Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
The Monotheist Group
He said: "No, your lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."
|
The Monotheist Group
He said: "No, your lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who initiated them. And I bear witness to such." |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Edip-Layth
He said, "No, your lord is the Lord of heavens and earth, the One who initiated them. I bear witness to such."
|
Edip-Layth
He said, "No, your lord is the Lord of heavens and earth, the One who initiated them. I bear witness to such." |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Ali Rıza Safa
"Hayır!" dedi; "Efendiniz, Göklerin ve Yeryüzünün Efendisidir; onları da yaratmıştır. Ben de buna tanıklık edenler arasındayım!"
|
Ali Rıza Safa
"Hayır!" dedi; "Efendiniz, Göklerin ve Yeryüzünün Efendisidir; onları da yaratmıştır. Ben de buna tanıklık edenler arasındayım!" |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İbrahim: "Hayır" dedi. "Sizin Sahibiniz[1] göklerin ve yerin Sahibidir, onları yaratandır. Ben buna şahitlik ederim.
|
Süleymaniye Vakfı
İbrahim: "Hayır" dedi. "Sizin Sahibiniz[1] göklerin ve yerin Sahibidir, onları yaratandır. Ben buna şahitlik ederim. |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Edip Yüksel
Dedi ki, "Aslında sizin Efendiniz (Sahibiniz) göklerin ve yerin Efendisidir; onları ayırarak yaratmıştır. Ben buna tanıklık edenlerdenim."[1]
|
Edip Yüksel
Dedi ki, "Aslında sizin Efendiniz (Sahibiniz) göklerin ve yerin Efendisidir; onları ayırarak yaratmıştır. Ben buna tanıklık edenlerdenim."[1] |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Erhan Aktaş
"Hayır! Sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabb'idir. Onlara işleyiş yasalarını O koymuştur. Bunun böyle olduğundan kesinlikle eminim.
|
Erhan Aktaş
"Hayır! Sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabb'idir. Onlara işleyiş yasalarını O koymuştur. Bunun böyle olduğundan kesinlikle eminim. |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Mehmet Okuyan
(İbrahim) "Hayır, sizin Rabbiniz, yoktan yarattığı göklerin ve yerin Rabbidir;[1] ben buna şahitlik edenlerdenim." demişti.
|
Mehmet Okuyan
(İbrahim) "Hayır, sizin Rabbiniz, yoktan yarattığı göklerin ve yerin Rabbidir;[1] ben buna şahitlik edenlerdenim." demişti. |
|
|
Enbiya 57. Ayet
57. Ayet
Ahmed Hulusi
"Tallahi, arkanızı dönüp gittikten sonra, sizin putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım. "
|
Ahmed Hulusi
"Tallahi, arkanızı dönüp gittikten sonra, sizin putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım. " |
|
|
Enbiya 57. Ayet
57. Ayet
Ali Bulaç
"Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
|
Ali Bulaç
"Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım." |
|
|
Enbiya 57. Ayet
57. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sonra içinden şöyle geçirdi: Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım.
|
Bayraktar Bayraklı
Sonra içinden şöyle geçirdi: Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım. |
|
|
Enbiya 57. Ayet
57. Ayet
Diyanet İşleri
Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.
|
Diyanet İşleri
Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım. |
|
|
Enbiya 57. Ayet
57. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve tallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza labüdd bir tedbir yapacağım
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve tallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza labüdd bir tedbir yapacağım |
|
|
Enbiya 57. Ayet
57. Ayet
Gültekin Onan
"Andolsun Tanrı'ya, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
|
Gültekin Onan
"Andolsun Tanrı'ya, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım." |
|
|
Enbiya 57. Ayet
57. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Allaha yemin ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım".
|
Hasan Basri Çantay
"Allaha yemin ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım". |
|
|
Enbiya 57. Ayet
57. Ayet
İbni Kesir
Allah'a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.
|
İbni Kesir
Allah'a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım. |
|
|
Enbiya 57. Ayet
57. Ayet
Muhammed Esed
Ve (içinden:) "Allah'a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!" diye ekledi.
|
Muhammed Esed
Ve (içinden:) "Allah'a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!" diye ekledi. |
|
|
Enbiya 57. Ayet
57. Ayet
Şaban Piriş
Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.
|
Şaban Piriş
Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım. |
|
|
Enbiya 57. Ayet
57. Ayet
Suat Yıldırım
Ve içinden: "Allah'a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!" diye ekledi.
|
Suat Yıldırım
Ve içinden: "Allah'a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!" diye ekledi. |
|
|
Enbiya 57. Ayet
57. Ayet
Süleyman Ateş
"Allah'a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!"
|
Süleyman Ateş
"Allah'a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!" |
|
|
Enbiya 57. Ayet
57. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim." |
|
|
Enbiya 57. Ayet
57. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Derken, (İbrahim kendi içinden şu kararı aldı): "Allah'a yemin olsun ki, siz dönüp gittikten sonra, putlarınız için tasarladığım şeyi mutlaka gerçekleştireceğim!"
|
Mustafa İslamoğlu
Derken, (İbrahim kendi içinden şu kararı aldı): "Allah'a yemin olsun ki, siz dönüp gittikten sonra, putlarınız için tasarladığım şeyi mutlaka gerçekleştireceğim!" |
|
|
Enbiya 57. Ayet
57. Ayet
Rashad Khalifa
"I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave."
|
Rashad Khalifa
"I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave." |
|
|
Enbiya 57. Ayet
57. Ayet
The Monotheist Group
"And by God, I will plan against your statues after you have gone away and given your backs."
|
The Monotheist Group
"And by God, I will plan against your statues after you have gone away and given your backs." |
|
|
Enbiya 57. Ayet
57. Ayet
Edip-Layth
"By God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs."
|
Edip-Layth
"By God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs." |
|
|
Enbiya 57. Ayet
57. Ayet
Ali Rıza Safa
"Allah tanıktır ki, arkanızı dönüp gittikten sonra, kutsallaştırdığınız simgelerinize bir oyun oynayacağım!"
|
Ali Rıza Safa
"Allah tanıktır ki, arkanızı dönüp gittikten sonra, kutsallaştırdığınız simgelerinize bir oyun oynayacağım!" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.