Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 58. Ayet 58. Ayet Mehmet Okuyan (İbrahim), sonunda belki ona dönerler (sorarlar) diye büyükleri hariç onları (putları) paramparça etmişti.
Mehmet Okuyan

(İbrahim), sonunda belki ona dönerler (sorarlar) diye büyükleri hariç onları (putları) paramparça etmişti.

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet Ahmed Hulusi Dediler ki: "Bunu tanrılarımıza kim yaptı ise, muhakkak ki o zalimlerdendir. "
Ahmed Hulusi

Dediler ki: "Bunu tanrılarımıza kim yaptı ise, muhakkak ki o zalimlerdendir. "

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet Ali Bulaç "Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Ali Bulaç

"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet Bayraktar Bayraklı Putperestler, "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir" dediler.
Bayraktar Bayraklı

Putperestler, "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir" dediler.

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet Diyanet İşleri Onlar, "Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir" dediler.
Diyanet İşleri

Onlar, "Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir" dediler.

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bunu bizim ilahlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler
Elmalılı Hamdi Yazır

Bunu bizim ilahlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet Gültekin Onan "Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Gültekin Onan

"Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet Hasan Basri Çantay Dediler: "Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)".
Hasan Basri Çantay

Dediler: "Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)".

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet İbni Kesir Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.
İbni Kesir

Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet Muhammed Esed (Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o'nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"
Muhammed Esed

(Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o'nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet Şaban Piriş -İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.
Şaban Piriş

-İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet Suat Yıldırım Dönüp de olanları görünce dediler ki: "Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!"
Suat Yıldırım

Dönüp de olanları görünce dediler ki: "Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!"

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet Süleyman Ateş (Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler.
Süleyman Ateş

(Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler.

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."
Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet Mustafa İslamoğlu (Olan bitene vakıf olunca, birbirlerine) dediler ki: "Kim yaptı bunu ilahlarımıza? Her kimse, onun haddini bilmez biri olduğu apaçık ortada.
Mustafa İslamoğlu

(Olan bitene vakıf olunca, birbirlerine) dediler ki: "Kim yaptı bunu ilahlarımıza? Her kimse, onun haddini bilmez biri olduğu apaçık ortada.

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet Rashad Khalifa They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor."
Rashad Khalifa

They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor."

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet The Monotheist Group They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
The Monotheist Group

They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet Edip-Layth They said, "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
Edip-Layth

They said, "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet Ali Rıza Safa "Tanrılarımıza, bunu kim yaptı? O, kesinlikle haksızlık yapanlardan birisi!" dediler.
Ali Rıza Safa

"Tanrılarımıza, bunu kim yaptı? O, kesinlikle haksızlık yapanlardan birisi!" dediler.

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet Süleymaniye Vakfı "Bunu ilahlarımıza kim yaptı?" dediler; "O gerçekten yanlış yapanın (zalimin) tekidir."
Süleymaniye Vakfı

"Bunu ilahlarımıza kim yaptı?" dediler; "O gerçekten yanlış yapanın (zalimin) tekidir."

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet Edip Yüksel "Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!" dediler.
Edip Yüksel

"Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!" dediler.

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet Erhan Aktaş "Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Kuşku yok ki o, gerçekten zalimlerdendir." dediler.
Erhan Aktaş

"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Kuşku yok ki o, gerçekten zalimlerdendir." dediler.

Enbiya 59. Ayet 59. Ayet Mehmet Okuyan (Kavmi) "Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o (bunu yapan kişi) zalimlerden biridir." demişlerdi.
Mehmet Okuyan

(Kavmi) "Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o (bunu yapan kişi) zalimlerden biridir." demişlerdi.

Enbiya 60. Ayet 60. Ayet Ahmed Hulusi Dediler ki: "Bunlar hakkında konuşan (geçersiz olduklarından söz eden) İbrahim diye bir genç işitmiştik. "
Ahmed Hulusi

Dediler ki: "Bunlar hakkında konuşan (geçersiz olduklarından söz eden) İbrahim diye bir genç işitmiştik. "

Enbiya 60. Ayet 60. Ayet Ali Bulaç "Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
Ali Bulaç

"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image