Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 62. Ayet 62. Ayet Muhammed Esed (İbrahim onların yanına getirilince, o'na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular.
Muhammed Esed

(İbrahim onların yanına getirilince, o'na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular.

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet Şaban Piriş Dediler ki: -Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?
Şaban Piriş

Dediler ki: -Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet Suat Yıldırım "Söyle bakalım İbrahim!" dediler, "sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?"
Suat Yıldırım

"Söyle bakalım İbrahim!" dediler, "sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?"

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet Süleyman Ateş (İbrahim'i getirdiler), dediler ki: "İbrahim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"
Süleyman Ateş

(İbrahim'i getirdiler), dediler ki: "İbrahim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet Mustafa İslamoğlu (Getirerek) "İlahlarımıza bunu sen mi yaptın ey İbrahim?" diye sorguladılar.
Mustafa İslamoğlu

(Getirerek) "İlahlarımıza bunu sen mi yaptın ey İbrahim?" diye sorguladılar.

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet Rashad Khalifa They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?"
Rashad Khalifa

They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?"

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet The Monotheist Group They said: "Did you do this to our gods O Abraham?"
The Monotheist Group

They said: "Did you do this to our gods O Abraham?"

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet Edip-Layth They said, "Did you do this to our gods O Abraham?"
Edip-Layth

They said, "Did you do this to our gods O Abraham?"

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet Ali Rıza Safa "Ey İbrahim! Tanrılarımıza, bunu sen mi yaptın?" dediler.
Ali Rıza Safa

"Ey İbrahim! Tanrılarımıza, bunu sen mi yaptın?" dediler.

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet Süleymaniye Vakfı (İbrahim getirilince) "Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın, İbrahim?" dediler.
Süleymaniye Vakfı

(İbrahim getirilince) "Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın, İbrahim?" dediler.

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet Edip Yüksel "İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.
Edip Yüksel

"İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet Erhan Aktaş "Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.
Erhan Aktaş

"Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.

Enbiya 62. Ayet 62. Ayet Mehmet Okuyan Onlar "Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?" demişlerdi.
Mehmet Okuyan

Onlar "Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?" demişlerdi.

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet Ahmed Hulusi (İbrahim) dedi ki: "Hayır! Onların şu büyükleri yapmıştır onu! Onlara (putlara) sorun, eğer konuşabiliyorlarsa!"
Ahmed Hulusi

(İbrahim) dedi ki: "Hayır! Onların şu büyükleri yapmıştır onu! Onlara (putlara) sorun, eğer konuşabiliyorlarsa!"

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet Ali Bulaç "Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
Ali Bulaç

"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet Bayraktar Bayraklı İbrahim, "Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.
Bayraktar Bayraklı

İbrahim, "Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet Diyanet İşleri Dedi ki: "Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!"
Diyanet İşleri

Dedi ki: "Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!"

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Belki dedi şu büyükleri yapmıştır, sorun bakalım onlara eğer söylerlerse
Elmalılı Hamdi Yazır

Belki dedi şu büyükleri yapmıştır, sorun bakalım onlara eğer söylerlerse

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet Gültekin Onan "Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
Gültekin Onan

"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet Hasan Basri Çantay Dedi: "Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse"!
Hasan Basri Çantay

Dedi: "Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse"!

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet İbni Kesir Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun.
İbni Kesir

Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun.

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet Muhammed Esed (İbrahim:) "Bu işi, belli ki, şu yapmıştır, putların en irisi yani: ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!"
Muhammed Esed

(İbrahim:) "Bu işi, belli ki, şu yapmıştır, putların en irisi yani: ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!"

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet Şaban Piriş -Hayır, onu, şu büyükleri yapmıştır. Eğer, konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi.
Şaban Piriş

-Hayır, onu, şu büyükleri yapmıştır. Eğer, konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi.

Enbiya 63. Ayet 63. Ayet Suat Yıldırım "Belki de," dedi, "şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!"
Suat Yıldırım

"Belki de," dedi, "şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!"

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image