Mealler
Bakara Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar. |
|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır sonsuz mutluluğa erenler.
|
Mustafa İslamoğlu
İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır sonsuz mutluluğa erenler. |
|
|
|
Rashad Khalifa
These are guided by their Lord; these are the winners. |
|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
The Monotheist Group
These are the ones guided by their Lord, and these are the successful ones.
|
The Monotheist Group
These are the ones guided by their Lord, and these are the successful ones. |
|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
Edip-Layth
These are the ones guided by their Lord, and these are the winners.
|
Edip-Layth
These are the ones guided by their Lord, and these are the winners. |
|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
Ali Rıza Safa
İşte onlar, Efendilerinin doğru yolu üzerindedir. Kurtuluşa erişenler, işte onlardır.
|
Ali Rıza Safa
İşte onlar, Efendilerinin doğru yolu üzerindedir. Kurtuluşa erişenler, işte onlardır. |
|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sahiplerinin (Rablerinin)[1] doğru yolunda olanlar onlardır. Umduklarını bulacak olanlar da onlardır.
|
Süleymaniye Vakfı
Sahiplerinin (Rablerinin)[1] doğru yolunda olanlar onlardır. Umduklarını bulacak olanlar da onlardır. |
|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
Edip Yüksel
İşte, Efendi'leri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır.
|
Edip Yüksel
İşte, Efendi'leri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır. |
|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
Erhan Aktaş
Onlar, Rabb'lerinden bir hidayet üzerindedirler. Kurtuluşa erenler onlardır.
|
Erhan Aktaş
Onlar, Rabb'lerinden bir hidayet üzerindedirler. Kurtuluşa erenler onlardır. |
|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
Mehmet Okuyan
İşte onlar Rableri tarafından doğru yol üzerindedir ve onlar kurtulanların ta kendileridir.[1]
|
Mehmet Okuyan
İşte onlar Rableri tarafından doğru yol üzerindedir ve onlar kurtulanların ta kendileridir.[1] |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Ahmed Hulusi
Hakikati örten - inkar edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler!
|
Ahmed Hulusi
Hakikati örten - inkar edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler! |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Ali Bulaç
Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için farketmez; inanmazlar.
|
Ali Bulaç
Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için farketmez; inanmazlar. |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler.
|
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler. |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Diyanet İşleri
Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.
|
Diyanet İşleri
Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar. |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Gültekin Onan
Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar.
|
Gültekin Onan
Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar. |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Hasan Basri Çantay
Şu muhakkak ki küfr edenleri inzar etsen de onlarca bir, kendilerini inzar etmesen de inanmazlar.
|
Hasan Basri Çantay
Şu muhakkak ki küfr edenleri inzar etsen de onlarca bir, kendilerini inzar etmesen de inanmazlar. |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
İbni Kesir
Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
|
İbni Kesir
Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar. |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Muhammed Esed
Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar.
|
Muhammed Esed
Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar. |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Şaban Piriş
Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
|
Şaban Piriş
Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar. |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Suat Yıldırım
İnkara saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler.
|
Suat Yıldırım
İnkara saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler. |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Süleyman Ateş
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.
|
Süleyman Ateş
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar. |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler. |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir: iman etmezler.
|
Mustafa İslamoğlu
Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir: iman etmezler. |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.,
|
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe., |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
The Monotheist Group
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
|
The Monotheist Group
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe. |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Edip-Layth
As for those who do not appreciate, whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.
|
Edip-Layth
As for those who do not appreciate, whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge. |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Ali Rıza Safa
Aslında, nankörlük edenleri uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar.
|
Ali Rıza Safa
Aslında, nankörlük edenleri uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar. |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kafirleri (ayetleri görmezlikten gelenleri)[1] uyarsan da uyarmasan da fark etmez; onlar inanıp güvenmezler.
|
Süleymaniye Vakfı
Kafirleri (ayetleri görmezlikten gelenleri)[1] uyarsan da uyarmasan da fark etmez; onlar inanıp güvenmezler. |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Edip Yüksel
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar onaylamazlar.[1]
|
Edip Yüksel
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar onaylamazlar.[1] |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Erhan Aktaş
Şu bir gerçektir ki: Gerçeği yalanlayan nankörleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
|
Erhan Aktaş
Şu bir gerçektir ki: Gerçeği yalanlayan nankörleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar. |
|
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki kâfir olanları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, iman etmezler.[1]
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki kâfir olanları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, iman etmezler.[1] |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
Ahmed Hulusi
Allah, onların, beyinlerindeki hakikat algılamasını kilitlemiştir; basiretleri perdelidir. Yaptıklarının sonucu olarak feci bir azabı hak etmişlerdir.
|
Ahmed Hulusi
Allah, onların, beyinlerindeki hakikat algılamasını kilitlemiştir; basiretleri perdelidir. Yaptıklarının sonucu olarak feci bir azabı hak etmişlerdir. |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
Ali Bulaç
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinin üzerinde perdeler vardır. Ve büyük azab onlaradır.
|
Ali Bulaç
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinin üzerinde perdeler vardır. Ve büyük azab onlaradır. |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bu nedenle Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerine de bir perde çekilmiştir. Onlar için büyük bir azap vardır.
|
Bayraktar Bayraklı
Bu nedenle Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerine de bir perde çekilmiştir. Onlar için büyük bir azap vardır. |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
Diyanet İşleri
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözleri üzerinde de bir perde vardır. Onlar için büyük bir azap vardır.
|
Diyanet İşleri
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözleri üzerinde de bir perde vardır. Onlar için büyük bir azap vardır. |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah kalblerini ve kulaklarını mühürlemiş ve gözlerine bir perde inmiştir ve bunların hakkı azim bir azaptır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah kalblerini ve kulaklarını mühürlemiş ve gözlerine bir perde inmiştir ve bunların hakkı azim bir azaptır |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
Gültekin Onan
Tanrı, kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlaradır.
|
Gültekin Onan
Tanrı, kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlaradır. |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
Hasan Basri Çantay
Allah onların kalblerine de, kulaklarına da mühür basmışdır. Gözlerinin üzerinde bir de perde var. En büyük azab onlarındır.
|
Hasan Basri Çantay
Allah onların kalblerine de, kulaklarına da mühür basmışdır. Gözlerinin üzerinde bir de perde var. En büyük azab onlarındır. |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
İbni Kesir
Allah onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinin üzerinde bir perde vardır ve onlar için büyük bir azab vardır.
|
İbni Kesir
Allah onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinin üzerinde bir perde vardır ve onlar için büyük bir azab vardır. |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
Muhammed Esed
Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir ve gözleri üzerinde de bir perde vardır; dehşet verici bir azap beklemektedir onları.
|
Muhammed Esed
Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir ve gözleri üzerinde de bir perde vardır; dehşet verici bir azap beklemektedir onları. |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
Şaban Piriş
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinde de perde vardır ve onlar için büyük bir azap vardır.
|
Şaban Piriş
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinde de perde vardır ve onlar için büyük bir azap vardır. |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
Suat Yıldırım
Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerine de bir perde inmiştir. Bunların hakkı büyük bir azaptır.
|
Suat Yıldırım
Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerine de bir perde inmiştir. Bunların hakkı büyük bir azaptır. |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
Süleyman Ateş
Allah, onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir, gözlerine de perde inmiştir. Onlar için büyük bir azab vardır.
|
Süleyman Ateş
Allah, onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir, gözlerine de perde inmiştir. Onlar için büyük bir azab vardır. |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah onların kalpleri, kulakları üzerine mühür basmıştır. Onların kafa gözleri üstünde de bir perde vardır. Onlar için korkunç bir azap öngörülmüştür.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah onların kalpleri, kulakları üzerine mühür basmıştır. Onların kafa gözleri üstünde de bir perde vardır. Onlar için korkunç bir azap öngörülmüştür. |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah onların kalpleri ve kulakları üzerine mühür vurmuştur, gözleri üzerinde de bir tür perde vardır; işte onlardır korkunç bir azabı hak edenler.
|
Mustafa İslamoğlu
Allah onların kalpleri ve kulakları üzerine mühür vurmuştur, gözleri üzerinde de bir tür perde vardır; işte onlardır korkunç bir azabı hak edenler. |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
Rashad Khalifa
GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution.
|
Rashad Khalifa
GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution. |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
The Monotheist Group
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
|
The Monotheist Group
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution. |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
Edip-Layth
God has sealed their hearts and their ears; and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
|
Edip-Layth
God has sealed their hearts and their ears; and over their eyes are covers. They will incur a great retribution. |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah, onların yüreklerine ve kulaklarına damga vurmuş, gözlerine de perde çekmiştir. Üstelik onlar için, büyük bir ceza vardır.
|
Ali Rıza Safa
Allah, onların yüreklerine ve kulaklarına damga vurmuş, gözlerine de perde çekmiştir. Üstelik onlar için, büyük bir ceza vardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.