Mealler

/ Mealler / Liste

Bakara Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Bakara 5. Ayet 5. Ayet Yaşar Nuri Öztürk İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar.
Yaşar Nuri Öztürk

İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar.

Bakara 5. Ayet 5. Ayet Mustafa İslamoğlu İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır sonsuz mutluluğa erenler.
Mustafa İslamoğlu

İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır sonsuz mutluluğa erenler.

Bakara 5. Ayet 5. Ayet Rashad Khalifa These are guided by their Lord; these are the winners.
Rashad Khalifa

These are guided by their Lord; these are the winners.

Bakara 5. Ayet 5. Ayet The Monotheist Group These are the ones guided by their Lord, and these are the successful ones.
The Monotheist Group

These are the ones guided by their Lord, and these are the successful ones.

Bakara 5. Ayet 5. Ayet Edip-Layth These are the ones guided by their Lord, and these are the winners.
Edip-Layth

These are the ones guided by their Lord, and these are the winners.

Bakara 5. Ayet 5. Ayet Ali Rıza Safa İşte onlar, Efendilerinin doğru yolu üzerindedir. Kurtuluşa erişenler, işte onlardır.
Ali Rıza Safa

İşte onlar, Efendilerinin doğru yolu üzerindedir. Kurtuluşa erişenler, işte onlardır.

Bakara 5. Ayet 5. Ayet Süleymaniye Vakfı Sahiplerinin (Rablerinin)[1] doğru yolunda olanlar onlardır. Umduklarını bulacak olanlar da onlardır.
Süleymaniye Vakfı

Sahiplerinin (Rablerinin)[1] doğru yolunda olanlar onlardır. Umduklarını bulacak olanlar da onlardır.

Dip Notlar
Bakara 5. Ayet 5. Ayet Edip Yüksel İşte, Efendi'leri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır.
Edip Yüksel

İşte, Efendi'leri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır.

Bakara 5. Ayet 5. Ayet Erhan Aktaş Onlar, Rabb'lerinden bir hidayet üzerindedirler. Kurtuluşa erenler onlardır.
Erhan Aktaş

Onlar, Rabb'lerinden bir hidayet üzerindedirler. Kurtuluşa erenler onlardır.

Bakara 5. Ayet 5. Ayet Mehmet Okuyan İşte onlar Rableri tarafından doğru yol üzerindedir ve onlar kurtulanların ta kendileridir.[1]
Mehmet Okuyan

İşte onlar Rableri tarafından doğru yol üzerindedir ve onlar kurtulanların ta kendileridir.[1]

Dip Notlar
Bakara 6. Ayet 6. Ayet Ahmed Hulusi Hakikati örten - inkar edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler!
Ahmed Hulusi

Hakikati örten - inkar edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler!

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Ali Bulaç Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için farketmez; inanmazlar.
Ali Bulaç

Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için farketmez; inanmazlar.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Bayraktar Bayraklı İnkar edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler.
Bayraktar Bayraklı

İnkar edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Diyanet İşleri Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.
Diyanet İşleri

Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler
Elmalılı Hamdi Yazır

Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Gültekin Onan Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar.
Gültekin Onan

Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Hasan Basri Çantay Şu muhakkak ki küfr edenleri inzar etsen de onlarca bir, kendilerini inzar etmesen de inanmazlar.
Hasan Basri Çantay

Şu muhakkak ki küfr edenleri inzar etsen de onlarca bir, kendilerini inzar etmesen de inanmazlar.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet İbni Kesir Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
İbni Kesir

Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Muhammed Esed Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar.
Muhammed Esed

Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Şaban Piriş Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Şaban Piriş

Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Suat Yıldırım İnkara saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler.
Suat Yıldırım

İnkara saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Süleyman Ateş İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.
Süleyman Ateş

İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk

Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Mustafa İslamoğlu Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir: iman etmezler.
Mustafa İslamoğlu

Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir: iman etmezler.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Rashad Khalifa As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.,
Rashad Khalifa

As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.,

Bakara 6. Ayet 6. Ayet The Monotheist Group As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
The Monotheist Group

As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Edip-Layth As for those who do not appreciate, whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.
Edip-Layth

As for those who do not appreciate, whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Ali Rıza Safa Aslında, nankörlük edenleri uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar.
Ali Rıza Safa

Aslında, nankörlük edenleri uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Süleymaniye Vakfı Kafirleri (ayetleri görmezlikten gelenleri)[1] uyarsan da uyarmasan da fark etmez; onlar inanıp güvenmezler.
Süleymaniye Vakfı

Kafirleri (ayetleri görmezlikten gelenleri)[1] uyarsan da uyarmasan da fark etmez; onlar inanıp güvenmezler.

Dip Notlar
Bakara 6. Ayet 6. Ayet Edip Yüksel İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar onaylamazlar.[1]
Edip Yüksel

İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar onaylamazlar.[1]

Dip Notlar
Bakara 6. Ayet 6. Ayet Erhan Aktaş Şu bir gerçektir ki: Gerçeği yalanlayan nankörleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Erhan Aktaş

Şu bir gerçektir ki: Gerçeği yalanlayan nankörleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Mehmet Okuyan Şüphesiz ki kâfir olanları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, iman etmezler.[1]
Mehmet Okuyan

Şüphesiz ki kâfir olanları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, iman etmezler.[1]

Dip Notlar
Bakara 7. Ayet 7. Ayet Ahmed Hulusi Allah, onların, beyinlerindeki hakikat algılamasını kilitlemiştir; basiretleri perdelidir. Yaptıklarının sonucu olarak feci bir azabı hak etmişlerdir.
Ahmed Hulusi

Allah, onların, beyinlerindeki hakikat algılamasını kilitlemiştir; basiretleri perdelidir. Yaptıklarının sonucu olarak feci bir azabı hak etmişlerdir.

Bakara 7. Ayet 7. Ayet Ali Bulaç Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinin üzerinde perdeler vardır. Ve büyük azab onlaradır.
Ali Bulaç

Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinin üzerinde perdeler vardır. Ve büyük azab onlaradır.

Bakara 7. Ayet 7. Ayet Bayraktar Bayraklı Bu nedenle Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerine de bir perde çekilmiştir. Onlar için büyük bir azap vardır.
Bayraktar Bayraklı

Bu nedenle Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerine de bir perde çekilmiştir. Onlar için büyük bir azap vardır.

Bakara 7. Ayet 7. Ayet Diyanet İşleri Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözleri üzerinde de bir perde vardır. Onlar için büyük bir azap vardır.
Diyanet İşleri

Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözleri üzerinde de bir perde vardır. Onlar için büyük bir azap vardır.

Bakara 7. Ayet 7. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Allah kalblerini ve kulaklarını mühürlemiş ve gözlerine bir perde inmiştir ve bunların hakkı azim bir azaptır
Elmalılı Hamdi Yazır

Allah kalblerini ve kulaklarını mühürlemiş ve gözlerine bir perde inmiştir ve bunların hakkı azim bir azaptır

Bakara 7. Ayet 7. Ayet Gültekin Onan Tanrı, kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlaradır.
Gültekin Onan

Tanrı, kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlaradır.

Bakara 7. Ayet 7. Ayet Hasan Basri Çantay Allah onların kalblerine de, kulaklarına da mühür basmışdır. Gözlerinin üzerinde bir de perde var. En büyük azab onlarındır.
Hasan Basri Çantay

Allah onların kalblerine de, kulaklarına da mühür basmışdır. Gözlerinin üzerinde bir de perde var. En büyük azab onlarındır.

Bakara 7. Ayet 7. Ayet İbni Kesir Allah onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinin üzerinde bir perde vardır ve onlar için büyük bir azab vardır.
İbni Kesir

Allah onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinin üzerinde bir perde vardır ve onlar için büyük bir azab vardır.

Bakara 7. Ayet 7. Ayet Muhammed Esed Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir ve gözleri üzerinde de bir perde vardır; dehşet verici bir azap beklemektedir onları.
Muhammed Esed

Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir ve gözleri üzerinde de bir perde vardır; dehşet verici bir azap beklemektedir onları.

Bakara 7. Ayet 7. Ayet Şaban Piriş Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinde de perde vardır ve onlar için büyük bir azap vardır.
Şaban Piriş

Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinde de perde vardır ve onlar için büyük bir azap vardır.

Bakara 7. Ayet 7. Ayet Suat Yıldırım Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerine de bir perde inmiştir. Bunların hakkı büyük bir azaptır.
Suat Yıldırım

Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerine de bir perde inmiştir. Bunların hakkı büyük bir azaptır.

Bakara 7. Ayet 7. Ayet Süleyman Ateş Allah, onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir, gözlerine de perde inmiştir. Onlar için büyük bir azab vardır.
Süleyman Ateş

Allah, onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir, gözlerine de perde inmiştir. Onlar için büyük bir azab vardır.

Bakara 7. Ayet 7. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Allah onların kalpleri, kulakları üzerine mühür basmıştır. Onların kafa gözleri üstünde de bir perde vardır. Onlar için korkunç bir azap öngörülmüştür.
Yaşar Nuri Öztürk

Allah onların kalpleri, kulakları üzerine mühür basmıştır. Onların kafa gözleri üstünde de bir perde vardır. Onlar için korkunç bir azap öngörülmüştür.

Bakara 7. Ayet 7. Ayet Mustafa İslamoğlu Allah onların kalpleri ve kulakları üzerine mühür vurmuştur, gözleri üzerinde de bir tür perde vardır; işte onlardır korkunç bir azabı hak edenler.
Mustafa İslamoğlu

Allah onların kalpleri ve kulakları üzerine mühür vurmuştur, gözleri üzerinde de bir tür perde vardır; işte onlardır korkunç bir azabı hak edenler.

Bakara 7. Ayet 7. Ayet Rashad Khalifa GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution.
Rashad Khalifa

GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution.

Bakara 7. Ayet 7. Ayet The Monotheist Group God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
The Monotheist Group

God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.

Bakara 7. Ayet 7. Ayet Edip-Layth God has sealed their hearts and their ears; and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
Edip-Layth

God has sealed their hearts and their ears; and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.

Bakara 7. Ayet 7. Ayet Ali Rıza Safa Allah, onların yüreklerine ve kulaklarına damga vurmuş, gözlerine de perde çekmiştir. Üstelik onlar için, büyük bir ceza vardır.
Ali Rıza Safa

Allah, onların yüreklerine ve kulaklarına damga vurmuş, gözlerine de perde çekmiştir. Üstelik onlar için, büyük bir ceza vardır.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image