Mealler
Büruc Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Büruc 8. Ayet
8. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onlar, içlerinden (mü'minlerin) O yegane gaalib, her hamde layık Allaha iman etmelerinden başka (hiçbir şey'i) inkar etmemişlerdi.
|
Hasan Basri Çantay
Onlar, içlerinden (mü'minlerin) O yegane gaalib, her hamde layık Allaha iman etmelerinden başka (hiçbir şey'i) inkar etmemişlerdi. |
|
|
Büruc 8. Ayet
8. Ayet
İbni Kesir
Onlar; ancak Aziz, Hamid Allah'a inandıkları için mü'minlerden öç almışlardı.
|
İbni Kesir
Onlar; ancak Aziz, Hamid Allah'a inandıkları için mü'minlerden öç almışlardı. |
|
|
Büruc 8. Ayet
8. Ayet
Muhammed Esed
yalnızca Kudret Sahibi, bütün övgülere layık olan Allah'a inanmalarından dolayı nefret ediyorlardı o müminlerden,
|
Muhammed Esed
yalnızca Kudret Sahibi, bütün övgülere layık olan Allah'a inanmalarından dolayı nefret ediyorlardı o müminlerden, |
|
|
Büruc 8. Ayet
8. Ayet
Şaban Piriş
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid olan Allah'a iman ettikleri için intikam alıyorlar.
|
Şaban Piriş
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid olan Allah'a iman ettikleri için intikam alıyorlar. |
|
|
Büruc 8. Ayet
8. Ayet
Suat Yıldırım
(8-9) Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hakimi, aziz ve hamid (mutlak galip ve bütün övgülere layık) olan Allah'a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.
|
Suat Yıldırım
(8-9) Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hakimi, aziz ve hamid (mutlak galip ve bütün övgülere layık) olan Allah'a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir. |
|
|
Büruc 8. Ayet
8. Ayet
Süleyman Ateş
Mü'minler sırf aziz, övgüye layık Allah'a inandıkları için o (zalim)ler onlardan öç aldılar.
|
Süleyman Ateş
Mü'minler sırf aziz, övgüye layık Allah'a inandıkları için o (zalim)ler onlardan öç aldılar. |
|
|
Büruc 8. Ayet
8. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid Allah'a iman ettikleri için öç alıyorlardı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid Allah'a iman ettikleri için öç alıyorlardı. |
|
|
Büruc 8. Ayet
8. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O (zalimler) başka bir sebeple değil, sadece yücelikte eşsiz ve hamdin tümüne layık olan Allah'a imanda ısrar ettikleri için onlardan intikam almışlardır.
|
Mustafa İslamoğlu
O (zalimler) başka bir sebeple değil, sadece yücelikte eşsiz ve hamdin tümüne layık olan Allah'a imanda ısrar ettikleri için onlardan intikam almışlardır. |
|
|
Büruc 8. Ayet
8. Ayet
Rashad Khalifa
They hated them for no other reason than believing in GOD, the Almighty, the Praiseworthy.
|
Rashad Khalifa
They hated them for no other reason than believing in GOD, the Almighty, the Praiseworthy. |
|
|
Büruc 8. Ayet
8. Ayet
The Monotheist Group
And they hated them simply because they had asked them to believe in God, the Noble, the Praiseworthy!
|
The Monotheist Group
And they hated them simply because they had asked them to believe in God, the Noble, the Praiseworthy! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.