Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 19. Ayet
19. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki Göklerde Yerde kim varsa onundur, ve onun huzurundakiler ona ibadetten ne çekinirler ne de yorgunluk duyarlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki Göklerde Yerde kim varsa onundur, ve onun huzurundakiler ona ibadetten ne çekinirler ne de yorgunluk duyarlar |
|
|
Enbiya 19. Ayet
19. Ayet
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar.
|
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar. |
|
|
Enbiya 19. Ayet
19. Ayet
Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde bulunan kişiler Onundur. Onun huzuurundaki kişiler kendisine ibadet etmekden asla kibirlenmezler, yorulmazlar da.
|
Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde bulunan kişiler Onundur. Onun huzuurundaki kişiler kendisine ibadet etmekden asla kibirlenmezler, yorulmazlar da. |
|
|
Enbiya 19. Ayet
19. Ayet
İbni Kesir
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.
|
İbni Kesir
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar. |
|
|
Enbiya 19. Ayet
19. Ayet
Muhammed Esed
Çünkü, göklerde ve yerde var olan her şey O'nundur; O'nun yanında yer alanlar O'na kulluk etmekte asla ne kibre kapılırlar ne de usanç duyarlar.
|
Muhammed Esed
Çünkü, göklerde ve yerde var olan her şey O'nundur; O'nun yanında yer alanlar O'na kulluk etmekte asla ne kibre kapılırlar ne de usanç duyarlar. |
|
|
Enbiya 19. Ayet
19. Ayet
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde kim varsa Allah'a aittir. O'nun katında bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.
|
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde kim varsa Allah'a aittir. O'nun katında bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar. |
|
|
Enbiya 19. Ayet
19. Ayet
Suat Yıldırım
Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa O'nun mülküdür. O'nun nezdindeki melekler O'na ibadeti, ne gurur meselesi yapar, ne de ibadetten yorulurlar.
|
Suat Yıldırım
Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa O'nun mülküdür. O'nun nezdindeki melekler O'na ibadeti, ne gurur meselesi yapar, ne de ibadetten yorulurlar. |
|
|
Enbiya 19. Ayet
19. Ayet
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde kim varsa hep O'nundur. O'nun yanında bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve yorulmazlar.
|
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde kim varsa hep O'nundur. O'nun yanında bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve yorulmazlar. |
|
|
Enbiya 19. Ayet
19. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Ve O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorulurlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Ve O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorulurlar. |
|
|
Enbiya 19. Ayet
19. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Zira, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na aittir; nitekim O'nun tarafında yer alanlar, O'na kulluk etmede ne kibre kapılırlar, ne de bıkıp usanırlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Zira, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na aittir; nitekim O'nun tarafında yer alanlar, O'na kulluk etmede ne kibre kapılırlar, ne de bıkıp usanırlar. |
|
|
Enbiya 19. Ayet
19. Ayet
Rashad Khalifa
To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver.
|
Rashad Khalifa
To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver. |
|
|
Enbiya 19. Ayet
19. Ayet
The Monotheist Group
Andto Him is whoever is in the heavens and on the earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.
|
The Monotheist Group
Andto Him is whoever is in the heavens and on the earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain. |
|
|
Enbiya 19. Ayet
19. Ayet
Edip-Layth
To Him is whoever is in the heavens and in the earth. Those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.
|
Edip-Layth
To Him is whoever is in the heavens and in the earth. Those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain. |
|
|
Enbiya 19. Ayet
19. Ayet
Ali Rıza Safa
Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O'nun malıdır. O'nun katındakiler, büyüklük taslayarak, O'na hizmet etmekten kaçınmazlar; yorulmazlar da.
|
Ali Rıza Safa
Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O'nun malıdır. O'nun katındakiler, büyüklük taslayarak, O'na hizmet etmekten kaçınmazlar; yorulmazlar da. |
|
|
Enbiya 19. Ayet
19. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. O'nun katındakiler O'na kulluğu büyütmezler. Kulluktan usanmazlar da.
|
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. O'nun katındakiler O'na kulluğu büyütmezler. Kulluktan usanmazlar da. |
|
|
Enbiya 19. Ayet
19. Ayet
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Yanındakiler, O'na hizmet etmekten büyüklenmez ve duraksamazlar.
|
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Yanındakiler, O'na hizmet etmekten büyüklenmez ve duraksamazlar. |
|
|
Enbiya 19. Ayet
19. Ayet
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O'nun yanında bulunanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve usanmazlar;
|
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O'nun yanında bulunanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve usanmazlar; |
|
|
Enbiya 19. Ayet
19. Ayet
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi yalnızca O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadetten dolayı kibirlenmez ve yorulmazlar.[1]
|
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi yalnızca O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadetten dolayı kibirlenmez ve yorulmazlar.[1] |
|
|
Enbiya 20. Ayet
20. Ayet
Ahmed Hulusi
Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz!
|
Ahmed Hulusi
Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz! |
|
|
|
Ali Bulaç
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler. |
|
|
Enbiya 20. Ayet
20. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar.
|
Bayraktar Bayraklı
Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler |
|
|
|
Gültekin Onan
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler. |
|
|
Enbiya 20. Ayet
20. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbih (ve tenzih) ediyorlar.
|
Hasan Basri Çantay
Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbih (ve tenzih) ediyorlar. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.