Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 27. Ayet 27. Ayet Diyanet İşleri Onlar Allah'tan önce söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler.
Diyanet İşleri

Onlar Allah'tan önce söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler.

Enbiya 27. Ayet 27. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler
Elmalılı Hamdi Yazır

Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler

Enbiya 27. Ayet 27. Ayet Gültekin Onan Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.
Gültekin Onan

Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.

Enbiya 27. Ayet 27. Ayet Hasan Basri Çantay Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
Hasan Basri Çantay

Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.

Enbiya 27. Ayet 27. Ayet İbni Kesir Onlar, sözle asla O'nun önüne geçemezler. Ancak O'nun emriyle hareket ederler.
İbni Kesir

Onlar, sözle asla O'nun önüne geçemezler. Ancak O'nun emriyle hareket ederler.

Enbiya 27. Ayet 27. Ayet Muhammed Esed Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler.
Muhammed Esed

Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler.

Enbiya 27. Ayet 27. Ayet Şaban Piriş Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
Şaban Piriş

Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.

Enbiya 27. Ayet 27. Ayet Suat Yıldırım O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler.
Suat Yıldırım

O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler.

Enbiya 27. Ayet 27. Ayet Süleyman Ateş O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.
Süleyman Ateş

O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.

Enbiya 27. Ayet 27. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk

Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.

Enbiya 27. Ayet 27. Ayet Mustafa İslamoğlu Onlar, kendi sözlerini O'nun sözünün önüne geçirmezler: yani onlar sadece O'nun talimatıyla hareket ederler.
Mustafa İslamoğlu

Onlar, kendi sözlerini O'nun sözünün önüne geçirmezler: yani onlar sadece O'nun talimatıyla hareket ederler.

Enbiya 27. Ayet 27. Ayet Rashad Khalifa They never speak on their own, and they strictly follow His commands.
Rashad Khalifa

They never speak on their own, and they strictly follow His commands.

Enbiya 27. Ayet 27. Ayet The Monotheist Group They do not speak ahead of Him, and on His command they act.
The Monotheist Group

They do not speak ahead of Him, and on His command they act.

Enbiya 27. Ayet 27. Ayet Edip-Layth They do not speak ahead of Him, and on His command they act.
Edip-Layth

They do not speak ahead of Him, and on His command they act.

Enbiya 27. Ayet 27. Ayet Ali Rıza Safa O'ndan önce söz söylemezler. Çünkü Onlar, O'nun buyruğuyla iş yaparlar.
Ali Rıza Safa

O'ndan önce söz söylemezler. Çünkü Onlar, O'nun buyruğuyla iş yaparlar.

Enbiya 27. Ayet 27. Ayet Süleymaniye Vakfı İlk sözü onlar[1] söyleyemezler. Onlar, Allah'ın emriyle iş yaparlar.
Süleymaniye Vakfı

İlk sözü onlar[1] söyleyemezler. Onlar, Allah'ın emriyle iş yaparlar.

Dip Notlar
Enbiya 27. Ayet 27. Ayet Edip Yüksel Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
Edip Yüksel

Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.

Enbiya 27. Ayet 27. Ayet Erhan Aktaş Onlar[1], O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar.
Erhan Aktaş

Onlar[1], O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar.

Dip Notlar
Enbiya 27. Ayet 27. Ayet Mehmet Okuyan O'ndan (emir almadan) önce konuşmaz, yalnızca O'nun emri ile iş yaparlar.[1]
Mehmet Okuyan

O'ndan (emir almadan) önce konuşmaz, yalnızca O'nun emri ile iş yaparlar.[1]

Dip Notlar
Enbiya 28. Ayet 28. Ayet Ahmed Hulusi Onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir... Onlar, ancak rızasını kazanmış kişilere şefaat ederler... Onlar, O'nun haşyetinden titrerler.
Ahmed Hulusi

Onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir... Onlar, ancak rızasını kazanmış kişilere şefaat ederler... Onlar, O'nun haşyetinden titrerler.

Enbiya 28. Ayet 28. Ayet Ali Bulaç O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir; onlar şefaat etmezler (kendisinden) hoşnut olunandan başka. Ve onlar, O'nun haşmetinden içleri titremekte olanlardır.
Ali Bulaç

O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir; onlar şefaat etmezler (kendisinden) hoşnut olunandan başka. Ve onlar, O'nun haşmetinden içleri titremekte olanlardır.

Enbiya 28. Ayet 28. Ayet Bayraktar Bayraklı Allah, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Allah'ın rızasına ulaşmış olanlardan başkasına şefaat etmezler. Onlar, Allah korkusundan titrerler.
Bayraktar Bayraklı

Allah, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Allah'ın rızasına ulaşmış olanlardan başkasına şefaat etmezler. Onlar, Allah korkusundan titrerler.

Enbiya 28. Ayet 28. Ayet Diyanet İşleri Allah, onların önlerindekini de arkalarındakini de (yaptıklarını da yapacaklarını da) bilir. Onlar, O'nun razı olduğu kimselerden başkasına şefaat etmezler ve hepsi O'nun korkusuyla titrerler.
Diyanet İşleri

Allah, onların önlerindekini de arkalarındakini de (yaptıklarını da yapacaklarını da) bilir. Onlar, O'nun razı olduğu kimselerden başkasına şefaat etmezler ve hepsi O'nun korkusuyla titrerler.

Enbiya 28. Ayet 28. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır O onların önlerindekini arkalarındakini bilir ve onlar onun rıza verdiği kimselerden başkasına şefaat etmezler ve hepsi onun haşyetinden titrerler
Elmalılı Hamdi Yazır

O onların önlerindekini arkalarındakini bilir ve onlar onun rıza verdiği kimselerden başkasına şefaat etmezler ve hepsi onun haşyetinden titrerler

Enbiya 28. Ayet 28. Ayet Gültekin Onan O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir onlar şefaat etmezler (kendisinden) hoşnut olunandan başka. Ve onlar, O'nun haşmetinden içleri titremekte olanlardır.
Gültekin Onan

O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir onlar şefaat etmezler (kendisinden) hoşnut olunandan başka. Ve onlar, O'nun haşmetinden içleri titremekte olanlardır.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image