Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 19. Ayet 19. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Halbuki Göklerde Yerde kim varsa onundur, ve onun huzurundakiler ona ibadetten ne çekinirler ne de yorgunluk duyarlar
Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki Göklerde Yerde kim varsa onundur, ve onun huzurundakiler ona ibadetten ne çekinirler ne de yorgunluk duyarlar

Enbiya 19. Ayet 19. Ayet Gültekin Onan Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar.
Gültekin Onan

Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar.

Enbiya 19. Ayet 19. Ayet Hasan Basri Çantay Göklerde ve yerde bulunan kişiler Onundur. Onun huzuurundaki kişiler kendisine ibadet etmekden asla kibirlenmezler, yorulmazlar da.
Hasan Basri Çantay

Göklerde ve yerde bulunan kişiler Onundur. Onun huzuurundaki kişiler kendisine ibadet etmekden asla kibirlenmezler, yorulmazlar da.

Enbiya 19. Ayet 19. Ayet İbni Kesir Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.
İbni Kesir

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.

Enbiya 19. Ayet 19. Ayet Muhammed Esed Çünkü, göklerde ve yerde var olan her şey O'nundur; O'nun yanında yer alanlar O'na kulluk etmekte asla ne kibre kapılırlar ne de usanç duyarlar.
Muhammed Esed

Çünkü, göklerde ve yerde var olan her şey O'nundur; O'nun yanında yer alanlar O'na kulluk etmekte asla ne kibre kapılırlar ne de usanç duyarlar.

Enbiya 19. Ayet 19. Ayet Şaban Piriş Göklerde ve yerde kim varsa Allah'a aittir. O'nun katında bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.
Şaban Piriş

Göklerde ve yerde kim varsa Allah'a aittir. O'nun katında bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.

Enbiya 19. Ayet 19. Ayet Suat Yıldırım Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa O'nun mülküdür. O'nun nezdindeki melekler O'na ibadeti, ne gurur meselesi yapar, ne de ibadetten yorulurlar.
Suat Yıldırım

Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa O'nun mülküdür. O'nun nezdindeki melekler O'na ibadeti, ne gurur meselesi yapar, ne de ibadetten yorulurlar.

Enbiya 19. Ayet 19. Ayet Süleyman Ateş Göklerde ve yerde kim varsa hep O'nundur. O'nun yanında bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve yorulmazlar.
Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde kim varsa hep O'nundur. O'nun yanında bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve yorulmazlar.

Enbiya 19. Ayet 19. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Ve O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorulurlar.
Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Ve O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorulurlar.

Enbiya 19. Ayet 19. Ayet Mustafa İslamoğlu Zira, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na aittir; nitekim O'nun tarafında yer alanlar, O'na kulluk etmede ne kibre kapılırlar, ne de bıkıp usanırlar.
Mustafa İslamoğlu

Zira, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na aittir; nitekim O'nun tarafında yer alanlar, O'na kulluk etmede ne kibre kapılırlar, ne de bıkıp usanırlar.

Enbiya 19. Ayet 19. Ayet Rashad Khalifa To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver.
Rashad Khalifa

To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver.

Enbiya 19. Ayet 19. Ayet The Monotheist Group Andto Him is whoever is in the heavens and on the earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.
The Monotheist Group

Andto Him is whoever is in the heavens and on the earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.

Enbiya 19. Ayet 19. Ayet Edip-Layth To Him is whoever is in the heavens and in the earth. Those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.
Edip-Layth

To Him is whoever is in the heavens and in the earth. Those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.

Enbiya 19. Ayet 19. Ayet Ali Rıza Safa Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O'nun malıdır. O'nun katındakiler, büyüklük taslayarak, O'na hizmet etmekten kaçınmazlar; yorulmazlar da.
Ali Rıza Safa

Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O'nun malıdır. O'nun katındakiler, büyüklük taslayarak, O'na hizmet etmekten kaçınmazlar; yorulmazlar da.

Enbiya 19. Ayet 19. Ayet Süleymaniye Vakfı Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. O'nun katındakiler O'na kulluğu büyütmezler. Kulluktan usanmazlar da.
Süleymaniye Vakfı

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. O'nun katındakiler O'na kulluğu büyütmezler. Kulluktan usanmazlar da.

Enbiya 19. Ayet 19. Ayet Edip Yüksel Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Yanındakiler, O'na hizmet etmekten büyüklenmez ve duraksamazlar.
Edip Yüksel

Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Yanındakiler, O'na hizmet etmekten büyüklenmez ve duraksamazlar.

Enbiya 19. Ayet 19. Ayet Erhan Aktaş Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O'nun yanında bulunanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve usanmazlar;
Erhan Aktaş

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O'nun yanında bulunanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve usanmazlar;

Enbiya 19. Ayet 19. Ayet Mehmet Okuyan Göklerde ve yerde kim varsa hepsi yalnızca O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadetten dolayı kibirlenmez ve yorulmazlar.[1]
Mehmet Okuyan

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi yalnızca O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadetten dolayı kibirlenmez ve yorulmazlar.[1]

Dip Notlar
Enbiya 20. Ayet 20. Ayet Ahmed Hulusi Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz!
Ahmed Hulusi

Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz!

Enbiya 20. Ayet 20. Ayet Ali Bulaç Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Ali Bulaç

Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

Enbiya 20. Ayet 20. Ayet Bayraktar Bayraklı Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar.
Bayraktar Bayraklı

Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar.

Enbiya 20. Ayet 20. Ayet Diyanet İşleri Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.
Diyanet İşleri

Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.

Enbiya 20. Ayet 20. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler
Elmalılı Hamdi Yazır

Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler

Enbiya 20. Ayet 20. Ayet Gültekin Onan Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Gültekin Onan

Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

Enbiya 20. Ayet 20. Ayet Hasan Basri Çantay Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbih (ve tenzih) ediyorlar.
Hasan Basri Çantay

Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbih (ve tenzih) ediyorlar.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image