Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 58. Ayet
58. Ayet
Mehmet Okuyan
(İbrahim), sonunda belki ona dönerler (sorarlar) diye büyükleri hariç onları (putları) paramparça etmişti.
|
Mehmet Okuyan
(İbrahim), sonunda belki ona dönerler (sorarlar) diye büyükleri hariç onları (putları) paramparça etmişti. |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Bunu tanrılarımıza kim yaptı ise, muhakkak ki o zalimlerdendir. "
|
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Bunu tanrılarımıza kim yaptı ise, muhakkak ki o zalimlerdendir. " |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
Ali Bulaç
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
|
Ali Bulaç
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler. |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Putperestler, "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir" dediler.
|
Bayraktar Bayraklı
Putperestler, "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir" dediler. |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
Diyanet İşleri
Onlar, "Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir" dediler.
|
Diyanet İşleri
Onlar, "Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir" dediler. |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunu bizim ilahlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunu bizim ilahlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
Gültekin Onan
"Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
|
Gültekin Onan
"Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler. |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)".
|
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)". |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
İbni Kesir
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.
|
İbni Kesir
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler. |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
Muhammed Esed
(Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o'nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"
|
Muhammed Esed
(Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o'nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!" |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
Şaban Piriş
-İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.
|
Şaban Piriş
-İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler. |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
Suat Yıldırım
Dönüp de olanları görünce dediler ki: "Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!"
|
Suat Yıldırım
Dönüp de olanları görünce dediler ki: "Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!" |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
Süleyman Ateş
(Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler.
|
Süleyman Ateş
(Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler. |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir." |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Olan bitene vakıf olunca, birbirlerine) dediler ki: "Kim yaptı bunu ilahlarımıza? Her kimse, onun haddini bilmez biri olduğu apaçık ortada.
|
Mustafa İslamoğlu
(Olan bitene vakıf olunca, birbirlerine) dediler ki: "Kim yaptı bunu ilahlarımıza? Her kimse, onun haddini bilmez biri olduğu apaçık ortada. |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor."
|
Rashad Khalifa
They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor." |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
The Monotheist Group
They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
|
The Monotheist Group
They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked." |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
Edip-Layth
They said, "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
|
Edip-Layth
They said, "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked." |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
Ali Rıza Safa
"Tanrılarımıza, bunu kim yaptı? O, kesinlikle haksızlık yapanlardan birisi!" dediler.
|
Ali Rıza Safa
"Tanrılarımıza, bunu kim yaptı? O, kesinlikle haksızlık yapanlardan birisi!" dediler. |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Bunu ilahlarımıza kim yaptı?" dediler; "O gerçekten yanlış yapanın (zalimin) tekidir."
|
Süleymaniye Vakfı
"Bunu ilahlarımıza kim yaptı?" dediler; "O gerçekten yanlış yapanın (zalimin) tekidir." |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
Edip Yüksel
"Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!" dediler.
|
Edip Yüksel
"Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!" dediler. |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
Erhan Aktaş
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Kuşku yok ki o, gerçekten zalimlerdendir." dediler.
|
Erhan Aktaş
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Kuşku yok ki o, gerçekten zalimlerdendir." dediler. |
|
|
Enbiya 59. Ayet
59. Ayet
Mehmet Okuyan
(Kavmi) "Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o (bunu yapan kişi) zalimlerden biridir." demişlerdi.
|
Mehmet Okuyan
(Kavmi) "Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o (bunu yapan kişi) zalimlerden biridir." demişlerdi. |
|
|
Enbiya 60. Ayet
60. Ayet
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Bunlar hakkında konuşan (geçersiz olduklarından söz eden) İbrahim diye bir genç işitmiştik. "
|
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Bunlar hakkında konuşan (geçersiz olduklarından söz eden) İbrahim diye bir genç işitmiştik. " |
|
|
Enbiya 60. Ayet
60. Ayet
Ali Bulaç
"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
|
Ali Bulaç
"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.