Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 51. Ayet 51. Ayet Ahmed Hulusi Andolsun ki biz İbrahim'e daha önceden rüşdünü (olgunluk düşüncesi - haniflik) verdik... Biz Onu bilirdik.
Ahmed Hulusi

Andolsun ki biz İbrahim'e daha önceden rüşdünü (olgunluk düşüncesi - haniflik) verdik... Biz Onu bilirdik.

Enbiya 51. Ayet 51. Ayet Ali Bulaç Andolsun, bundan önce İbrahim'e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik.
Ali Bulaç

Andolsun, bundan önce İbrahim'e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik.

Enbiya 51. Ayet 51. Ayet Bayraktar Bayraklı Andolsun ki, daha önce İbrahim'e de doğru düşünme yeteneği vermiştik. Biz onu biliyorduk.
Bayraktar Bayraklı

Andolsun ki, daha önce İbrahim'e de doğru düşünme yeteneği vermiştik. Biz onu biliyorduk.

Enbiya 51. Ayet 51. Ayet Diyanet İşleri Andolsun, daha önce de İbrahim'e doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini verdik. Biz zaten onu biliyorduk.
Diyanet İşleri

Andolsun, daha önce de İbrahim'e doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini verdik. Biz zaten onu biliyorduk.

Enbiya 51. Ayet 51. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Şanım hakkı için bundan evvel de İbrahime rüşdünü vermiştik
Elmalılı Hamdi Yazır

Şanım hakkı için bundan evvel de İbrahime rüşdünü vermiştik

Enbiya 51. Ayet 51. Ayet Gültekin Onan Andolsun, bundan önce İbrahim'e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik.
Gültekin Onan

Andolsun, bundan önce İbrahim'e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik.

Enbiya 51. Ayet 51. Ayet Hasan Basri Çantay Andolsun ki biz daha evvel Ibrahime de rüşdünü verdik ve biz onu (n buna ehil olduğunu) bilenlerdik.
Hasan Basri Çantay

Andolsun ki biz daha evvel Ibrahime de rüşdünü verdik ve biz onu (n buna ehil olduğunu) bilenlerdik.

Enbiya 51. Ayet 51. Ayet İbni Kesir Andolsun ki; Biz, daha önce İbrahim'e de rüşdünü vermiştik. Ve Biz onu bilenlerdik.
İbni Kesir

Andolsun ki; Biz, daha önce İbrahim'e de rüşdünü vermiştik. Ve Biz onu bilenlerdik.

Enbiya 51. Ayet 51. Ayet Muhammed Esed Ve gerçek şu ki, Biz (Musa'dan) çok önce İbrahim'e (de) sağduyu vermiştik; ve o'na (yön veren saiki) biliyorduk,
Muhammed Esed

Ve gerçek şu ki, Biz (Musa'dan) çok önce İbrahim'e (de) sağduyu vermiştik; ve o'na (yön veren saiki) biliyorduk,

Enbiya 51. Ayet 51. Ayet Şaban Piriş Daha önce de İbrahim'e doğru yolu göstermiştik. Biz onu biliyorduk.
Şaban Piriş

Daha önce de İbrahim'e doğru yolu göstermiştik. Biz onu biliyorduk.

Enbiya 51. Ayet 51. Ayet Suat Yıldırım Biz Musa'dan önce de İbrahim'e hidayet ve akl-ı selim verdik. Biz onun halini pek iyi biliyorduk.
Suat Yıldırım

Biz Musa'dan önce de İbrahim'e hidayet ve akl-ı selim verdik. Biz onun halini pek iyi biliyorduk.

Enbiya 51. Ayet 51. Ayet Süleyman Ateş Andolsun biz, daha önceden İbrahim'e de doğru yolu bulma yeteneğini vermiştik. Zaten biz onu(n olgun insan olduğunu) biliyorduk.
Süleyman Ateş

Andolsun biz, daha önceden İbrahim'e de doğru yolu bulma yeteneğini vermiştik. Zaten biz onu(n olgun insan olduğunu) biliyorduk.

Enbiya 51. Ayet 51. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Yemin olsun, İbrahim'e daha önceden, doğruyu bulma gücünü vermiştik. Onu bilmekteydik biz.
Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, İbrahim'e daha önceden, doğruyu bulma gücünü vermiştik. Onu bilmekteydik biz.

Enbiya 51. Ayet 51. Ayet Mustafa İslamoğlu Doğrusu Biz, (Musa'dan) çok daha önce İbrahim'e de doğru işleyen bir muhakeme vermiştik; (İbrahim'in) bununla (doğru yolu bulacağını) daha baştan biliyorduk.
Mustafa İslamoğlu

Doğrusu Biz, (Musa'dan) çok daha önce İbrahim'e de doğru işleyen bir muhakeme vermiştik; (İbrahim'in) bununla (doğru yolu bulacağını) daha baştan biliyorduk.

Enbiya 51. Ayet 51. Ayet Rashad Khalifa Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him.,
Rashad Khalifa

Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him.,

Enbiya 51. Ayet 51. Ayet The Monotheist Group Andbefore that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.
The Monotheist Group

Andbefore that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.

Enbiya 51. Ayet 51. Ayet Edip-Layth Before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.
Edip-Layth

Before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.

Enbiya 51. Ayet 51. Ayet Ali Rıza Safa Gerçek şu ki, bundan önce de İbrahim'e sağduyu vermiştik. Çünkü Onu biliyorduk.
Ali Rıza Safa

Gerçek şu ki, bundan önce de İbrahim'e sağduyu vermiştik. Çünkü Onu biliyorduk.

Enbiya 51. Ayet 51. Ayet Süleymaniye Vakfı Daha önce de İbrahim'e olgunluk vermiştik. Biz ondaki olgunluğu biliriz.
Süleymaniye Vakfı

Daha önce de İbrahim'e olgunluk vermiştik. Biz ondaki olgunluğu biliriz.

Enbiya 51. Ayet 51. Ayet Edip Yüksel Biz daha önce de İbrahim'e anlama ve kavrama yeteneğini bağışlamıştık. Biz onu çok iyi biliyorduk.[1]
Edip Yüksel

Biz daha önce de İbrahim'e anlama ve kavrama yeteneğini bağışlamıştık. Biz onu çok iyi biliyorduk.[1]

Dip Notlar
Enbiya 51. Ayet 51. Ayet Erhan Aktaş Ant olsun İbrahim'e rüşdünü[1] vermiştik. Biz, onu tanıyorduk.
Erhan Aktaş

Ant olsun İbrahim'e rüşdünü[1] vermiştik. Biz, onu tanıyorduk.

Dip Notlar
Enbiya 51. Ayet 51. Ayet Mehmet Okuyan Yemin olsun ki İbrahim'e olgunluğunu daha önce vermiştik.[1] Biz onu iyi tanırdık.
Mehmet Okuyan

Yemin olsun ki İbrahim'e olgunluğunu daha önce vermiştik.[1] Biz onu iyi tanırdık.

Dip Notlar
Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Ahmed Hulusi Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?"
Ahmed Hulusi

Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?"

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Ali Bulaç Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?
Ali Bulaç

Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Bayraktar Bayraklı İbrahim, babasına ve toplumuna, "Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?" demişti.
Bayraktar Bayraklı

İbrahim, babasına ve toplumuna, "Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?" demişti.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image