Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 55. Ayet 55. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"
Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet Mustafa İslamoğlu Dediler ki: "Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?"
Mustafa İslamoğlu

Dediler ki: "Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?"

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet Rashad Khalifa They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"
Rashad Khalifa

They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet The Monotheist Group They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
The Monotheist Group

They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet Edip-Layth They said, "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
Edip-Layth

They said, "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet Ali Rıza Safa "Bize gerçeği mi getirdin; yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Ali Rıza Safa

"Bize gerçeği mi getirdin; yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet Süleymaniye Vakfı Dediler ki "Sen ciddi misin yoksa bizimle eğleniyor musun?"
Süleymaniye Vakfı

Dediler ki "Sen ciddi misin yoksa bizimle eğleniyor musun?"

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet Edip Yüksel "Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Edip Yüksel

"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun?" dediler.

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet Erhan Aktaş "Gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Erhan Aktaş

"Gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.

Enbiya 55. Ayet 55. Ayet Mehmet Okuyan Onlar da "Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?" demişlerdi.[1]
Mehmet Okuyan

Onlar da "Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?" demişlerdi.[1]

Dip Notlar
Enbiya 56. Ayet 56. Ayet Ahmed Hulusi (İbrahim) dedi ki: "Hayır (oyun değil bu)! Rabbiniz, semaların ve arzın Rabbidir ki, onları belli bir işlev ve sistemle yaratmıştır! Ben buna şahitlerdenim. "
Ahmed Hulusi

(İbrahim) dedi ki: "Hayır (oyun değil bu)! Rabbiniz, semaların ve arzın Rabbidir ki, onları belli bir işlev ve sistemle yaratmıştır! Ben buna şahitlerdenim. "

Enbiya 56. Ayet 56. Ayet Ali Bulaç "Hayır" dedi. "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları kendisi yaratmıştır ve ben de buna şehadet edenlerdenim."
Ali Bulaç

"Hayır" dedi. "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları kendisi yaratmıştır ve ben de buna şehadet edenlerdenim."

Enbiya 56. Ayet 56. Ayet Bayraktar Bayraklı İbrahim şöyle dedi: "Hayır, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şahitlik edenlerdenim/inananlardanım."
Bayraktar Bayraklı

İbrahim şöyle dedi: "Hayır, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şahitlik edenlerdenim/inananlardanım."

Enbiya 56. Ayet 56. Ayet Diyanet İşleri İbrahim, dedi ki: "Hayır! Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir. O, bunları yaratandır ve ben de buna şahitlik edenlerdenim."
Diyanet İşleri

İbrahim, dedi ki: "Hayır! Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir. O, bunları yaratandır ve ben de buna şahitlik edenlerdenim."

Enbiya 56. Ayet 56. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Doğrusu, dedi: rabbınız o Göklerin ve Yerin rabbıdır ki onları yaratmıştır ve ben buna şehadet edenlerdenim
Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu, dedi: rabbınız o Göklerin ve Yerin rabbıdır ki onları yaratmıştır ve ben buna şehadet edenlerdenim

Enbiya 56. Ayet 56. Ayet Gültekin Onan "Hayır dedi. "Sizin rabbiniz göklerin ve yerin rabbidir, onları kendisi yaratmıştır (fatarahünne) ve ben de buna şehadet edenlerdenim."
Gültekin Onan

"Hayır dedi. "Sizin rabbiniz göklerin ve yerin rabbidir, onları kendisi yaratmıştır (fatarahünne) ve ben de buna şehadet edenlerdenim."

Enbiya 56. Ayet 56. Ayet Hasan Basri Çantay O da: "Hayır, dedi, sizin Rabbiniz hem göklerin, hem yerin Rabbidir ki bunları O yaratmışdır ve ben de buna yakıyn haasıl edenlerdenim".
Hasan Basri Çantay

O da: "Hayır, dedi, sizin Rabbiniz hem göklerin, hem yerin Rabbidir ki bunları O yaratmışdır ve ben de buna yakıyn haasıl edenlerdenim".

Enbiya 56. Ayet 56. Ayet İbni Kesir O da dedi ki: Hayır, Rabbınız göklerin ve yerin Rabbıdır ki onları, O yaratmıştır. Ve ben bunlara şahidlik edenlerdenim.
İbni Kesir

O da dedi ki: Hayır, Rabbınız göklerin ve yerin Rabbıdır ki onları, O yaratmıştır. Ve ben bunlara şahidlik edenlerdenim.

Enbiya 56. Ayet 56. Ayet Muhammed Esed (İbrahim:) "Yoo!" dedi, "Ama sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir; yani, onları O yoktan var edip düzene sokmuştur: ve ben de bu gerçeğe tanıklık edenlerden biriyim!"
Muhammed Esed

(İbrahim:) "Yoo!" dedi, "Ama sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir; yani, onları O yoktan var edip düzene sokmuştur: ve ben de bu gerçeğe tanıklık edenlerden biriyim!"

Enbiya 56. Ayet 56. Ayet Şaban Piriş -Hayır, sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır. Ben de bunu kesin olarak bilenlerdenim.
Şaban Piriş

-Hayır, sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır. Ben de bunu kesin olarak bilenlerdenim.

Enbiya 56. Ayet 56. Ayet Suat Yıldırım "Yoo! Şaka ne demek! dedi İbrahim. Doğrusu sizin Rabbiniz, ancak gökleri ve yeri yarattığı gibi bütün onların da Rabbi olan Zattır. Ben de bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim."
Suat Yıldırım

"Yoo! Şaka ne demek! dedi İbrahim. Doğrusu sizin Rabbiniz, ancak gökleri ve yeri yarattığı gibi bütün onların da Rabbi olan Zattır. Ben de bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim."

Enbiya 56. Ayet 56. Ayet Süleyman Ateş "Hayır, dedi, Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim."
Süleyman Ateş

"Hayır, dedi, Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim."

Enbiya 56. Ayet 56. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dedi: "Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim."
Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim."

Enbiya 56. Ayet 56. Ayet Mustafa İslamoğlu (İbrahim): "Asla!" dedi, "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır; ve ben de bu gerçeğe tanıklık etmek için (size gönderilen) biriyim.
Mustafa İslamoğlu

(İbrahim): "Asla!" dedi, "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır; ve ben de bu gerçeğe tanıklık etmek için (size gönderilen) biriyim.

Enbiya 56. Ayet 56. Ayet Rashad Khalifa He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness.
Rashad Khalifa

He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image