Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 27. Ayet
27. Ayet
Diyanet İşleri
Onlar Allah'tan önce söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler.
|
Diyanet İşleri
Onlar Allah'tan önce söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler. |
|
|
Enbiya 27. Ayet
27. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler |
|
|
Enbiya 27. Ayet
27. Ayet
Gültekin Onan
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.
|
Gültekin Onan
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun buyruğuyla yapıp etmektedirler. |
|
|
Enbiya 27. Ayet
27. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
|
Hasan Basri Çantay
Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler. |
|
|
Enbiya 27. Ayet
27. Ayet
İbni Kesir
Onlar, sözle asla O'nun önüne geçemezler. Ancak O'nun emriyle hareket ederler.
|
İbni Kesir
Onlar, sözle asla O'nun önüne geçemezler. Ancak O'nun emriyle hareket ederler. |
|
|
Enbiya 27. Ayet
27. Ayet
Muhammed Esed
Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler.
|
Muhammed Esed
Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler. |
|
|
Enbiya 27. Ayet
27. Ayet
Şaban Piriş
Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
|
Şaban Piriş
Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O'nun emriyle iş yaparlar. |
|
|
Enbiya 27. Ayet
27. Ayet
Suat Yıldırım
O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler.
|
Suat Yıldırım
O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler. |
|
|
Enbiya 27. Ayet
27. Ayet
Süleyman Ateş
O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.
|
Süleyman Ateş
O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar. |
|
|
Enbiya 27. Ayet
27. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar. |
|
|
Enbiya 27. Ayet
27. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlar, kendi sözlerini O'nun sözünün önüne geçirmezler: yani onlar sadece O'nun talimatıyla hareket ederler.
|
Mustafa İslamoğlu
Onlar, kendi sözlerini O'nun sözünün önüne geçirmezler: yani onlar sadece O'nun talimatıyla hareket ederler. |
|
|
Enbiya 27. Ayet
27. Ayet
Rashad Khalifa
They never speak on their own, and they strictly follow His commands.
|
Rashad Khalifa
They never speak on their own, and they strictly follow His commands. |
|
|
Enbiya 27. Ayet
27. Ayet
The Monotheist Group
They do not speak ahead of Him, and on His command they act.
|
The Monotheist Group
They do not speak ahead of Him, and on His command they act. |
|
|
|
Edip-Layth
They do not speak ahead of Him, and on His command they act. |
|
|
Enbiya 27. Ayet
27. Ayet
Ali Rıza Safa
O'ndan önce söz söylemezler. Çünkü Onlar, O'nun buyruğuyla iş yaparlar.
|
Ali Rıza Safa
O'ndan önce söz söylemezler. Çünkü Onlar, O'nun buyruğuyla iş yaparlar. |
|
|
Enbiya 27. Ayet
27. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İlk sözü onlar[1] söyleyemezler. Onlar, Allah'ın emriyle iş yaparlar.
|
Süleymaniye Vakfı
İlk sözü onlar[1] söyleyemezler. Onlar, Allah'ın emriyle iş yaparlar. |
|
|
Enbiya 27. Ayet
27. Ayet
Edip Yüksel
Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
|
Edip Yüksel
Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar. |
|
|
Enbiya 27. Ayet
27. Ayet
Erhan Aktaş
Onlar[1], O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar.
|
Erhan Aktaş
Onlar[1], O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar. |
|
|
Enbiya 27. Ayet
27. Ayet
Mehmet Okuyan
O'ndan (emir almadan) önce konuşmaz, yalnızca O'nun emri ile iş yaparlar.[1]
|
Mehmet Okuyan
O'ndan (emir almadan) önce konuşmaz, yalnızca O'nun emri ile iş yaparlar.[1] |
|
|
Enbiya 28. Ayet
28. Ayet
Ahmed Hulusi
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir... Onlar, ancak rızasını kazanmış kişilere şefaat ederler... Onlar, O'nun haşyetinden titrerler.
|
Ahmed Hulusi
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir... Onlar, ancak rızasını kazanmış kişilere şefaat ederler... Onlar, O'nun haşyetinden titrerler. |
|
|
Enbiya 28. Ayet
28. Ayet
Ali Bulaç
O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir; onlar şefaat etmezler (kendisinden) hoşnut olunandan başka. Ve onlar, O'nun haşmetinden içleri titremekte olanlardır.
|
Ali Bulaç
O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir; onlar şefaat etmezler (kendisinden) hoşnut olunandan başka. Ve onlar, O'nun haşmetinden içleri titremekte olanlardır. |
|
|
Enbiya 28. Ayet
28. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Allah'ın rızasına ulaşmış olanlardan başkasına şefaat etmezler. Onlar, Allah korkusundan titrerler.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Allah'ın rızasına ulaşmış olanlardan başkasına şefaat etmezler. Onlar, Allah korkusundan titrerler. |
|
|
Enbiya 28. Ayet
28. Ayet
Diyanet İşleri
Allah, onların önlerindekini de arkalarındakini de (yaptıklarını da yapacaklarını da) bilir. Onlar, O'nun razı olduğu kimselerden başkasına şefaat etmezler ve hepsi O'nun korkusuyla titrerler.
|
Diyanet İşleri
Allah, onların önlerindekini de arkalarındakini de (yaptıklarını da yapacaklarını da) bilir. Onlar, O'nun razı olduğu kimselerden başkasına şefaat etmezler ve hepsi O'nun korkusuyla titrerler. |
|
|
Enbiya 28. Ayet
28. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O onların önlerindekini arkalarındakini bilir ve onlar onun rıza verdiği kimselerden başkasına şefaat etmezler ve hepsi onun haşyetinden titrerler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O onların önlerindekini arkalarındakini bilir ve onlar onun rıza verdiği kimselerden başkasına şefaat etmezler ve hepsi onun haşyetinden titrerler |
|
|
Enbiya 28. Ayet
28. Ayet
Gültekin Onan
O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir onlar şefaat etmezler (kendisinden) hoşnut olunandan başka. Ve onlar, O'nun haşmetinden içleri titremekte olanlardır.
|
Gültekin Onan
O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir onlar şefaat etmezler (kendisinden) hoşnut olunandan başka. Ve onlar, O'nun haşmetinden içleri titremekte olanlardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.