Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 22. Ayet
22. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Eğer göklerde ve yerde Allah'tan başka ilahlar olsaydı, (gökler ve yer) kaos içinde mahvolurdu: işte bu nedenle O her şeyden yüce olan Allah, O mutlak otorite sahibi, onların yakıştırdıkları her şeyin ötesindedir.
|
Mustafa İslamoğlu
Eğer göklerde ve yerde Allah'tan başka ilahlar olsaydı, (gökler ve yer) kaos içinde mahvolurdu: işte bu nedenle O her şeyden yüce olan Allah, O mutlak otorite sahibi, onların yakıştırdıkları her şeyin ötesindedir. |
|
|
Enbiya 22. Ayet
22. Ayet
Rashad Khalifa
If there were in them (the heavens and the earth) other gods beside GOD, there would have been chaos. Glory be to GOD; the Lord with absolute authority. He is high above their claims.
|
Rashad Khalifa
If there were in them (the heavens and the earth) other gods beside GOD, there would have been chaos. Glory be to GOD; the Lord with absolute authority. He is high above their claims. |
|
|
Enbiya 22. Ayet
22. Ayet
The Monotheist Group
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the Throne from what they describe.
|
The Monotheist Group
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the Throne from what they describe. |
|
|
Enbiya 22. Ayet
22. Ayet
Edip-Layth
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the dominion from what they describe.
|
Edip-Layth
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the dominion from what they describe. |
|
|
Enbiya 22. Ayet
22. Ayet
Ali Rıza Safa
Eğer her ikisinde Allah'tan başka tanrılar da olsaydı, ikisinde de kesinlikle kargaşa çıkardı. Egemen Erkin Efendisi Allah, onların yakıştırmalarından ayrıktır.
|
Ali Rıza Safa
Eğer her ikisinde Allah'tan başka tanrılar da olsaydı, ikisinde de kesinlikle kargaşa çıkardı. Egemen Erkin Efendisi Allah, onların yakıştırmalarından ayrıktır. |
|
|
Enbiya 22. Ayet
22. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde Allah'tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Bütün yönetimin (arşın) Sahibi[1] olan Allah, onların nitelemelerinden uzaktır.
|
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde Allah'tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Bütün yönetimin (arşın) Sahibi[1] olan Allah, onların nitelemelerinden uzaktır. |
|
|
Enbiya 22. Ayet
22. Ayet
Edip Yüksel
O ikisinde (gökler ve yerde) ALLAH'tan başka tanrılar olsaydı ikisi de kaosa girecekti. Mutlak otoritenin sahibi ALLAH onların nitelemelerinden çok yücedir.
|
Edip Yüksel
O ikisinde (gökler ve yerde) ALLAH'tan başka tanrılar olsaydı ikisi de kaosa girecekti. Mutlak otoritenin sahibi ALLAH onların nitelemelerinden çok yücedir. |
|
|
Enbiya 22. Ayet
22. Ayet
Erhan Aktaş
Eğer ikisinde[1] de Allah'tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de kesinlikle fesada uğrardı. Arşın Rabb'i olan Allah, onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.[2]
|
Erhan Aktaş
Eğer ikisinde[1] de Allah'tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de kesinlikle fesada uğrardı. Arşın Rabb'i olan Allah, onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.[2] |
|
|
Enbiya 22. Ayet
22. Ayet
Mehmet Okuyan
O ikisinde (yerde ve gökte) Allah'tan başka ilahlar bulunsaydı, (düzenleri) elbette bozul(up gitmiş)ti. Arşın Rabbi olan Allah onların yakıştırdıkları (şeyler)den yücedir.[1]
|
Mehmet Okuyan
O ikisinde (yerde ve gökte) Allah'tan başka ilahlar bulunsaydı, (düzenleri) elbette bozul(up gitmiş)ti. Arşın Rabbi olan Allah onların yakıştırdıkları (şeyler)den yücedir.[1] |
|
|
Enbiya 23. Ayet
23. Ayet
Ahmed Hulusi
Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!
|
Ahmed Hulusi
Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)! |
|
|
|
Ali Bulaç
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler. |
|
|
Enbiya 23. Ayet
23. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir. |
|
|
Enbiya 23. Ayet
23. Ayet
Diyanet İşleri
O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
|
Diyanet İşleri
O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler |
|
|
|
Gültekin Onan
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler. |
|
|
Enbiya 23. Ayet
23. Ayet
Hasan Basri Çantay
O, yapacağından mes'ul olmaz, fakat onlar mes'ul olurlar.
|
Hasan Basri Çantay
O, yapacağından mes'ul olmaz, fakat onlar mes'ul olurlar. |
|
|
|
İbni Kesir
O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar. |
|
|
Enbiya 23. Ayet
23. Ayet
Muhammed Esed
O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
|
Muhammed Esed
O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar: |
|
|
|
Şaban Piriş
O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler. |
|
|
Enbiya 23. Ayet
23. Ayet
Suat Yıldırım
O, yaptıklarından sorumlu değildir. O'nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
|
Suat Yıldırım
O, yaptıklarından sorumlu değildir. O'nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır. |
|
|
|
Süleyman Ateş
O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar. |
|
|
Enbiya 23. Ayet
23. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler. |
|
|
Enbiya 23. Ayet
23. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.
|
Mustafa İslamoğlu
O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar. |
|
|
Enbiya 23. Ayet
23. Ayet
Rashad Khalifa
He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.
|
Rashad Khalifa
He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned. |
|
|
Enbiya 23. Ayet
23. Ayet
The Monotheist Group
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
|
The Monotheist Group
He is not questioned about what He does, while they will be questioned. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.