Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 22. Ayet 22. Ayet Mustafa İslamoğlu Eğer göklerde ve yerde Allah'tan başka ilahlar olsaydı, (gökler ve yer) kaos içinde mahvolurdu: işte bu nedenle O her şeyden yüce olan Allah, O mutlak otorite sahibi, onların yakıştırdıkları her şeyin ötesindedir.
Mustafa İslamoğlu

Eğer göklerde ve yerde Allah'tan başka ilahlar olsaydı, (gökler ve yer) kaos içinde mahvolurdu: işte bu nedenle O her şeyden yüce olan Allah, O mutlak otorite sahibi, onların yakıştırdıkları her şeyin ötesindedir.

Enbiya 22. Ayet 22. Ayet Rashad Khalifa If there were in them (the heavens and the earth) other gods beside GOD, there would have been chaos. Glory be to GOD; the Lord with absolute authority. He is high above their claims.
Rashad Khalifa

If there were in them (the heavens and the earth) other gods beside GOD, there would have been chaos. Glory be to GOD; the Lord with absolute authority. He is high above their claims.

Enbiya 22. Ayet 22. Ayet The Monotheist Group If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the Throne from what they describe.
The Monotheist Group

If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the Throne from what they describe.

Enbiya 22. Ayet 22. Ayet Edip-Layth If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the dominion from what they describe.
Edip-Layth

If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the dominion from what they describe.

Enbiya 22. Ayet 22. Ayet Ali Rıza Safa Eğer her ikisinde Allah'tan başka tanrılar da olsaydı, ikisinde de kesinlikle kargaşa çıkardı. Egemen Erkin Efendisi Allah, onların yakıştırmalarından ayrıktır.
Ali Rıza Safa

Eğer her ikisinde Allah'tan başka tanrılar da olsaydı, ikisinde de kesinlikle kargaşa çıkardı. Egemen Erkin Efendisi Allah, onların yakıştırmalarından ayrıktır.

Enbiya 22. Ayet 22. Ayet Süleymaniye Vakfı Göklerde ve yerde Allah'tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Bütün yönetimin (arşın) Sahibi[1] olan Allah, onların nitelemelerinden uzaktır.
Süleymaniye Vakfı

Göklerde ve yerde Allah'tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Bütün yönetimin (arşın) Sahibi[1] olan Allah, onların nitelemelerinden uzaktır.

Dip Notlar
Enbiya 22. Ayet 22. Ayet Edip Yüksel O ikisinde (gökler ve yerde) ALLAH'tan başka tanrılar olsaydı ikisi de kaosa girecekti. Mutlak otoritenin sahibi ALLAH onların nitelemelerinden çok yücedir.
Edip Yüksel

O ikisinde (gökler ve yerde) ALLAH'tan başka tanrılar olsaydı ikisi de kaosa girecekti. Mutlak otoritenin sahibi ALLAH onların nitelemelerinden çok yücedir.

Enbiya 22. Ayet 22. Ayet Erhan Aktaş Eğer ikisinde[1] de Allah'tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de kesinlikle fesada uğrardı. Arşın Rabb'i olan Allah, onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.[2]
Erhan Aktaş

Eğer ikisinde[1] de Allah'tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de kesinlikle fesada uğrardı. Arşın Rabb'i olan Allah, onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.[2]

Dip Notlar
Enbiya 22. Ayet 22. Ayet Mehmet Okuyan O ikisinde (yerde ve gökte) Allah'tan başka ilahlar bulunsaydı, (düzenleri) elbette bozul(up gitmiş)ti. Arşın Rabbi olan Allah onların yakıştırdıkları (şeyler)den yücedir.[1]
Mehmet Okuyan

O ikisinde (yerde ve gökte) Allah'tan başka ilahlar bulunsaydı, (düzenleri) elbette bozul(up gitmiş)ti. Arşın Rabbi olan Allah onların yakıştırdıkları (şeyler)den yücedir.[1]

Dip Notlar
Enbiya 23. Ayet 23. Ayet Ahmed Hulusi Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!
Ahmed Hulusi

Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!

Enbiya 23. Ayet 23. Ayet Ali Bulaç O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Ali Bulaç

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

Enbiya 23. Ayet 23. Ayet Bayraktar Bayraklı Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Bayraktar Bayraklı

Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.

Enbiya 23. Ayet 23. Ayet Diyanet İşleri O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
Diyanet İşleri

O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.

Enbiya 23. Ayet 23. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler
Elmalılı Hamdi Yazır

O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler

Enbiya 23. Ayet 23. Ayet Gültekin Onan O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Gültekin Onan

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

Enbiya 23. Ayet 23. Ayet Hasan Basri Çantay O, yapacağından mes'ul olmaz, fakat onlar mes'ul olurlar.
Hasan Basri Çantay

O, yapacağından mes'ul olmaz, fakat onlar mes'ul olurlar.

Enbiya 23. Ayet 23. Ayet İbni Kesir O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
İbni Kesir

O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.

Enbiya 23. Ayet 23. Ayet Muhammed Esed O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
Muhammed Esed

O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:

Enbiya 23. Ayet 23. Ayet Şaban Piriş O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
Şaban Piriş

O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.

Enbiya 23. Ayet 23. Ayet Suat Yıldırım O, yaptıklarından sorumlu değildir. O'nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
Suat Yıldırım

O, yaptıklarından sorumlu değildir. O'nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.

Enbiya 23. Ayet 23. Ayet Süleyman Ateş O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
Süleyman Ateş

O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.

Enbiya 23. Ayet 23. Ayet Yaşar Nuri Öztürk O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
Yaşar Nuri Öztürk

O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.

Enbiya 23. Ayet 23. Ayet Mustafa İslamoğlu O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.
Mustafa İslamoğlu

O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.

Enbiya 23. Ayet 23. Ayet Rashad Khalifa He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.
Rashad Khalifa

He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.

Enbiya 23. Ayet 23. Ayet The Monotheist Group He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
The Monotheist Group

He is not questioned about what He does, while they will be questioned.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image