz kendilerine sorun; tabi ki eğer cevap verebilirlerse!"

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet Rashad Khalifa He said, "It is that big one who did it. Go ask them, if they can speak."
Rashad Khalifa

He said, "It is that big one who did it. Go ask them, if they can speak."

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet The Monotheist Group He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"
The Monotheist Group

He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet Edip-Layth He said, "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"
Edip-Layth

He said, "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet Ali Rıza Safa Dedi ki: "Hayır! İşte şu büyükleri yapmıştır; eğer konuşuyorlarsa, onlara sorun!"
Ali Rıza Safa

Dedi ki: "Hayır! İşte şu büyükleri yapmıştır; eğer konuşuyorlarsa, onlara sorun!"

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet Süleymaniye Vakfı "Belki büyükleri, şu yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa parçalanmış olanlara sorun!" dedi.
Süleymaniye Vakfı

"Belki büyükleri, şu yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa parçalanmış olanlara sorun!" dedi.

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet Edip Yüksel "Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!" dedi.
Edip Yüksel

"Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!" dedi.

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet Erhan Aktaş "Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabilirlerse haydi onlara sorun!" dedi.
Erhan Aktaş

"Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabilirlerse haydi onlara sorun!" dedi.

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet Mehmet Okuyan (İbrahim ise): "Belki de bu işi şu büyük olan yapmıştır.[1] Konuşabiliyorlarsa onlara sorun!" demişti.
Mehmet Okuyan

(İbrahim ise): "Belki de bu işi şu büyük olan yapmıştır.[1] Konuşabiliyorlarsa onlara sorun!" demişti.

Dip Notlar
Enbiya 64. Ayet 64. Ayet Ahmed Hulusi Şöyle bir düşündükten sonra: "Muhakkak ki siz, evet siz zalimlersiniz" dediler (birbirlerine).
Ahmed Hulusi

Şöyle bir düşündükten sonra: "Muhakkak ki siz, evet siz zalimlersiniz" dediler (birbirlerine).

Enbiya 64. Ayet 64. Ayet Ali Bulaç Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da; "Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler.
Ali Bulaç

Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da; "Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler.

Enbiya 64. Ayet 64. Ayet Bayraktar Bayraklı - Kendi kendilerine dönüp birbirlerine, "Doğrusu siz zalimlerdensiniz" dedikten sonra, gönüllerindeki eski inançları depreşerek, "Ey İbrahim! Sen bunların konuşmayacağını bilirsin" dediler.
Bayraktar Bayraklı

- Kendi kendilerine dönüp birbirlerine, "Doğrusu siz zalimlerdensiniz" dedikten sonra, gönüllerindeki eski inançları depreşerek, "Ey İbrahim! Sen bunların konuşmayacağını bilirsin" dediler.

Enbiya 64. Ayet 64. Ayet Diyanet İşleri Bunun üzerine birbirlerine dönüp, "Hiç şüphesiz asıl zalimler sizsiniz siz" dediler.
Diyanet İşleri

Bunun üzerine birbirlerine dönüp, "Hiç şüphesiz asıl zalimler sizsiniz siz" dediler.

Enbiya 64. Ayet 64. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de dediler: doğrusu siz haksızsınız
Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de dediler: doğrusu siz haksızsınız

Enbiya 64. Ayet 64. Ayet Gültekin Onan Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da; "Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler.
Gültekin Onan

Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da; "Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler.

Enbiya 64. Ayet 64. Ayet Hasan Basri Çantay Bunun üzerine vicdanlarına dönüb (birbirlerine) dediler ki: "Hiç şübhesiz (asıl) zaalimler sizsiniz, siz"!
Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine vicdanlarına dönüb (birbirlerine) dediler ki: "Hiç şübhesiz (asıl) zaalimler sizsiniz, siz"!

Enbiya 64. Ayet 64. Ayet İbni Kesir Bunun üzerine kendilerine dönüp dediler ki: Hiç şüphesiz zalimler sizsiniz siz.
İbni Kesir

Bunun üzerine kendilerine dönüp dediler ki: Hiç şüphesiz zalimler sizsiniz siz.

Enbiya 64. Ayet 64. Ayet Muhammed Esed Bunun üzerine birbirlerine dönüp: "Doğrusu, asıl zalim olan sizlermişsiniz!" dediler.
Muhammed Esed

Bunun üzerine birbirlerine dönüp: "Doğrusu, asıl zalim olan sizlermişsiniz!" dediler.

Enbiya 64. Ayet 64. Ayet Şaban Piriş Bunun üzerine kendilerine gelip: -Siz, gerçekten haksızsınız dediler.
Şaban Piriş

Bunun üzerine kendilerine gelip: -Siz, gerçekten haksızsınız dediler.

Enbiya 64. Ayet 64. Ayet Suat Yıldırım Bunun üzerine vicdanlarına dönüp içlerinden: "Asıl zalim İbrahim değil, bu aciz putlara ibadet edip bel bağlayan sizler, biz müşriklermişiz!" dediler.
Suat Yıldırım

Bunun üzerine vicdanlarına dönüp içlerinden: "Asıl zalim İbrahim değil, bu aciz putlara ibadet edip bel bağlayan sizler, biz müşriklermişiz!" dediler.

Enbiya 64. Ayet 64. Ayet Süleyman Ateş Kendi vicdanlarına başvurup (içlerinden): "Hakikaten sizler haksızsınız!" dediler.
Süleyman Ateş

Kendi vicdanlarına başvurup (içlerinden): "Hakikaten sizler haksızsınız!" dediler.

Enbiya 64. Ayet 64. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Bunun üzerine kendi benliklerine döndüler de şöyle dediler: "Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz."
Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine kendi benliklerine döndüler de şöyle dediler: "Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz."

Enbiya 64. Ayet 64. Ayet Mustafa İslamoğlu Bunun üzerine kendi iç dünyalarına döndüler ve (kendi kendilerine) "Siz var ya, siz" dediler, "işte asıl haddini bilmezin ta kendisisiniz!"
Mustafa İslamoğlu

Bunun üzerine kendi iç dünyalarına döndüler ve (kendi kendilerine) "Siz var ya, siz" dediler, "işte asıl haddini bilmezin ta kendisisiniz!"

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image