Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
Süleyman Ateş
(Boşuna) Kaçmayın, (bol bol verilip) içinde şımartıldığınız(ni'metler)e ve yurtlarınıza dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz!
|
Süleyman Ateş
(Boşuna) Kaçmayın, (bol bol verilip) içinde şımartıldığınız(ni'metler)e ve yurtlarınıza dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz! |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz. |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Durun, kaçmayın! Haydi, sizi küstahça şımartan konforlu yaşantınıza ve konuklarınıza geri dönün! Ne yani, herhalde hesaba çekilecektiniz!
|
Mustafa İslamoğlu
Durun, kaçmayın! Haydi, sizi küstahça şımartan konforlu yaşantınıza ve konuklarınıza geri dönün! Ne yani, herhalde hesaba çekilecektiniz! |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
Rashad Khalifa
Do not run, and come back to your luxuries and your mansions, for you must be held accountable.
|
Rashad Khalifa
Do not run, and come back to your luxuries and your mansions, for you must be held accountable. |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
The Monotheist Group
"Donot run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned."
|
The Monotheist Group
"Donot run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned." |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
Edip-Layth
"Do not run; come back to your lavish lifestyle and your homes, so that you will be questioned!"
|
Edip-Layth
"Do not run; come back to your lavish lifestyle and your homes, so that you will be questioned!" |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
Ali Rıza Safa
"Kaçmayın! Sizi şımartan şeylere ve yerleşim yerlerinize dönün; sorguya çekileceksiniz!"
|
Ali Rıza Safa
"Kaçmayın! Sizi şımartan şeylere ve yerleşim yerlerinize dönün; sorguya çekileceksiniz!" |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Kaçmayın! Şımartıldığınız şeylere ve evlerinize dönün; belki size bir şey sorulur[1]."
|
Süleymaniye Vakfı
"Kaçmayın! Şımartıldığınız şeylere ve evlerinize dönün; belki size bir şey sorulur[1]." |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
Edip Yüksel
Kaçmayın, lüks ve savurganlık içinde yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz.
|
Edip Yüksel
Kaçmayın, lüks ve savurganlık içinde yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz. |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
Erhan Aktaş
Boşuna kaçmayın, refaha kavuşturulduğunuz şeylere ve evlerinize geri dönün; çünkü hesaba çekileceksiniz.
|
Erhan Aktaş
Boşuna kaçmayın, refaha kavuşturulduğunuz şeylere ve evlerinize geri dönün; çünkü hesaba çekileceksiniz. |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
Mehmet Okuyan
(Onlara şöyle demiştik:) "Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!"
|
Mehmet Okuyan
(Onlara şöyle demiştik:) "Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!" |
|
|
Enbiya 14. Ayet
14. Ayet
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Gerçekte zulmedenlerden olmuşuz!"
|
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Gerçekte zulmedenlerden olmuşuz!" |
|
|
|
Ali Bulaç
"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz." |
|
|
Enbiya 14. Ayet
14. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Vay başımıza gelenlere!" dediler. "Gerçekten biz zalim insanlarmışız."
|
Bayraktar Bayraklı
"Vay başımıza gelenlere!" dediler. "Gerçekten biz zalim insanlarmışız." |
|
|
Enbiya 14. Ayet
14. Ayet
Diyanet İşleri
"Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik" dediler.
|
Diyanet İşleri
"Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik" dediler. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Vay bizlere: bizler cidden zalimler idik dediler |
|
|
|
Gültekin Onan
"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz." |
|
|
Enbiya 14. Ayet
14. Ayet
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik".
|
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik". |
|
|
|
İbni Kesir
Dediler ki: Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, zalimler idik. |
|
|
Enbiya 14. Ayet
14. Ayet
Muhammed Esed
Ve yalnızca: "Vah bize!" diye yanıp yakınırlardı, "Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!"
|
Muhammed Esed
Ve yalnızca: "Vah bize!" diye yanıp yakınırlardı, "Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!" |
|
|
|
Şaban Piriş
-Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik. |
|
|
Enbiya 14. Ayet
14. Ayet
Suat Yıldırım
"Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah!)"
|
Suat Yıldırım
"Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah!)" |
|
|
|
Süleyman Ateş
"Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zalimlermişiz!" |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz." |
|
|
Enbiya 14. Ayet
14. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlar "Vah bize!" diyecekler; "Şu kesin ki, bizler hep zulümde ısrar ettik!"
|
Mustafa İslamoğlu
Onlar "Vah bize!" diyecekler; "Şu kesin ki, bizler hep zulümde ısrar ettik!" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.