Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
Ahmed Hulusi
Andolsun ki biz İbrahim'e daha önceden rüşdünü (olgunluk düşüncesi - haniflik) verdik... Biz Onu bilirdik.
|
Ahmed Hulusi
Andolsun ki biz İbrahim'e daha önceden rüşdünü (olgunluk düşüncesi - haniflik) verdik... Biz Onu bilirdik. |
|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
Ali Bulaç
Andolsun, bundan önce İbrahim'e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik.
|
Ali Bulaç
Andolsun, bundan önce İbrahim'e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik. |
|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki, daha önce İbrahim'e de doğru düşünme yeteneği vermiştik. Biz onu biliyorduk.
|
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki, daha önce İbrahim'e de doğru düşünme yeteneği vermiştik. Biz onu biliyorduk. |
|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
Diyanet İşleri
Andolsun, daha önce de İbrahim'e doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini verdik. Biz zaten onu biliyorduk.
|
Diyanet İşleri
Andolsun, daha önce de İbrahim'e doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini verdik. Biz zaten onu biliyorduk. |
|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için bundan evvel de İbrahime rüşdünü vermiştik
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için bundan evvel de İbrahime rüşdünü vermiştik |
|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
Gültekin Onan
Andolsun, bundan önce İbrahim'e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik.
|
Gültekin Onan
Andolsun, bundan önce İbrahim'e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik. |
|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz daha evvel Ibrahime de rüşdünü verdik ve biz onu (n buna ehil olduğunu) bilenlerdik.
|
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz daha evvel Ibrahime de rüşdünü verdik ve biz onu (n buna ehil olduğunu) bilenlerdik. |
|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, daha önce İbrahim'e de rüşdünü vermiştik. Ve Biz onu bilenlerdik.
|
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, daha önce İbrahim'e de rüşdünü vermiştik. Ve Biz onu bilenlerdik. |
|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, Biz (Musa'dan) çok önce İbrahim'e (de) sağduyu vermiştik; ve o'na (yön veren saiki) biliyorduk,
|
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, Biz (Musa'dan) çok önce İbrahim'e (de) sağduyu vermiştik; ve o'na (yön veren saiki) biliyorduk, |
|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
Şaban Piriş
Daha önce de İbrahim'e doğru yolu göstermiştik. Biz onu biliyorduk.
|
Şaban Piriş
Daha önce de İbrahim'e doğru yolu göstermiştik. Biz onu biliyorduk. |
|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
Suat Yıldırım
Biz Musa'dan önce de İbrahim'e hidayet ve akl-ı selim verdik. Biz onun halini pek iyi biliyorduk.
|
Suat Yıldırım
Biz Musa'dan önce de İbrahim'e hidayet ve akl-ı selim verdik. Biz onun halini pek iyi biliyorduk. |
|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
Süleyman Ateş
Andolsun biz, daha önceden İbrahim'e de doğru yolu bulma yeteneğini vermiştik. Zaten biz onu(n olgun insan olduğunu) biliyorduk.
|
Süleyman Ateş
Andolsun biz, daha önceden İbrahim'e de doğru yolu bulma yeteneğini vermiştik. Zaten biz onu(n olgun insan olduğunu) biliyorduk. |
|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, İbrahim'e daha önceden, doğruyu bulma gücünü vermiştik. Onu bilmekteydik biz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, İbrahim'e daha önceden, doğruyu bulma gücünü vermiştik. Onu bilmekteydik biz. |
|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz, (Musa'dan) çok daha önce İbrahim'e de doğru işleyen bir muhakeme vermiştik; (İbrahim'in) bununla (doğru yolu bulacağını) daha baştan biliyorduk.
|
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz, (Musa'dan) çok daha önce İbrahim'e de doğru işleyen bir muhakeme vermiştik; (İbrahim'in) bununla (doğru yolu bulacağını) daha baştan biliyorduk. |
|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
Rashad Khalifa
Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him.,
|
Rashad Khalifa
Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him., |
|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
The Monotheist Group
Andbefore that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.
|
The Monotheist Group
Andbefore that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him. |
|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
Edip-Layth
Before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.
|
Edip-Layth
Before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him. |
|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, bundan önce de İbrahim'e sağduyu vermiştik. Çünkü Onu biliyorduk.
|
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, bundan önce de İbrahim'e sağduyu vermiştik. Çünkü Onu biliyorduk. |
|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Daha önce de İbrahim'e olgunluk vermiştik. Biz ondaki olgunluğu biliriz.
|
Süleymaniye Vakfı
Daha önce de İbrahim'e olgunluk vermiştik. Biz ondaki olgunluğu biliriz. |
|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
Edip Yüksel
Biz daha önce de İbrahim'e anlama ve kavrama yeteneğini bağışlamıştık. Biz onu çok iyi biliyorduk.[1]
|
Edip Yüksel
Biz daha önce de İbrahim'e anlama ve kavrama yeteneğini bağışlamıştık. Biz onu çok iyi biliyorduk.[1] |
|
|
|
Erhan Aktaş
Ant olsun İbrahim'e rüşdünü[1] vermiştik. Biz, onu tanıyorduk. |
|
|
Enbiya 51. Ayet
51. Ayet
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki İbrahim'e olgunluğunu daha önce vermiştik.[1] Biz onu iyi tanırdık.
|
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki İbrahim'e olgunluğunu daha önce vermiştik.[1] Biz onu iyi tanırdık. |
|
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Ahmed Hulusi
Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?"
|
Ahmed Hulusi
Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?" |
|
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Ali Bulaç
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?
|
Ali Bulaç
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir? |
|
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, babasına ve toplumuna, "Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?" demişti.
|
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, babasına ve toplumuna, "Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?" demişti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.