Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 62. Ayet
62. Ayet
Muhammed Esed
(İbrahim onların yanına getirilince, o'na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular.
|
Muhammed Esed
(İbrahim onların yanına getirilince, o'na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular. |
|
|
|
Şaban Piriş
Dediler ki: -Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? |
|
|
Enbiya 62. Ayet
62. Ayet
Suat Yıldırım
"Söyle bakalım İbrahim!" dediler, "sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?"
|
Suat Yıldırım
"Söyle bakalım İbrahim!" dediler, "sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?" |
|
|
Enbiya 62. Ayet
62. Ayet
Süleyman Ateş
(İbrahim'i getirdiler), dediler ki: "İbrahim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"
|
Süleyman Ateş
(İbrahim'i getirdiler), dediler ki: "İbrahim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?" |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?" |
|
|
Enbiya 62. Ayet
62. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Getirerek) "İlahlarımıza bunu sen mi yaptın ey İbrahim?" diye sorguladılar.
|
Mustafa İslamoğlu
(Getirerek) "İlahlarımıza bunu sen mi yaptın ey İbrahim?" diye sorguladılar. |
|
|
|
Rashad Khalifa
They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?" |
|
|
|
The Monotheist Group
They said: "Did you do this to our gods O Abraham?" |
|
|
|
Edip-Layth
They said, "Did you do this to our gods O Abraham?" |
|
|
|
Ali Rıza Safa
"Ey İbrahim! Tanrılarımıza, bunu sen mi yaptın?" dediler. |
|
|
Enbiya 62. Ayet
62. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(İbrahim getirilince) "Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın, İbrahim?" dediler.
|
Süleymaniye Vakfı
(İbrahim getirilince) "Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın, İbrahim?" dediler. |
|
|
|
Edip Yüksel
"İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler. |
|
|
|
Erhan Aktaş
"Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler. |
|
|
Enbiya 62. Ayet
62. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlar "Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?" demişlerdi.
|
Mehmet Okuyan
Onlar "Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?" demişlerdi. |
|
|
Enbiya 63. Ayet
63. Ayet
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Hayır! Onların şu büyükleri yapmıştır onu! Onlara (putlara) sorun, eğer konuşabiliyorlarsa!"
|
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Hayır! Onların şu büyükleri yapmıştır onu! Onlara (putlara) sorun, eğer konuşabiliyorlarsa!" |
|
|
Enbiya 63. Ayet
63. Ayet
Ali Bulaç
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
|
Ali Bulaç
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin." |
|
|
Enbiya 63. Ayet
63. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, "Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, "Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi. |
|
|
Enbiya 63. Ayet
63. Ayet
Diyanet İşleri
Dedi ki: "Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!"
|
Diyanet İşleri
Dedi ki: "Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!" |
|
|
Enbiya 63. Ayet
63. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Belki dedi şu büyükleri yapmıştır, sorun bakalım onlara eğer söylerlerse
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Belki dedi şu büyükleri yapmıştır, sorun bakalım onlara eğer söylerlerse |
|
|
Enbiya 63. Ayet
63. Ayet
Gültekin Onan
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
|
Gültekin Onan
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin." |
|
|
Enbiya 63. Ayet
63. Ayet
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse"!
|
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse"! |
|
|
Enbiya 63. Ayet
63. Ayet
İbni Kesir
Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun.
|
İbni Kesir
Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun. |
|
|
Enbiya 63. Ayet
63. Ayet
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Bu işi, belli ki, şu yapmıştır, putların en irisi yani: ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!"
|
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Bu işi, belli ki, şu yapmıştır, putların en irisi yani: ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!" |
|
|
Enbiya 63. Ayet
63. Ayet
Şaban Piriş
-Hayır, onu, şu büyükleri yapmıştır. Eğer, konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi.
|
Şaban Piriş
-Hayır, onu, şu büyükleri yapmıştır. Eğer, konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi. |
|
|
Enbiya 63. Ayet
63. Ayet
Suat Yıldırım
"Belki de," dedi, "şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!"
|
Suat Yıldırım
"Belki de," dedi, "şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.