Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 61. Ayet 61. Ayet Gültekin Onan Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar."
Gültekin Onan

Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar."

Enbiya 61. Ayet 61. Ayet Hasan Basri Çantay Dediler: "O halde onu insanların gözleri önüne getirin. Olur ki onlar da (aleyhinde) şahidlik ederler".
Hasan Basri Çantay

Dediler: "O halde onu insanların gözleri önüne getirin. Olur ki onlar da (aleyhinde) şahidlik ederler".

Enbiya 61. Ayet 61. Ayet İbni Kesir Dediler ki: O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu insanların gözleri önüne getirin.
İbni Kesir

Dediler ki: O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu insanların gözleri önüne getirin.

Enbiya 61. Ayet 61. Ayet Muhammed Esed (Berikiler:) "Onu insanların karşısına çıkarın, (aleyhine) tanıklık etsinler!" dediler.
Muhammed Esed

(Berikiler:) "Onu insanların karşısına çıkarın, (aleyhine) tanıklık etsinler!" dediler.

Enbiya 61. Ayet 61. Ayet Şaban Piriş -Şahitlik etmeleri için onu halkın gözü önüne getirin, dediler.
Şaban Piriş

-Şahitlik etmeleri için onu halkın gözü önüne getirin, dediler.

Enbiya 61. Ayet 61. Ayet Suat Yıldırım "Haydin, dediler, getirin onu halkın huzuruna ki çekeceği cezaya onlar da şahit olsunlar."
Suat Yıldırım

"Haydin, dediler, getirin onu halkın huzuruna ki çekeceği cezaya onlar da şahit olsunlar."

Enbiya 61. Ayet 61. Ayet Süleyman Ateş "Onu insanların gözü önüne getirin de (nasıl cezalandırılacağına) tanık olsunlar" dediler.
Süleyman Ateş

"Onu insanların gözü önüne getirin de (nasıl cezalandırılacağına) tanık olsunlar" dediler.

Enbiya 61. Ayet 61. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler."
Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler."

Enbiya 61. Ayet 61. Ayet Mustafa İslamoğlu (Diğerleri) dediler ki: "Onu insanların önüne çıkarın; belki görgü şahitliği yapacak birileri çıkar!"
Mustafa İslamoğlu

(Diğerleri) dediler ki: "Onu insanların önüne çıkarın; belki görgü şahitliği yapacak birileri çıkar!"

Enbiya 61. Ayet 61. Ayet Rashad Khalifa They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness."
Rashad Khalifa

They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness."

Enbiya 61. Ayet 61. Ayet The Monotheist Group They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."
The Monotheist Group

They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."

Enbiya 61. Ayet 61. Ayet Edip-Layth They said, "Bring him before the eyes of the people so that they may bear witness."
Edip-Layth

They said, "Bring him before the eyes of the people so that they may bear witness."

Enbiya 61. Ayet 61. Ayet Ali Rıza Safa "Onu, insanların karşısına çıkarın; belki tanıklık eden olur!" dediler.
Ali Rıza Safa

"Onu, insanların karşısına çıkarın; belki tanıklık eden olur!" dediler.

Enbiya 61. Ayet 61. Ayet Süleymaniye Vakfı Diğerleri: "Getirin onu halkın önüne; belki bir gören olmuştur" diye karşılık verdi.
Süleymaniye Vakfı

Diğerleri: "Getirin onu halkın önüne; belki bir gören olmuştur" diye karşılık verdi.

Enbiya 61. Ayet 61. Ayet Edip Yüksel "Onu kamunun huzuruna çıkarın ki tanık olsunlar" dediler.
Edip Yüksel

"Onu kamunun huzuruna çıkarın ki tanık olsunlar" dediler.

Enbiya 61. Ayet 61. Ayet Erhan Aktaş "O halde onu insanların huzuruna getirin. Belki tanıklık eden çıkar" dediler.
Erhan Aktaş

"O halde onu insanların huzuruna getirin. Belki tanıklık eden çıkar" dediler.

Enbiya 61. Ayet 61. Ayet Mehmet Okuyan "Onu hemen insanların gözü önüne getirin! Belki şahitlik ederler." demişlerdi.
Mehmet Okuyan

"Onu hemen insanların gözü önüne getirin! Belki şahitlik ederler." demişlerdi.

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet Ahmed Hulusi Dediler ki: "Tanrılarımıza (heykellere - putlara) bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
Ahmed Hulusi

Dediler ki: "Tanrılarımıza (heykellere - putlara) bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet Ali Bulaç Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"
Ali Bulaç

Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet Bayraktar Bayraklı "İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler.
Bayraktar Bayraklı

"İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler.

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet Diyanet İşleri (İbrahim gelince) "Sen mi yaptın bunu ilahlarımıza ey İbrahim" dediler.
Diyanet İşleri

(İbrahim gelince) "Sen mi yaptın bunu ilahlarımıza ey İbrahim" dediler.

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Dediler: sen mi yaptın bunu ilahlarımıza ya İbrahim
Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler: sen mi yaptın bunu ilahlarımıza ya İbrahim

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet Gültekin Onan Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?"
Gültekin Onan

Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?"

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet Hasan Basri Çantay "Ey Ibrahim, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?"
Hasan Basri Çantay

"Ey Ibrahim, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?"

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet İbni Kesir Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler.
İbni Kesir

Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image