Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 20. Ayet 20. Ayet İbni Kesir Gece gündüz hiç durmaksızın O'nu tesbih ederler.
İbni Kesir

Gece gündüz hiç durmaksızın O'nu tesbih ederler.

Enbiya 20. Ayet 20. Ayet Muhammed Esed Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Muhammed Esed

Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

Enbiya 20. Ayet 20. Ayet Şaban Piriş Gece ve gündüz hiç durmadan O'nu tesbih ederler.
Şaban Piriş

Gece ve gündüz hiç durmadan O'nu tesbih ederler.

Enbiya 20. Ayet 20. Ayet Suat Yıldırım Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler.
Suat Yıldırım

Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler.

Enbiya 20. Ayet 20. Ayet Süleyman Ateş Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.
Süleyman Ateş

Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.

Enbiya 20. Ayet 20. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk

Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.

Enbiya 20. Ayet 20. Ayet Mustafa İslamoğlu Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O'nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar.
Mustafa İslamoğlu

Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O'nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar.

Enbiya 20. Ayet 20. Ayet Rashad Khalifa They glorify night and day, without ever tiring.
Rashad Khalifa

They glorify night and day, without ever tiring.

Enbiya 20. Ayet 20. Ayet The Monotheist Group They glorify in the night and the day, they do not cease.
The Monotheist Group

They glorify in the night and the day, they do not cease.

Enbiya 20. Ayet 20. Ayet Edip-Layth They glorify in the night and the day, they do not cease.
Edip-Layth

They glorify in the night and the day, they do not cease.

Enbiya 20. Ayet 20. Ayet Ali Rıza Safa Hiç durmaksızın, gece-gündüz yücelterek anarlar.
Ali Rıza Safa

Hiç durmaksızın, gece-gündüz yücelterek anarlar.

Enbiya 20. Ayet 20. Ayet Süleymaniye Vakfı Gece gündüz, aralıksız O'na ibadet ederler.
Süleymaniye Vakfı

Gece gündüz, aralıksız O'na ibadet ederler.

Enbiya 20. Ayet 20. Ayet Edip Yüksel Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.
Edip Yüksel

Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.

Enbiya 20. Ayet 20. Ayet Erhan Aktaş Gece-gündüz ara vermeksizin tesbih ederler.
Erhan Aktaş

Gece-gündüz ara vermeksizin tesbih ederler.

Enbiya 20. Ayet 20. Ayet Mehmet Okuyan Onlar, gece gündüz bıkmadan (Allah'ı) tesbih ederler (yüceltirler).[1]
Mehmet Okuyan

Onlar, gece gündüz bıkmadan (Allah'ı) tesbih ederler (yüceltirler).[1]

Dip Notlar
Enbiya 21. Ayet 21. Ayet Ahmed Hulusi Yoksa onlar yeryüzünde, kabirdeki ölüleri (bedenlerdeki şuurundan gafil bilinçleri) dirilten (hakikatlerini hatırlatıp yaşatan) tanrılar mı edindiler?
Ahmed Hulusi

Yoksa onlar yeryüzünde, kabirdeki ölüleri (bedenlerdeki şuurundan gafil bilinçleri) dirilten (hakikatlerini hatırlatıp yaşatan) tanrılar mı edindiler?

Enbiya 21. Ayet 21. Ayet Ali Bulaç Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Ali Bulaç

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Enbiya 21. Ayet 21. Ayet Bayraktar Bayraklı Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?
Bayraktar Bayraklı

Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?

Enbiya 21. Ayet 21. Ayet Diyanet İşleri Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilahlar mı edindiler?
Diyanet İşleri

Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilahlar mı edindiler?

Enbiya 21. Ayet 21. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Yoksa bir takım ilahlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?
Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa bir takım ilahlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?

Enbiya 21. Ayet 21. Ayet Gültekin Onan Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Gültekin Onan

Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Enbiya 21. Ayet 21. Ayet Hasan Basri Çantay Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?
Hasan Basri Çantay

Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?

Enbiya 21. Ayet 21. Ayet İbni Kesir Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?
İbni Kesir

Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?

Enbiya 21. Ayet 21. Ayet Muhammed Esed Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;
Muhammed Esed

Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;

Enbiya 21. Ayet 21. Ayet Şaban Piriş Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?
Şaban Piriş

Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image