Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 54. Ayet 54. Ayet Şaban Piriş -Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.
Şaban Piriş

-Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.

Enbiya 54. Ayet 54. Ayet Suat Yıldırım "Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz."
Suat Yıldırım

"Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz."

Enbiya 54. Ayet 54. Ayet Süleyman Ateş "Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi.
Süleyman Ateş

"Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi.

Enbiya 54. Ayet 54. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."
Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."

Enbiya 54. Ayet 54. Ayet Mustafa İslamoğlu Dedi ki: "Doğrusu siz de, atalarınız da başından beri açık bir sapıklık içindeymişsiniz."
Mustafa İslamoğlu

Dedi ki: "Doğrusu siz de, atalarınız da başından beri açık bir sapıklık içindeymişsiniz."

Enbiya 54. Ayet 54. Ayet Rashad Khalifa He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."
Rashad Khalifa

He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."

Enbiya 54. Ayet 54. Ayet The Monotheist Group He said: "You and your fathers have been clearly misguided."
The Monotheist Group

He said: "You and your fathers have been clearly misguided."

Enbiya 54. Ayet 54. Ayet Edip-Layth He said, "You and your fathers have been clearly misguided."
Edip-Layth

He said, "You and your fathers have been clearly misguided."

Enbiya 54. Ayet 54. Ayet Ali Rıza Safa Dedi ki: "Gerçek şu ki, siz ve atalarınız, apaçık bir sapkınlık içindesiniz!"
Ali Rıza Safa

Dedi ki: "Gerçek şu ki, siz ve atalarınız, apaçık bir sapkınlık içindesiniz!"

Enbiya 54. Ayet 54. Ayet Süleymaniye Vakfı Dedi ki "Siz de sizin atalarınız da gerçekten açık bir sapkınlık içindesiniz."
Süleymaniye Vakfı

Dedi ki "Siz de sizin atalarınız da gerçekten açık bir sapkınlık içindesiniz."

Enbiya 54. Ayet 54. Ayet Edip Yüksel "Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz" deyince,
Edip Yüksel

"Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz" deyince,

Enbiya 54. Ayet 54. Ayet Erhan Aktaş "Gerçek şu ki siz de atalarınız da açık bir sapkınlık içindesiniz." dedi.
Erhan Aktaş

"Gerçek şu ki siz de atalarınız da açık bir sapkınlık içindesiniz." dedi.

Enbiya 54. Ayet 54. Ayet Mehmet Okuyan (İbrahim) "Şüphesiz ki siz de atalarınız da apaçık bir sapkınlık içindesiniz!" demişti.
Mehmet Okuyan

(İbrahim) "Şüphesiz ki siz de atalarınız da apaçık bir sapkınlık içindesiniz!" demişti.

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet Ahmed Hulusi Dediler ki: "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?"
Ahmed Hulusi

Dediler ki: "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?"

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet Ali Bulaç 'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Ali Bulaç

'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet Bayraktar Bayraklı Onlar da, "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Bayraktar Bayraklı

Onlar da, "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet Diyanet İşleri "Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?" dediler.
Diyanet İşleri

"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?" dediler.

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın
Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet Gültekin Onan "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Gültekin Onan

"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet Hasan Basri Çantay Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?" dediler.
Hasan Basri Çantay

Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?" dediler.

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet İbni Kesir Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler
İbni Kesir

Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet Muhammed Esed "Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.
Muhammed Esed

"Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet Şaban Piriş -Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.
Şaban Piriş

-Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet Suat Yıldırım Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler.
Suat Yıldırım

Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler.

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet Süleyman Ateş Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"
Süleyman Ateş

Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image