Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 12. Ayet
12. Ayet
Muhammed Esed
Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
|
Muhammed Esed
Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı. |
|
|
|
Şaban Piriş
Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı. |
|
|
Enbiya 12. Ayet
12. Ayet
Suat Yıldırım
Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.
|
Suat Yıldırım
Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler. |
|
|
Enbiya 12. Ayet
12. Ayet
Süleyman Ateş
Azabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.
|
Süleyman Ateş
Azabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı. |
|
|
Enbiya 12. Ayet
12. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı. |
|
|
Enbiya 12. Ayet
12. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve onlar Bizim ezici gücümüzü hissettikleri zaman, derhal oradan kaçmaya yeltendiler.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve onlar Bizim ezici gücümüzü hissettikleri zaman, derhal oradan kaçmaya yeltendiler. |
|
|
|
Rashad Khalifa
When our requital came to pass, they started to run. |
|
|
Enbiya 12. Ayet
12. Ayet
The Monotheist Group
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
|
The Monotheist Group
So it was that when they perceived Our power, they were running from it. |
|
|
Enbiya 12. Ayet
12. Ayet
Edip-Layth
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
|
Edip-Layth
So it was that when they perceived Our power, they were running from it. |
|
|
Enbiya 12. Ayet
12. Ayet
Ali Rıza Safa
Cezamızı sezdiklerinde, hızla oradan kaçmak için uğraşıyorlardı.
|
Ali Rıza Safa
Cezamızı sezdiklerinde, hızla oradan kaçmak için uğraşıyorlardı. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Baskınımızı anlayınca hemen oradan kaçarlardı. |
|
|
|
Edip Yüksel
Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı. |
|
|
Enbiya 12. Ayet
12. Ayet
Erhan Aktaş
Öyle ki onlar azabımızı hissettikleri zaman, ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
|
Erhan Aktaş
Öyle ki onlar azabımızı hissettikleri zaman, ondan kaçmaya çalışıyorlardı. |
|
|
Enbiya 12. Ayet
12. Ayet
Mehmet Okuyan
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
|
Mehmet Okuyan
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar! |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
Ahmed Hulusi
"Kaçmayın; bolluktan şımardığınız yere, meskenlerinize dönün ki sorgulanasınız. "
|
Ahmed Hulusi
"Kaçmayın; bolluktan şımardığınız yere, meskenlerinize dönün ki sorgulanasınız. " |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
Ali Bulaç
"Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."
|
Ali Bulaç
"Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz." |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Kaçmayınız! İçinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönünüz! Çünkü size sorular sorulacak."
|
Bayraktar Bayraklı
"Kaçmayınız! İçinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönünüz! Çünkü size sorular sorulacak." |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
Diyanet İşleri
Onlara, "Kaçmayın, o içinde şımartıldığınız bolluğa ve yurtlarınıza dönün. Çünkü sorulacaksınız" denildi.
|
Diyanet İşleri
Onlara, "Kaçmayın, o içinde şımartıldığınız bolluğa ve yurtlarınıza dönün. Çünkü sorulacaksınız" denildi. |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
yok, dedik: tepinmeyin, dönün o içinde şımartıldığınız şeylere ve meskenlerinize, ki sorguya çekileceksiniz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
yok, dedik: tepinmeyin, dönün o içinde şımartıldığınız şeylere ve meskenlerinize, ki sorguya çekileceksiniz |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
Gültekin Onan
"Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."
|
Gültekin Onan
"Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz." |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Onlara:) "Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha, yurdlarında dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz" (denildi).
|
Hasan Basri Çantay
(Onlara:) "Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha, yurdlarında dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz" (denildi). |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
İbni Kesir
Koşup kaçmayın, size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün. Elbette sorguya çekileceksiniz.
|
İbni Kesir
Koşup kaçmayın, size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün. Elbette sorguya çekileceksiniz. |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
Muhammed Esed
(Ama sanki kendilerine:) "Kaçmaya kalkışmayın; bolluk ve keyif içinde sizi şımartan şeylere, evlerinize yurtlarınıza dönün, ki belki (yapıp ettiklerinizden ötürü) sorguya çekileceksiniz!" (denmiş gibi, kaybettiklerini anlarlar).
|
Muhammed Esed
(Ama sanki kendilerine:) "Kaçmaya kalkışmayın; bolluk ve keyif içinde sizi şımartan şeylere, evlerinize yurtlarınıza dönün, ki belki (yapıp ettiklerinizden ötürü) sorguya çekileceksiniz!" (denmiş gibi, kaybettiklerini anlarlar). |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
Şaban Piriş
-Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönün. Belki size bir şey sorulur.
|
Şaban Piriş
-Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönün. Belki size bir şey sorulur. |
|
|
Enbiya 13. Ayet
13. Ayet
Suat Yıldırım
"Yok," dedik, "tepinmeyin, dönün o içinde şımardığınız refah ve konfora! Dönün o konaklarınıza ki sorguya çekileceksiniz."
|
Suat Yıldırım
"Yok," dedik, "tepinmeyin, dönün o içinde şımardığınız refah ve konfora! Dönün o konaklarınıza ki sorguya çekileceksiniz." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.