Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 16. Ayet
16. Ayet
Erhan Aktaş
Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmadık.
|
Erhan Aktaş
Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmadık. |
|
|
Enbiya 16. Ayet
16. Ayet
Mehmet Okuyan
Biz göğü, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık.[1]
|
Mehmet Okuyan
Biz göğü, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık.[1] |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Ahmed Hulusi
Eğer bir oyun - eğlence oluşturmak dileseydik, elbette onu kendi ledünnümüzden edinirdik! Biz bunları yapmayız!
|
Ahmed Hulusi
Eğer bir oyun - eğlence oluşturmak dileseydik, elbette onu kendi ledünnümüzden edinirdik! Biz bunları yapmayız! |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Ali Bulaç
Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
|
Ali Bulaç
Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, herhalde bunu kendi tarafımızdan edinirdik. Biz, bunu yapanlardan değiliz.
|
Bayraktar Bayraklı
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, herhalde bunu kendi tarafımızdan edinirdik. Biz, bunu yapanlardan değiliz. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Diyanet İşleri
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık böyle yapardık.
|
Diyanet İşleri
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık böyle yapardık. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer bir eğlence ittihaz etmiş olsa idik onu kendi ledünnümüzden ittihaz ederdik, yapacak olsa idik öyle yapardık
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer bir eğlence ittihaz etmiş olsa idik onu kendi ledünnümüzden ittihaz ederdik, yapacak olsa idik öyle yapardık |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Gültekin Onan
Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
|
Gültekin Onan
Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Hasan Basri Çantay
Eğer biz bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi canibimizden edinirdik elbet. Biz (böyle) yapanlar da değiliz.
|
Hasan Basri Çantay
Eğer biz bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi canibimizden edinirdik elbet. Biz (böyle) yapanlar da değiliz. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
İbni Kesir
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi katımızdan edinirdik. Fakat asla edinmedik.
|
İbni Kesir
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi katımızdan edinirdik. Fakat asla edinmedik. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Muhammed Esed
(çünkü,) eğer bir oyun, bir eğlence edinmek dileseydik, bunu herhalde kendi katımızdan edinirdik; ama hiç böyle bir şeyi diler miyiz!
|
Muhammed Esed
(çünkü,) eğer bir oyun, bir eğlence edinmek dileseydik, bunu herhalde kendi katımızdan edinirdik; ama hiç böyle bir şeyi diler miyiz! |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Şaban Piriş
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Ama bunu yapmadık.
|
Şaban Piriş
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Ama bunu yapmadık. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Suat Yıldırım
Eğlenmek isteseydik nezdimizde eğlenecek çok şey bulurduk! Faraza yapacak olsak, öyle yapardık!
|
Suat Yıldırım
Eğlenmek isteseydik nezdimizde eğlenecek çok şey bulurduk! Faraza yapacak olsak, öyle yapardık! |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Süleyman Ateş
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
|
Süleyman Ateş
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi katımızdan edinirdik. Ama böyle yapanlar değildik/yapsaydık öyle yapardık.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi katımızdan edinirdik. Ama böyle yapanlar değildik/yapsaydık öyle yapardık. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Eğer Biz bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik; ne ki bunu asla yapacak değiliz.
|
Mustafa İslamoğlu
Eğer Biz bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik; ne ki bunu asla yapacak değiliz. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Rashad Khalifa
If we needed amusement, we could have initiated it without any of this, if that is what we wanted to do.
|
Rashad Khalifa
If we needed amusement, we could have initiated it without any of this, if that is what we wanted to do. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
The Monotheist Group
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do.
|
The Monotheist Group
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Edip-Layth
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do.
|
Edip-Layth
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Ali Rıza Safa
Bir eğlence edinmek isteseydik, kesinlikle, Kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
|
Ali Rıza Safa
Bir eğlence edinmek isteseydik, kesinlikle, Kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kendimize eğlence arasaydık onu kendi katımızda oluştururduk. Yapsak böyle yapardık.
|
Süleymaniye Vakfı
Kendimize eğlence arasaydık onu kendi katımızda oluştururduk. Yapsak böyle yapardık. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Edip Yüksel
Bir eğlence edinmek dileseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Evet, böyle bir işi dileseydik!
|
Edip Yüksel
Bir eğlence edinmek dileseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Evet, böyle bir işi dileseydik! |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Erhan Aktaş
Eğer eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi şanımıza uygun yapardık. Eğer yapacak olsak böyle yapardık.
|
Erhan Aktaş
Eğer eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi şanımıza uygun yapardık. Eğer yapacak olsak böyle yapardık. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Mehmet Okuyan
Bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Ama) biz (bunu) yapanlar değiliz.[1]
|
Mehmet Okuyan
Bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Ama) biz (bunu) yapanlar değiliz.[1] |
|
|
Enbiya 18. Ayet
18. Ayet
Ahmed Hulusi
Bilakis biz, Hakk'ı (hakikati) batılın (vehme dayalı fikirlerin) üzerine indiririz de, onun düşünce sistemini paramparça eder... Bir de bakarsın ki o can çekişerek yok olup gider... Tanımlamalarınızdan dolayı yazıklar olsun size!
|
Ahmed Hulusi
Bilakis biz, Hakk'ı (hakikati) batılın (vehme dayalı fikirlerin) üzerine indiririz de, onun düşünce sistemini paramparça eder... Bir de bakarsın ki o can çekişerek yok olup gider... Tanımlamalarınızdan dolayı yazıklar olsun size! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.