Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Gültekin Onan
Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar."
|
Gültekin Onan
Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar." |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Hasan Basri Çantay
Dediler: "O halde onu insanların gözleri önüne getirin. Olur ki onlar da (aleyhinde) şahidlik ederler".
|
Hasan Basri Çantay
Dediler: "O halde onu insanların gözleri önüne getirin. Olur ki onlar da (aleyhinde) şahidlik ederler". |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
İbni Kesir
Dediler ki: O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu insanların gözleri önüne getirin.
|
İbni Kesir
Dediler ki: O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu insanların gözleri önüne getirin. |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Muhammed Esed
(Berikiler:) "Onu insanların karşısına çıkarın, (aleyhine) tanıklık etsinler!" dediler.
|
Muhammed Esed
(Berikiler:) "Onu insanların karşısına çıkarın, (aleyhine) tanıklık etsinler!" dediler. |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Şaban Piriş
-Şahitlik etmeleri için onu halkın gözü önüne getirin, dediler.
|
Şaban Piriş
-Şahitlik etmeleri için onu halkın gözü önüne getirin, dediler. |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Suat Yıldırım
"Haydin, dediler, getirin onu halkın huzuruna ki çekeceği cezaya onlar da şahit olsunlar."
|
Suat Yıldırım
"Haydin, dediler, getirin onu halkın huzuruna ki çekeceği cezaya onlar da şahit olsunlar." |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Süleyman Ateş
"Onu insanların gözü önüne getirin de (nasıl cezalandırılacağına) tanık olsunlar" dediler.
|
Süleyman Ateş
"Onu insanların gözü önüne getirin de (nasıl cezalandırılacağına) tanık olsunlar" dediler. |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler." |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Diğerleri) dediler ki: "Onu insanların önüne çıkarın; belki görgü şahitliği yapacak birileri çıkar!"
|
Mustafa İslamoğlu
(Diğerleri) dediler ki: "Onu insanların önüne çıkarın; belki görgü şahitliği yapacak birileri çıkar!" |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness."
|
Rashad Khalifa
They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness." |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
The Monotheist Group
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."
|
The Monotheist Group
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness." |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Edip-Layth
They said, "Bring him before the eyes of the people so that they may bear witness."
|
Edip-Layth
They said, "Bring him before the eyes of the people so that they may bear witness." |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Ali Rıza Safa
"Onu, insanların karşısına çıkarın; belki tanıklık eden olur!" dediler.
|
Ali Rıza Safa
"Onu, insanların karşısına çıkarın; belki tanıklık eden olur!" dediler. |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Diğerleri: "Getirin onu halkın önüne; belki bir gören olmuştur" diye karşılık verdi.
|
Süleymaniye Vakfı
Diğerleri: "Getirin onu halkın önüne; belki bir gören olmuştur" diye karşılık verdi. |
|
|
|
Edip Yüksel
"Onu kamunun huzuruna çıkarın ki tanık olsunlar" dediler. |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Erhan Aktaş
"O halde onu insanların huzuruna getirin. Belki tanıklık eden çıkar" dediler.
|
Erhan Aktaş
"O halde onu insanların huzuruna getirin. Belki tanıklık eden çıkar" dediler. |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Mehmet Okuyan
"Onu hemen insanların gözü önüne getirin! Belki şahitlik ederler." demişlerdi.
|
Mehmet Okuyan
"Onu hemen insanların gözü önüne getirin! Belki şahitlik ederler." demişlerdi. |
|
|
Enbiya 62. Ayet
62. Ayet
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Tanrılarımıza (heykellere - putlara) bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
|
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Tanrılarımıza (heykellere - putlara) bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?" |
|
|
|
Ali Bulaç
Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?" |
|
|
|
Bayraktar Bayraklı
"İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler. |
|
|
Enbiya 62. Ayet
62. Ayet
Diyanet İşleri
(İbrahim gelince) "Sen mi yaptın bunu ilahlarımıza ey İbrahim" dediler.
|
Diyanet İşleri
(İbrahim gelince) "Sen mi yaptın bunu ilahlarımıza ey İbrahim" dediler. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: sen mi yaptın bunu ilahlarımıza ya İbrahim |
|
|
|
Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" |
|
|
Enbiya 62. Ayet
62. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Ey Ibrahim, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?"
|
Hasan Basri Çantay
"Ey Ibrahim, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?" |
|
|
|
İbni Kesir
Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.