Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
İbni Kesir
Gece gündüz hiç durmaksızın O'nu tesbih ederler. |
|
|
Enbiya 20. Ayet
20. Ayet
Muhammed Esed
Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
|
Muhammed Esed
Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar. |
|
|
|
Şaban Piriş
Gece ve gündüz hiç durmadan O'nu tesbih ederler. |
|
|
Enbiya 20. Ayet
20. Ayet
Suat Yıldırım
Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler.
|
Suat Yıldırım
Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar. |
|
|
Enbiya 20. Ayet
20. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O'nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O'nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar. |
|
|
|
Rashad Khalifa
They glorify night and day, without ever tiring. |
|
|
Enbiya 20. Ayet
20. Ayet
The Monotheist Group
They glorify in the night and the day, they do not cease.
|
The Monotheist Group
They glorify in the night and the day, they do not cease. |
|
|
|
Edip-Layth
They glorify in the night and the day, they do not cease. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Hiç durmaksızın, gece-gündüz yücelterek anarlar. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Gece gündüz, aralıksız O'na ibadet ederler. |
|
|
|
Edip Yüksel
Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Gece-gündüz ara vermeksizin tesbih ederler. |
|
|
Enbiya 20. Ayet
20. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlar, gece gündüz bıkmadan (Allah'ı) tesbih ederler (yüceltirler).[1]
|
Mehmet Okuyan
Onlar, gece gündüz bıkmadan (Allah'ı) tesbih ederler (yüceltirler).[1] |
|
|
Enbiya 21. Ayet
21. Ayet
Ahmed Hulusi
Yoksa onlar yeryüzünde, kabirdeki ölüleri (bedenlerdeki şuurundan gafil bilinçleri) dirilten (hakikatlerini hatırlatıp yaşatan) tanrılar mı edindiler?
|
Ahmed Hulusi
Yoksa onlar yeryüzünde, kabirdeki ölüleri (bedenlerdeki şuurundan gafil bilinçleri) dirilten (hakikatlerini hatırlatıp yaşatan) tanrılar mı edindiler? |
|
|
Enbiya 21. Ayet
21. Ayet
Ali Bulaç
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
|
Ali Bulaç
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler? |
|
|
Enbiya 21. Ayet
21. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?
|
Bayraktar Bayraklı
Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler? |
|
|
Enbiya 21. Ayet
21. Ayet
Diyanet İşleri
Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilahlar mı edindiler?
|
Diyanet İşleri
Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilahlar mı edindiler? |
|
|
Enbiya 21. Ayet
21. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa bir takım ilahlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa bir takım ilahlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar? |
|
|
Enbiya 21. Ayet
21. Ayet
Gültekin Onan
Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
|
Gültekin Onan
Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler? |
|
|
Enbiya 21. Ayet
21. Ayet
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?
|
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler? |
|
|
Enbiya 21. Ayet
21. Ayet
İbni Kesir
Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?
|
İbni Kesir
Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler? |
|
|
Enbiya 21. Ayet
21. Ayet
Muhammed Esed
Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;
|
Muhammed Esed
Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar; |
|
|
Enbiya 21. Ayet
21. Ayet
Şaban Piriş
Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?
|
Şaban Piriş
Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.