Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 53. Ayet
53. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onlar: "Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk" dediler.
|
Hasan Basri Çantay
Onlar: "Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk" dediler. |
|
|
|
İbni Kesir
Onlar da: Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi. |
|
|
|
Muhammed Esed
"Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" diye cevap verdiler. |
|
|
|
Şaban Piriş
Onlar ise: -Atalarımızı onlara kulluk ederken bulduk, dediler. |
|
|
Enbiya 53. Ayet
53. Ayet
Suat Yıldırım
"Biz, dediler, atalarımızı bunlara tapar bulduk, biz de onların yaptıklarını yapıyoruz."
|
Suat Yıldırım
"Biz, dediler, atalarımızı bunlara tapar bulduk, biz de onların yaptıklarını yapıyoruz." |
|
|
Enbiya 53. Ayet
53. Ayet
Süleyman Ateş
"Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun için biz de onlara tapıyoruz.)" dediler.
|
Süleyman Ateş
"Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun için biz de onlara tapıyoruz.)" dediler. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk." |
|
|
Enbiya 53. Ayet
53. Ayet
Mustafa İslamoğlu
onlar şöyle cevap verdiler: "Atalarımızı onlara kulluk eder bulduk!"
|
Mustafa İslamoğlu
onlar şöyle cevap verdiler: "Atalarımızı onlara kulluk eder bulduk!" |
|
|
|
Rashad Khalifa
They said, "We found our parents worshipping them." |
|
|
|
The Monotheist Group
They said: "We found our fathers worshipping them." |
|
|
|
Edip-Layth
They said, "We found our fathers serving them." |
|
|
|
Ali Rıza Safa
"Atalarımız, onlara hizmet ediyorlardı!" dediler. |
|
|
Enbiya 53. Ayet
53. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Biz bildik bileli atalarımız onlara kulluk ederler."
|
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Biz bildik bileli atalarımız onlara kulluk ederler." |
|
|
|
Edip Yüksel
"Atalarımızı onlara hizmet eder bulduk" dediler. |
|
|
Enbiya 53. Ayet
53. Ayet
Erhan Aktaş
"Biz, atalarımızı bunlara kulluk edenler olarak bulduk." dediler.
|
Erhan Aktaş
"Biz, atalarımızı bunlara kulluk edenler olarak bulduk." dediler. |
|
|
Enbiya 53. Ayet
53. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlar da "Biz atalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk." demişlerdi.[1]
|
Mehmet Okuyan
Onlar da "Biz atalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk." demişlerdi.[1] |
|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Yemin ederim ki, sizin de atalarınızın da sapık bir düşüncede olduğu apaçık ortada!"
|
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Yemin ederim ki, sizin de atalarınızın da sapık bir düşüncede olduğu apaçık ortada!" |
|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
Ali Bulaç
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
|
Ali Bulaç
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz." |
|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, "Andolsun ki, sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, "Andolsun ki, sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi. |
|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
Diyanet İşleri
İbrahim, "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
|
Diyanet İşleri
İbrahim, "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi. |
|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalal içindesiniz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalal içindesiniz |
|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
Gültekin Onan
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
|
Gültekin Onan
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz." |
|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
Hasan Basri Çantay
(İbrahim) dedi: "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz".
|
Hasan Basri Çantay
(İbrahim) dedi: "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz". |
|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
İbni Kesir
O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.
|
İbni Kesir
O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti. |
|
|
Enbiya 54. Ayet
54. Ayet
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!" dedi.
|
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!" dedi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.