Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
Şaban Piriş
-Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.
|
Şaban Piriş
-Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi. |
|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
Suat Yıldırım
"Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz."
|
Suat Yıldırım
"Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz." |
|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
Süleyman Ateş
"Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi.
|
Süleyman Ateş
"Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi. |
|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz." |
|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Dedi ki: "Doğrusu siz de, atalarınız da başından beri açık bir sapıklık içindeymişsiniz."
|
Mustafa İslamoğlu
Dedi ki: "Doğrusu siz de, atalarınız da başından beri açık bir sapıklık içindeymişsiniz." |
|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."
|
Rashad Khalifa
He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray." |
|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
The Monotheist Group
He said: "You and your fathers have been clearly misguided."
|
The Monotheist Group
He said: "You and your fathers have been clearly misguided." |
|
|
|
Edip-Layth
He said, "You and your fathers have been clearly misguided." |
|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Gerçek şu ki, siz ve atalarınız, apaçık bir sapkınlık içindesiniz!"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Gerçek şu ki, siz ve atalarınız, apaçık bir sapkınlık içindesiniz!" |
|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki "Siz de sizin atalarınız da gerçekten açık bir sapkınlık içindesiniz."
|
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki "Siz de sizin atalarınız da gerçekten açık bir sapkınlık içindesiniz." |
|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
Edip Yüksel
"Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz" deyince,
|
Edip Yüksel
"Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz" deyince, |
|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
Erhan Aktaş
"Gerçek şu ki siz de atalarınız da açık bir sapkınlık içindesiniz." dedi.
|
Erhan Aktaş
"Gerçek şu ki siz de atalarınız da açık bir sapkınlık içindesiniz." dedi. |
|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
Mehmet Okuyan
(İbrahim) "Şüphesiz ki siz de atalarınız da apaçık bir sapkınlık içindesiniz!" demişti.
|
Mehmet Okuyan
(İbrahim) "Şüphesiz ki siz de atalarınız da apaçık bir sapkınlık içindesiniz!" demişti. |
|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?"
|
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?" |
|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
Ali Bulaç
'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"
|
Ali Bulaç
'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?" |
|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onlar da, "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
|
Bayraktar Bayraklı
Onlar da, "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler. |
|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
Diyanet İşleri
"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?" dediler.
|
Diyanet İşleri
"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?" dediler. |
|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın |
|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
Gültekin Onan
"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"
|
Gültekin Onan
"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?" |
|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?" dediler.
|
Hasan Basri Çantay
Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?" dediler. |
|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
İbni Kesir
Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler
|
İbni Kesir
Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler |
|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
Muhammed Esed
"Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.
|
Muhammed Esed
"Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular. |
|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
Şaban Piriş
-Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.
|
Şaban Piriş
-Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler. |
|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
Suat Yıldırım
Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler.
|
Suat Yıldırım
Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler. |
|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"
|
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.