Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?" |
|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Dediler ki: "Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?"
|
Mustafa İslamoğlu
Dediler ki: "Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?" |
|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"
|
Rashad Khalifa
They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?" |
|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
The Monotheist Group
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
|
The Monotheist Group
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?" |
|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
Edip-Layth
They said, "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
|
Edip-Layth
They said, "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?" |
|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
Ali Rıza Safa
"Bize gerçeği mi getirdin; yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
|
Ali Rıza Safa
"Bize gerçeği mi getirdin; yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler. |
|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Sen ciddi misin yoksa bizimle eğleniyor musun?"
|
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Sen ciddi misin yoksa bizimle eğleniyor musun?" |
|
|
|
Edip Yüksel
"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun?" dediler. |
|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
Erhan Aktaş
"Gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
|
Erhan Aktaş
"Gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler. |
|
|
Enbiya 55. Ayet
55. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlar da "Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?" demişlerdi.[1]
|
Mehmet Okuyan
Onlar da "Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?" demişlerdi.[1] |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Hayır (oyun değil bu)! Rabbiniz, semaların ve arzın Rabbidir ki, onları belli bir işlev ve sistemle yaratmıştır! Ben buna şahitlerdenim. "
|
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Hayır (oyun değil bu)! Rabbiniz, semaların ve arzın Rabbidir ki, onları belli bir işlev ve sistemle yaratmıştır! Ben buna şahitlerdenim. " |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Ali Bulaç
"Hayır" dedi. "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları kendisi yaratmıştır ve ben de buna şehadet edenlerdenim."
|
Ali Bulaç
"Hayır" dedi. "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları kendisi yaratmıştır ve ben de buna şehadet edenlerdenim." |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İbrahim şöyle dedi: "Hayır, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şahitlik edenlerdenim/inananlardanım."
|
Bayraktar Bayraklı
İbrahim şöyle dedi: "Hayır, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şahitlik edenlerdenim/inananlardanım." |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Diyanet İşleri
İbrahim, dedi ki: "Hayır! Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir. O, bunları yaratandır ve ben de buna şahitlik edenlerdenim."
|
Diyanet İşleri
İbrahim, dedi ki: "Hayır! Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir. O, bunları yaratandır ve ben de buna şahitlik edenlerdenim." |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu, dedi: rabbınız o Göklerin ve Yerin rabbıdır ki onları yaratmıştır ve ben buna şehadet edenlerdenim
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu, dedi: rabbınız o Göklerin ve Yerin rabbıdır ki onları yaratmıştır ve ben buna şehadet edenlerdenim |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Gültekin Onan
"Hayır dedi. "Sizin rabbiniz göklerin ve yerin rabbidir, onları kendisi yaratmıştır (fatarahünne) ve ben de buna şehadet edenlerdenim."
|
Gültekin Onan
"Hayır dedi. "Sizin rabbiniz göklerin ve yerin rabbidir, onları kendisi yaratmıştır (fatarahünne) ve ben de buna şehadet edenlerdenim." |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Hasan Basri Çantay
O da: "Hayır, dedi, sizin Rabbiniz hem göklerin, hem yerin Rabbidir ki bunları O yaratmışdır ve ben de buna yakıyn haasıl edenlerdenim".
|
Hasan Basri Çantay
O da: "Hayır, dedi, sizin Rabbiniz hem göklerin, hem yerin Rabbidir ki bunları O yaratmışdır ve ben de buna yakıyn haasıl edenlerdenim". |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
İbni Kesir
O da dedi ki: Hayır, Rabbınız göklerin ve yerin Rabbıdır ki onları, O yaratmıştır. Ve ben bunlara şahidlik edenlerdenim.
|
İbni Kesir
O da dedi ki: Hayır, Rabbınız göklerin ve yerin Rabbıdır ki onları, O yaratmıştır. Ve ben bunlara şahidlik edenlerdenim. |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Yoo!" dedi, "Ama sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir; yani, onları O yoktan var edip düzene sokmuştur: ve ben de bu gerçeğe tanıklık edenlerden biriyim!"
|
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Yoo!" dedi, "Ama sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir; yani, onları O yoktan var edip düzene sokmuştur: ve ben de bu gerçeğe tanıklık edenlerden biriyim!" |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Şaban Piriş
-Hayır, sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır. Ben de bunu kesin olarak bilenlerdenim.
|
Şaban Piriş
-Hayır, sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır. Ben de bunu kesin olarak bilenlerdenim. |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Suat Yıldırım
"Yoo! Şaka ne demek! dedi İbrahim. Doğrusu sizin Rabbiniz, ancak gökleri ve yeri yarattığı gibi bütün onların da Rabbi olan Zattır. Ben de bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim."
|
Suat Yıldırım
"Yoo! Şaka ne demek! dedi İbrahim. Doğrusu sizin Rabbiniz, ancak gökleri ve yeri yarattığı gibi bütün onların da Rabbi olan Zattır. Ben de bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim." |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Süleyman Ateş
"Hayır, dedi, Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim."
|
Süleyman Ateş
"Hayır, dedi, Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim." |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim." |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim): "Asla!" dedi, "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır; ve ben de bu gerçeğe tanıklık etmek için (size gönderilen) biriyim.
|
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim): "Asla!" dedi, "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır; ve ben de bu gerçeğe tanıklık etmek için (size gönderilen) biriyim. |
|
|
Enbiya 56. Ayet
56. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness.
|
Rashad Khalifa
He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.