Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 23. Ayet
23. Ayet
Edip-Layth
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
|
Edip-Layth
He is not questioned about what He does, while they will be questioned. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
O, yaptığından sorgulanmaz; oysa onlar sorgulanacaklardır. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'a ne yaptığı sorulamaz, ama onlara sorulacaktır. |
|
|
|
Edip Yüksel
O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar. |
|
|
Enbiya 23. Ayet
23. Ayet
Erhan Aktaş
O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.
|
Erhan Aktaş
O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir. |
|
|
Enbiya 23. Ayet
23. Ayet
Mehmet Okuyan
(Allah) yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
|
Mehmet Okuyan
(Allah) yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir. |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
Ahmed Hulusi
Yoksa O'nun dununda tanrılar mı edindiler? De ki: "Kanıtınızı getirin hadi! Bu (la ilahe illallah) benimle beraber olan kimsenin de zikridir (hatırladığı hakikattir); benden önce olan kimsenin de zikridir (hatırladığı hakikattir)"... Hayır, onların çoğunluğu Hakk'ı bilmiyorlar... Bundan ötürü yüz çeviricilerdir.
|
Ahmed Hulusi
Yoksa O'nun dununda tanrılar mı edindiler? De ki: "Kanıtınızı getirin hadi! Bu (la ilahe illallah) benimle beraber olan kimsenin de zikridir (hatırladığı hakikattir); benden önce olan kimsenin de zikridir (hatırladığı hakikattir)"... Hayır, onların çoğunluğu Hakk'ı bilmiyorlar... Bundan ötürü yüz çeviricilerdir. |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
Ali Bulaç
Yoksa O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: "Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birlikte olanların zikri (Kitabı) ve benden öncekilerin de zikri." Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çeviriyorlar.
|
Ali Bulaç
Yoksa O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: "Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birlikte olanların zikri (Kitabı) ve benden öncekilerin de zikri." Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çeviriyorlar. |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Yoksa O'ndan başka birtakım tanrılar mı edindiler? De ki: "Haydi delillerinizi getiriniz! İşte, benimle beraber olanların kitabı ve benden öncekilerin kitabı. Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler.
|
Bayraktar Bayraklı
Yoksa O'ndan başka birtakım tanrılar mı edindiler? De ki: "Haydi delillerinizi getiriniz! İşte, benimle beraber olanların kitabı ve benden öncekilerin kitabı. Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler. |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
Diyanet İşleri
Yoksa ondan başka ilahlar mı edindiler? De ki: "Haydi getirin delilinizi! İşte benimle beraber olanların kitabı ve işte benden öncekilerin kitabı (Hiçbirinde birden fazla ilah olduğuna dair hiçbir delil yok). Şüphesiz çokları hakkı bilmezler de bu sebeple yüz çevirirler."
|
Diyanet İşleri
Yoksa ondan başka ilahlar mı edindiler? De ki: "Haydi getirin delilinizi! İşte benimle beraber olanların kitabı ve işte benden öncekilerin kitabı (Hiçbirinde birden fazla ilah olduğuna dair hiçbir delil yok). Şüphesiz çokları hakkı bilmezler de bu sebeple yüz çevirirler." |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa ondan başka ilahlar mı edindiler? De ki: haydi getirin bürhanınızı, işte benimle beraber olanların zikri ve benden evvelkilerin zikri, fakat çokları hakkı bilmezler de onun için ı'raz ederler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa ondan başka ilahlar mı edindiler? De ki: haydi getirin bürhanınızı, işte benimle beraber olanların zikri ve benden evvelkilerin zikri, fakat çokları hakkı bilmezler de onun için ı'raz ederler |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
Gültekin Onan
Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: "Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birtikte olanların zikri (Kitabı) ve benden öncekilerin de zikri." Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çeviriyorlar.
|
Gültekin Onan
Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: "Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birtikte olanların zikri (Kitabı) ve benden öncekilerin de zikri." Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çeviriyorlar. |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ondan başka Tanrılar edindiler ha? Sen (onlara) de ki: "(Varsa) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olan (müslüman) ların kitabı, (işte) benden evvel gelenlerin kitabı (da meydanda)". Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler de bunun için yüz çeviricidirler onlar.
|
Hasan Basri Çantay
Ondan başka Tanrılar edindiler ha? Sen (onlara) de ki: "(Varsa) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olan (müslüman) ların kitabı, (işte) benden evvel gelenlerin kitabı (da meydanda)". Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler de bunun için yüz çeviricidirler onlar. |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
İbni Kesir
Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: Kesin delilinizi getirin işte benimle birlikte olanların zikri ve benden öncekilerin zikri. Hayır onların çoğu hakkı bilmezler de onun için yüz çevirirler.
|
İbni Kesir
Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: Kesin delilinizi getirin işte benimle birlikte olanların zikri ve benden öncekilerin zikri. Hayır onların çoğu hakkı bilmezler de onun için yüz çevirirler. |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
Muhammed Esed
(hal böyleyken), onlar yine de, kulluk etmek için O'nun yerine (düzmece) tanrılar ediniyorlar! (Ey Peygamber,) de ki: "Haydi, siz de davanızı destekleyecek bir delil getirin: İşte bu, benimle birlikte olanların ve benden önceki (peygamber)lerin dile getirip durdukları ilahi öğretidir". Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyor ve bunun için de (ondan) inatla yüz çeviriyorlar.
|
Muhammed Esed
(hal böyleyken), onlar yine de, kulluk etmek için O'nun yerine (düzmece) tanrılar ediniyorlar! (Ey Peygamber,) de ki: "Haydi, siz de davanızı destekleyecek bir delil getirin: İşte bu, benimle birlikte olanların ve benden önceki (peygamber)lerin dile getirip durdukları ilahi öğretidir". Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyor ve bunun için de (ondan) inatla yüz çeviriyorlar. |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
Şaban Piriş
Yoksa, O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: -Kesin belgenizi getirin! İşte bu, benimle beraber olanların ve benden öncekilerin uyarısıdır. Fakat, onların çoğu gerçeği bilmiyorlar, ama buna rağmen yüz çeviriyorlar.
|
Şaban Piriş
Yoksa, O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: -Kesin belgenizi getirin! İşte bu, benimle beraber olanların ve benden öncekilerin uyarısıdır. Fakat, onların çoğu gerçeği bilmiyorlar, ama buna rağmen yüz çeviriyorlar. |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
Suat Yıldırım
Yine de tuttular, O'nun yanısıra başka birtakım tanrılar edindiler. Ey Resulüm! De ki: "İddianızı ispatlayın, delilinizi getirin görelim!" Böyle bir delil de getiremediklerine göre de ki: "İşte bu tevhid, benimle beraber olanların ve benden önceki peygamberlerin bidirisidir." Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyor ve bu sebeple de ondan yüz çeviriyorlar.
|
Suat Yıldırım
Yine de tuttular, O'nun yanısıra başka birtakım tanrılar edindiler. Ey Resulüm! De ki: "İddianızı ispatlayın, delilinizi getirin görelim!" Böyle bir delil de getiremediklerine göre de ki: "İşte bu tevhid, benimle beraber olanların ve benden önceki peygamberlerin bidirisidir." Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyor ve bu sebeple de ondan yüz çeviriyorlar. |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
Süleyman Ateş
Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: "(Bu hususta kesin) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların da öğütü ve benden öncekilerin de öğütü budur." Ama çokları hakkı bilmezler, bundan dolayı onlar, (haktan) yüz çevirirler.
|
Süleyman Ateş
Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: "(Bu hususta kesin) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların da öğütü ve benden öncekilerin de öğütü budur." Ama çokları hakkı bilmezler, bundan dolayı onlar, (haktan) yüz çevirirler. |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa O'nun dışında bazı ilahlar mı edindiler? De ki: "Susturucu delilinizi getirin! Benimle beraber olanların da benden öncekilerin de Zikir'i budur. Ne yazık ki onların çokları hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa O'nun dışında bazı ilahlar mı edindiler? De ki: "Susturucu delilinizi getirin! Benimle beraber olanların da benden öncekilerin de Zikir'i budur. Ne yazık ki onların çokları hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler." |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yoksa onlar (bu gerçeğe rağmen) O'nun dışında ilahlar edinmekte ısrar mı edecekler? De ki: "Haydi, siz de kendi delilinizi getirin! İşte bu, hem benimle birlikte olanların hem de benden öncekilerin dile getirdikleri (ortak) mesajdır". Ama hayır, onların çoğu bu (açık) gerçeği bilmiyorlar; bu nedenle (ondan) yüz çeviriyorlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Yoksa onlar (bu gerçeğe rağmen) O'nun dışında ilahlar edinmekte ısrar mı edecekler? De ki: "Haydi, siz de kendi delilinizi getirin! İşte bu, hem benimle birlikte olanların hem de benden öncekilerin dile getirdikleri (ortak) mesajdır". Ama hayır, onların çoğu bu (açık) gerçeği bilmiyorlar; bu nedenle (ondan) yüz çeviriyorlar. |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
Rashad Khalifa
Have they found other gods beside Him? Say, "Show me your proof. This is the message to my generation, consummating all previous messages." Indeed, most of them do not recognize the truth; this is why they are so hostile.
|
Rashad Khalifa
Have they found other gods beside Him? Say, "Show me your proof. This is the message to my generation, consummating all previous messages." Indeed, most of them do not recognize the truth; this is why they are so hostile. |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
The Monotheist Group
Or have they taken gods besides Him? Say: "Bring your proof. This is a reminder of those with me and a reminder of those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away.
|
The Monotheist Group
Or have they taken gods besides Him? Say: "Bring your proof. This is a reminder of those with me and a reminder of those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away. |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
Edip-Layth
Or have they taken gods besides Him? Say, "Bring your proof. This is a reminder for those with me and a reminder for those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away.
|
Edip-Layth
Or have they taken gods besides Him? Say, "Bring your proof. This is a reminder for those with me and a reminder for those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away. |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
Ali Rıza Safa
Yoksa O'ndan başka bir de ayrıca tanrılar mı edindiler? De ki: "Kanıtınızı getirin!" "İşte bu, benimle birlikte olanların öğretisi ve benden öncekilerin öğretisidir!" Hayır! Onların çoğu, Gerçek Olanı bilmedikleri için yüz çeviriyor.
|
Ali Rıza Safa
Yoksa O'ndan başka bir de ayrıca tanrılar mı edindiler? De ki: "Kanıtınızı getirin!" "İşte bu, benimle birlikte olanların öğretisi ve benden öncekilerin öğretisidir!" Hayır! Onların çoğu, Gerçek Olanı bilmedikleri için yüz çeviriyor. |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yine de Allah'tan önce bir takım ilahlara mı tutundular? De ki "Delilinizi getirin. Benimle birlikte olanların Kitabı budur. Bu, benden öncekilerin de kitabıdır." Onların çoğu, bu gerçeği bilmez de onun için yüz çevirirler.
|
Süleymaniye Vakfı
Yine de Allah'tan önce bir takım ilahlara mı tutundular? De ki "Delilinizi getirin. Benimle birlikte olanların Kitabı budur. Bu, benden öncekilerin de kitabıdır." Onların çoğu, bu gerçeği bilmez de onun için yüz çevirirler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.