Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 56. Ayet 56. Ayet The Monotheist Group He said: "No, your lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."
The Monotheist Group

He said: "No, your lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."

Enbiya 56. Ayet 56. Ayet Edip-Layth He said, "No, your lord is the Lord of heavens and earth, the One who initiated them. I bear witness to such."
Edip-Layth

He said, "No, your lord is the Lord of heavens and earth, the One who initiated them. I bear witness to such."

Enbiya 56. Ayet 56. Ayet Ali Rıza Safa "Hayır!" dedi; "Efendiniz, Göklerin ve Yeryüzünün Efendisidir; onları da yaratmıştır. Ben de buna tanıklık edenler arasındayım!"
Ali Rıza Safa

"Hayır!" dedi; "Efendiniz, Göklerin ve Yeryüzünün Efendisidir; onları da yaratmıştır. Ben de buna tanıklık edenler arasındayım!"

Enbiya 56. Ayet 56. Ayet Süleymaniye Vakfı İbrahim: "Hayır" dedi. "Sizin Sahibiniz[1] göklerin ve yerin Sahibidir, onları yaratandır. Ben buna şahitlik ederim.
Süleymaniye Vakfı

İbrahim: "Hayır" dedi. "Sizin Sahibiniz[1] göklerin ve yerin Sahibidir, onları yaratandır. Ben buna şahitlik ederim.

Dip Notlar
Enbiya 56. Ayet 56. Ayet Edip Yüksel Dedi ki, "Aslında sizin Efendiniz (Sahibiniz) göklerin ve yerin Efendisidir; onları ayırarak yaratmıştır. Ben buna tanıklık edenlerdenim."[1]
Edip Yüksel

Dedi ki, "Aslında sizin Efendiniz (Sahibiniz) göklerin ve yerin Efendisidir; onları ayırarak yaratmıştır. Ben buna tanıklık edenlerdenim."[1]

Dip Notlar
Enbiya 56. Ayet 56. Ayet Erhan Aktaş "Hayır! Sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabb'idir. Onlara işleyiş yasalarını O koymuştur. Bunun böyle olduğundan kesinlikle eminim.
Erhan Aktaş

"Hayır! Sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabb'idir. Onlara işleyiş yasalarını O koymuştur. Bunun böyle olduğundan kesinlikle eminim.

Enbiya 56. Ayet 56. Ayet Mehmet Okuyan (İbrahim) "Hayır, sizin Rabbiniz, yoktan yarattığı göklerin ve yerin Rabbidir;[1] ben buna şahitlik edenlerdenim." demişti.
Mehmet Okuyan

(İbrahim) "Hayır, sizin Rabbiniz, yoktan yarattığı göklerin ve yerin Rabbidir;[1] ben buna şahitlik edenlerdenim." demişti.

Dip Notlar
Enbiya 57. Ayet 57. Ayet Ahmed Hulusi "Tallahi, arkanızı dönüp gittikten sonra, sizin putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım. "
Ahmed Hulusi

"Tallahi, arkanızı dönüp gittikten sonra, sizin putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım. "

Enbiya 57. Ayet 57. Ayet Ali Bulaç "Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
Ali Bulaç

"Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."

Enbiya 57. Ayet 57. Ayet Bayraktar Bayraklı Sonra içinden şöyle geçirdi: Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım.
Bayraktar Bayraklı

Sonra içinden şöyle geçirdi: Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım.

Enbiya 57. Ayet 57. Ayet Diyanet İşleri Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.
Diyanet İşleri

Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.

Enbiya 57. Ayet 57. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ve tallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza labüdd bir tedbir yapacağım
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve tallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza labüdd bir tedbir yapacağım

Enbiya 57. Ayet 57. Ayet Gültekin Onan "Andolsun Tanrı'ya, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
Gültekin Onan

"Andolsun Tanrı'ya, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."

Enbiya 57. Ayet 57. Ayet Hasan Basri Çantay "Allaha yemin ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım".
Hasan Basri Çantay

"Allaha yemin ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım".

Enbiya 57. Ayet 57. Ayet İbni Kesir Allah'a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.
İbni Kesir

Allah'a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.

Enbiya 57. Ayet 57. Ayet Muhammed Esed Ve (içinden:) "Allah'a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!" diye ekledi.
Muhammed Esed

Ve (içinden:) "Allah'a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!" diye ekledi.

Enbiya 57. Ayet 57. Ayet Şaban Piriş Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.
Şaban Piriş

Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.

Enbiya 57. Ayet 57. Ayet Suat Yıldırım Ve içinden: "Allah'a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!" diye ekledi.
Suat Yıldırım

Ve içinden: "Allah'a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!" diye ekledi.

Enbiya 57. Ayet 57. Ayet Süleyman Ateş "Allah'a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!"
Süleyman Ateş

"Allah'a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!"

Enbiya 57. Ayet 57. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Allah'a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim."
Yaşar Nuri Öztürk

"Allah'a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim."

Enbiya 57. Ayet 57. Ayet Mustafa İslamoğlu Derken, (İbrahim kendi içinden şu kararı aldı): "Allah'a yemin olsun ki, siz dönüp gittikten sonra, putlarınız için tasarladığım şeyi mutlaka gerçekleştireceğim!"
Mustafa İslamoğlu

Derken, (İbrahim kendi içinden şu kararı aldı): "Allah'a yemin olsun ki, siz dönüp gittikten sonra, putlarınız için tasarladığım şeyi mutlaka gerçekleştireceğim!"

Enbiya 57. Ayet 57. Ayet Rashad Khalifa "I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave." 
Rashad Khalifa

"I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave." 

Enbiya 57. Ayet 57. Ayet The Monotheist Group "And by God, I will plan against your statues after you have gone away and given your backs."
The Monotheist Group

"And by God, I will plan against your statues after you have gone away and given your backs."

Enbiya 57. Ayet 57. Ayet Edip-Layth "By God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs."
Edip-Layth

"By God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs."

Enbiya 57. Ayet 57. Ayet Ali Rıza Safa "Allah tanıktır ki, arkanızı dönüp gittikten sonra, kutsallaştırdığınız simgelerinize bir oyun oynayacağım!"
Ali Rıza Safa

"Allah tanıktır ki, arkanızı dönüp gittikten sonra, kutsallaştırdığınız simgelerinize bir oyun oynayacağım!"

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image