Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
Edip Yüksel
O'nun dışında tanrılar mı edindiler? De ki: "Delilinizi getirin. Bu, benim çağımdakilerin de mesajıdır, benden öncekilerin de mesajıdır." Ne var ki onların çoğu gerçeği bilmediğinden yüz çevirirler.
|
Edip Yüksel
O'nun dışında tanrılar mı edindiler? De ki: "Delilinizi getirin. Bu, benim çağımdakilerin de mesajıdır, benden öncekilerin de mesajıdır." Ne var ki onların çoğu gerçeği bilmediğinden yüz çevirirler. |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
Erhan Aktaş
Yoksa O'nun yanı sıra başka ilahlar mı edindiler? De ki: "Burhanınızı getirin.[1] Bu benimle beraber olanların ve benden öncekilerin öğüdüdür." Fakat onların çoğu gerçeği bilmezler ve onlar, ondan yüz çevirenlerdir.
|
Erhan Aktaş
Yoksa O'nun yanı sıra başka ilahlar mı edindiler? De ki: "Burhanınızı getirin.[1] Bu benimle beraber olanların ve benden öncekilerin öğüdüdür." Fakat onların çoğu gerçeği bilmezler ve onlar, ondan yüz çevirenlerdir. |
|
|
Enbiya 24. Ayet
24. Ayet
Mehmet Okuyan
Yoksa O'nun peşi sıra birtakım ilahlar mı edindiler! De ki: "Delilinizi getirin! Bu, benimle birlikte olanların ve benden öncekilerin (gerçeği içeren) öğretisidir." Hayır! Onların çoğu gerçeği bilmezler; (bu yüzden) yüz çevirirler.
|
Mehmet Okuyan
Yoksa O'nun peşi sıra birtakım ilahlar mı edindiler! De ki: "Delilinizi getirin! Bu, benimle birlikte olanların ve benden öncekilerin (gerçeği içeren) öğretisidir." Hayır! Onların çoğu gerçeği bilmezler; (bu yüzden) yüz çevirirler. |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Ahmed Hulusi
Senden önce bir Rasul irsal etmedik ki Ona: "Tanrı yoktur, sadece Ben! O halde bana kullukta olduğunuzu fark edin" diye vahyetmiş olmayalım.
|
Ahmed Hulusi
Senden önce bir Rasul irsal etmedik ki Ona: "Tanrı yoktur, sadece Ben! O halde bana kullukta olduğunuzu fark edin" diye vahyetmiş olmayalım. |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Ali Bulaç
Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin."
|
Ali Bulaç
Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin." |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona "Benden başka ilah yoktur, o halde bana kulluk ediniz" diye vahyetmiş olmayalım.
|
Bayraktar Bayraklı
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona "Benden başka ilah yoktur, o halde bana kulluk ediniz" diye vahyetmiş olmayalım. |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Diyanet İşleri
Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere, "Şüphesiz, benden başka hiçbir ilah yoktur. Öyleyse bana ibadet edin" diye vahyetmişizdir.
|
Diyanet İşleri
Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere, "Şüphesiz, benden başka hiçbir ilah yoktur. Öyleyse bana ibadet edin" diye vahyetmişizdir. |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Senden evvel hiç bir Resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: hakikat bu: benden başka ilah yoktur, onun için hep bana ıbadet edin
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Senden evvel hiç bir Resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: hakikat bu: benden başka ilah yoktur, onun için hep bana ıbadet edin |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Gültekin Onan
Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka tanrı yoktur, öyleyse bana ibadet edin."
|
Gültekin Onan
Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka tanrı yoktur, öyleyse bana ibadet edin." |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Hasan Basri Çantay
Biz senden evvel hiç bir peygamber göndermedik (ya'ni hiç biri müstesna değildir) ki ille ona şu hakikati vahy etmişizdir: "Benden başka hiç bir Tanrı yok. O halde bana ibadet "din".
|
Hasan Basri Çantay
Biz senden evvel hiç bir peygamber göndermedik (ya'ni hiç biri müstesna değildir) ki ille ona şu hakikati vahy etmişizdir: "Benden başka hiç bir Tanrı yok. O halde bana ibadet "din". |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
İbni Kesir
Senden önce gönderdiğimiz her peygambere mutlaka: Ben'den başka tanrı yoktur. Bana kulluk edin, diye vahyetmişizdir.
|
İbni Kesir
Senden önce gönderdiğimiz her peygambere mutlaka: Ben'den başka tanrı yoktur. Bana kulluk edin, diye vahyetmişizdir. |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Muhammed Esed
Oysa, Biz senden önce de peygamberleri yalnızca: "Benden başka tanrı yok, öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!" diye vahyederek gönderdik.
|
Muhammed Esed
Oysa, Biz senden önce de peygamberleri yalnızca: "Benden başka tanrı yok, öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!" diye vahyederek gönderdik. |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Şaban Piriş
Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: -Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana kulluk edin! diye vahyetmiş olmayalım.
|
Şaban Piriş
Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: -Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana kulluk edin! diye vahyetmiş olmayalım. |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Suat Yıldırım
Nitekim senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka İlah yok, öyleyse yalnız Bana ibadet edin!" diye vahyetmiş olmayalım.
|
Suat Yıldırım
Nitekim senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka İlah yok, öyleyse yalnız Bana ibadet edin!" diye vahyetmiş olmayalım. |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Süleyman Ateş
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka tanrı yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.
|
Süleyman Ateş
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka tanrı yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım. |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin." |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Halbuki Biz, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin tümüne her mesajı ısrarla ilettik; o da şu: "Benden başka ilah yok, o halde yalnız Bana kulluk edin!"
|
Mustafa İslamoğlu
Halbuki Biz, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin tümüne her mesajı ısrarla ilettik; o da şu: "Benden başka ilah yok, o halde yalnız Bana kulluk edin!" |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Rashad Khalifa
We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone."
|
Rashad Khalifa
We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone." |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
The Monotheist Group
AndWe did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god except Me, so serve Me."
|
The Monotheist Group
AndWe did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god except Me, so serve Me." |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Edip-Layth
We did not send any messenger before you except that We inspired him: "There is no god but Me, so serve Me."
|
Edip-Layth
We did not send any messenger before you except that We inspired him: "There is no god but Me, so serve Me." |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Ali Rıza Safa
Senden önce de şöyle bildirdiğimiz elçilerden başkasını göndermedik: "Benden başka Tanrı yoktur. Artık, Bana hizmet edin!"
|
Ali Rıza Safa
Senden önce de şöyle bildirdiğimiz elçilerden başkasını göndermedik: "Benden başka Tanrı yoktur. Artık, Bana hizmet edin!" |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Senden önce gönderdiğimiz her elçiye mutlaka şunu bildirmişizdir: "Benden başka ilah yoktur, kulluğu bana yapın."
|
Süleymaniye Vakfı
Senden önce gönderdiğimiz her elçiye mutlaka şunu bildirmişizdir: "Benden başka ilah yoktur, kulluğu bana yapın." |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Edip Yüksel
Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, "Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana hizmet ediniz" diye vahiy etmiş olmayalım.
|
Edip Yüksel
Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, "Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana hizmet ediniz" diye vahiy etmiş olmayalım. |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Erhan Aktaş
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki, kendisine, "Benden başka ilah yoktur. Onun için Bana kulluk edin." diye vahyetmiş olmayalım.
|
Erhan Aktaş
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki, kendisine, "Benden başka ilah yoktur. Onun için Bana kulluk edin." diye vahyetmiş olmayalım. |
|
|
Enbiya 25. Ayet
25. Ayet
Mehmet Okuyan
Senden önce hiçbir elçi göndermedik ki ona "Benden başka ilah yoktur; bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.
|
Mehmet Okuyan
Senden önce hiçbir elçi göndermedik ki ona "Benden başka ilah yoktur; bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.