Mealler
Bakara Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sanki kalplerini ve kulaklarını Allah mühürlemiş, gözleri de perdelidir[1]. Onların hak ettiği büyük bir azaptır.
|
Süleymaniye Vakfı
Sanki kalplerini ve kulaklarını Allah mühürlemiş, gözleri de perdelidir[1]. Onların hak ettiği büyük bir azaptır. |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH kalplerini ve kulaklarını mühürler. Gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlar içindir.
|
Edip Yüksel
ALLAH kalplerini ve kulaklarını mühürler. Gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlar içindir. |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
Erhan Aktaş
Allah, onların kalplerini[1] ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerinde perde vardır. Onları büyük bir azap beklemektedir.
|
Erhan Aktaş
Allah, onların kalplerini[1] ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerinde perde vardır. Onları büyük bir azap beklemektedir. |
|
|
Bakara 7. Ayet
7. Ayet
Mehmet Okuyan
(Bu nedenle) Allah onların kalplerini ve işitme (duyu)larını mühürlemiştir.[1] Gözlerinde de (manevi) perde vardır; onlar için büyük bir azap vardır.
|
Mehmet Okuyan
(Bu nedenle) Allah onların kalplerini ve işitme (duyu)larını mühürlemiştir.[1] Gözlerinde de (manevi) perde vardır; onlar için büyük bir azap vardır. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Ahmed Hulusi
İnsanlardan bir kısmı "B" işareti kapsamınca (varlıklarını Allah Esma'sının oluşturduğu inancıyla) Allah'a ve ahiret süreçlerine (sonsuzluk içinde, kendilerinden açığa çıkanın sonuçlarını yaşayarak yer alacaklarına) iman ettiklerini söylerler; ne var ki imanları gerçekte bu kapsamda değildir!
|
Ahmed Hulusi
İnsanlardan bir kısmı "B" işareti kapsamınca (varlıklarını Allah Esma'sının oluşturduğu inancıyla) Allah'a ve ahiret süreçlerine (sonsuzluk içinde, kendilerinden açığa çıkanın sonuçlarını yaşayarak yer alacaklarına) iman ettiklerini söylerler; ne var ki imanları gerçekte bu kapsamda değildir! |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Ali Bulaç
İnsanlardan öyleleri vardır ki: "Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik" derler; oysa inanmış değillerdir.
|
Ali Bulaç
İnsanlardan öyleleri vardır ki: "Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik" derler; oysa inanmış değillerdir. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İnsanlardan bazıları inanmadıkları halde,"Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.
|
Bayraktar Bayraklı
İnsanlardan bazıları inanmadıkları halde,"Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Diyanet İşleri
İnsanlardan, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" diyenler de vardır.
|
Diyanet İşleri
İnsanlardan, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" diyenler de vardır. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsanlar içinden kimisi de vardır ki Allaha ve son güne iman ettik derler de mü'min değillerdir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsanlar içinden kimisi de vardır ki Allaha ve son güne iman ettik derler de mü'min değillerdir |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Gültekin Onan
İnsanlardan öyleleri vardır ki "Tanrı'ya ve ahiret gününe inandık" derler; (oysa) onlar inançlı değildir.
|
Gültekin Onan
İnsanlardan öyleleri vardır ki "Tanrı'ya ve ahiret gününe inandık" derler; (oysa) onlar inançlı değildir. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Hasan Basri Çantay
İnsanlardan öyle kimseler vardır ki kendileri iman etmiş olmadıkları halde, "Allaha ve ahiret gününe inandık" derler. Halbuki onlar inanıcı (insan) lar değildir.
|
Hasan Basri Çantay
İnsanlardan öyle kimseler vardır ki kendileri iman etmiş olmadıkları halde, "Allaha ve ahiret gününe inandık" derler. Halbuki onlar inanıcı (insan) lar değildir. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
İbni Kesir
İnsanlardan öyleleri vardır ki inanmadıkları halde Allah'a ve ahiret gününe inandık, derler.
|
İbni Kesir
İnsanlardan öyleleri vardır ki inanmadıkları halde Allah'a ve ahiret gününe inandık, derler. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Muhammed Esed
Ve öyle kimseler var ki, gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah'a ve Ahiret Günü'ne inanıyoruz" derler.
|
Muhammed Esed
Ve öyle kimseler var ki, gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah'a ve Ahiret Günü'ne inanıyoruz" derler. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Şaban Piriş
İnsanlardan bir kısmı da inanmadığı halde: -Allah'a ve ahiret gününe inandık, diyen kimselerdir.
|
Şaban Piriş
İnsanlardan bir kısmı da inanmadığı halde: -Allah'a ve ahiret gününe inandık, diyen kimselerdir. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Suat Yıldırım
Öyle insanlar da vardır ki "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler; Oysa iman etmemişlerdir.
|
Suat Yıldırım
Öyle insanlar da vardır ki "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler; Oysa iman etmemişlerdir. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Süleyman Ateş
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.
|
Süleyman Ateş
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah'a ve ahıret gününe inandık" derler ama onlar inanmış değillerdir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah'a ve ahıret gününe inandık" derler ama onlar inanmış değillerdir. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İnsanlardan öyleleri de var ki, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" der(ler); ama onlar mü'min değiller.
|
Mustafa İslamoğlu
İnsanlardan öyleleri de var ki, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" der(ler); ama onlar mü'min değiller. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Rashad Khalifa
Then there are those who say, "We believe in GOD and the Last Day," while they are not believers.
|
Rashad Khalifa
Then there are those who say, "We believe in GOD and the Last Day," while they are not believers. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
The Monotheist Group
And from the people are those who say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers.
|
The Monotheist Group
And from the people are those who say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Edip-Layth
Among the people are those who say, "We acknowledge God and the Last day," but they do not acknowledge.
|
Edip-Layth
Among the people are those who say, "We acknowledge God and the Last day," but they do not acknowledge. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Ali Rıza Safa
Ayrıca, insanlar arasında öyleleri vardır ki, "Allah'a ve Sonsuz Yaşam Günü'ne inandık!" derler; oysa inanmazlar.
|
Ali Rıza Safa
Ayrıca, insanlar arasında öyleleri vardır ki, "Allah'a ve Sonsuz Yaşam Günü'ne inandık!" derler; oysa inanmazlar. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kimi insanlar da ‘Allah'a ve ahiret gününe inanırız." derler ama inanıp güvenmezler.
|
Süleymaniye Vakfı
Kimi insanlar da ‘Allah'a ve ahiret gününe inanırız." derler ama inanıp güvenmezler. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Edip Yüksel
Halktan öyle kimseler var ki aslında onaylamadıkları halde "ALLAH'a ve ahiret gününü onayladık" derler.
|
Edip Yüksel
Halktan öyle kimseler var ki aslında onaylamadıkları halde "ALLAH'a ve ahiret gününü onayladık" derler. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Erhan Aktaş
Kimi insanlar, inanmadıkları halde, Allah'a ve Ahiret Günü'ne inandıklarını söylerler.
|
Erhan Aktaş
Kimi insanlar, inanmadıkları halde, Allah'a ve Ahiret Günü'ne inandıklarını söylerler. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Mehmet Okuyan
İnsanlardan öylesi vardır ki asla inanmadıkları hâlde "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler.
|
Mehmet Okuyan
İnsanlardan öylesi vardır ki asla inanmadıkları hâlde "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler. |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Ahmed Hulusi
(Lafta "'B' anlamı kapsamınca iman ettik" diyerek) hakikatleri olan Allah'ı ve iman etmişleri aldatmaya çalışırlar; halbuki kendilerini aldatırlar da bunun şuurunda değiller!
|
Ahmed Hulusi
(Lafta "'B' anlamı kapsamınca iman ettik" diyerek) hakikatleri olan Allah'ı ve iman etmişleri aldatmaya çalışırlar; halbuki kendilerini aldatırlar da bunun şuurunda değiller! |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Ali Bulaç
(Sözde) Allah'ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatıyorlar ve şuurunda değiller.
|
Ali Bulaç
(Sözde) Allah'ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatıyorlar ve şuurunda değiller. |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah'ı ve iman edenleri aldatmaya çalışıyorlar. Halbuki onlar kendilerini aldatıyorlar da bunun farkında değillerdir.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah'ı ve iman edenleri aldatmaya çalışıyorlar. Halbuki onlar kendilerini aldatıyorlar da bunun farkında değillerdir. |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Diyanet İşleri
Bunlar Allah'ı ve mü'minleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değillerdir.
|
Diyanet İşleri
Bunlar Allah'ı ve mü'minleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değillerdir. |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varamazlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varamazlar |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Gültekin Onan
Tanrı'yı ve inananları aldatmak isterler / aldatırlar. Halbuki kendi kendilerini (nefslerini) aldatıyorlar. Bilincinde (şuurunda) bile değiller.
|
Gültekin Onan
Tanrı'yı ve inananları aldatmak isterler / aldatırlar. Halbuki kendi kendilerini (nefslerini) aldatıyorlar. Bilincinde (şuurunda) bile değiller. |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Hasan Basri Çantay
Allahı da, iman edenleri de (guya) aldatırlar. Halbuki onlar kendilerinden başkasını aldatmazlar da yine farkına varmazlar.
|
Hasan Basri Çantay
Allahı da, iman edenleri de (guya) aldatırlar. Halbuki onlar kendilerinden başkasını aldatmazlar da yine farkına varmazlar. |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
İbni Kesir
Allah'ı da, iman edenleri de aldatmaya çalışırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar da, bunun farkında değiller.
|
İbni Kesir
Allah'ı da, iman edenleri de aldatmaya çalışırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar da, bunun farkında değiller. |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Muhammed Esed
(Aslında) onlar, (böylece) Allah'ı ve iman etmiş olanları kandırmak isterler. Halbuki kendilerinden başka kimseyi kandıramazlar; ve bunu da fark etmezler.
|
Muhammed Esed
(Aslında) onlar, (böylece) Allah'ı ve iman etmiş olanları kandırmak isterler. Halbuki kendilerinden başka kimseyi kandıramazlar; ve bunu da fark etmezler. |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Şaban Piriş
Allah'ı ve inananları aldatmaya uğraşırlar, ama kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında olmazlar.
|
Şaban Piriş
Allah'ı ve inananları aldatmaya uğraşırlar, ama kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında olmazlar. |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Suat Yıldırım
Akılları sıra Allah'ı ve iman edenleri aldatmayı kurarlar. Kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında değiller.
|
Suat Yıldırım
Akılları sıra Allah'ı ve iman edenleri aldatmayı kurarlar. Kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında değiller. |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Süleyman Ateş
Allah'ı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki yalnız kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar.
|
Süleyman Ateş
Allah'ı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki yalnız kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar. |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar. |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah'ı ve iman etmiş kimseleri aldatmak isterler; halbuki onlar yalnızca kendilerini aldatırlar; ama bunu (Allah'ın ifşa edeceğinin) farkında bile değiller.
|
Mustafa İslamoğlu
Allah'ı ve iman etmiş kimseleri aldatmak isterler; halbuki onlar yalnızca kendilerini aldatırlar; ama bunu (Allah'ın ifşa edeceğinin) farkında bile değiller. |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Rashad Khalifa
In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving.
|
Rashad Khalifa
In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving. |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
The Monotheist Group
They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.
|
The Monotheist Group
They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing. |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Edip-Layth
They seek to deceive God and those who acknowledge, but they only deceive themselves without noticing.
|
Edip-Layth
They seek to deceive God and those who acknowledge, but they only deceive themselves without noticing. |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'ı ve inanca çağırılanları aldatmak için uğraşırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar; üstelik ayırdında değiller.
|
Ali Rıza Safa
Allah'ı ve inanca çağırılanları aldatmak için uğraşırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar; üstelik ayırdında değiller. |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'a ve müminlere karşı oyun kurarlar,[1] fakat farkında olmadan oyunu kendilerine karşı kurarlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'a ve müminlere karşı oyun kurarlar,[1] fakat farkında olmadan oyunu kendilerine karşı kurarlar. |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller.
|
Edip Yüksel
ALLAH'ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller. |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Erhan Aktaş
Onlar, Allah'ı ve inananları aldatmaya çalışıyorlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar da bunun bilincinde değiller.
|
Erhan Aktaş
Onlar, Allah'ı ve inananları aldatmaya çalışıyorlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar da bunun bilincinde değiller. |
|
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlar Allah'ı ve müminleri (güya) aldatırlar.[1] (Oysa) onlar kendilerinden başkasını aldatamazlar ve (bunun) farkına da varmazlar.
|
Mehmet Okuyan
Onlar Allah'ı ve müminleri (güya) aldatırlar.[1] (Oysa) onlar kendilerinden başkasını aldatamazlar ve (bunun) farkına da varmazlar. |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
Ahmed Hulusi
Onların şuurlarında (hakikati hissetme işlevinde) sağlıklı düşünememe hali vardır; Allah da bunu arttırmıştır. Yalanladıkları hakikatleri yüzünden feci bir azap yaşayacaklardır.
|
Ahmed Hulusi
Onların şuurlarında (hakikati hissetme işlevinde) sağlıklı düşünememe hali vardır; Allah da bunu arttırmıştır. Yalanladıkları hakikatleri yüzünden feci bir azap yaşayacaklardır. |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
Ali Bulaç
Kalplerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını arttırmıştır. Yalan söylemekte olduklarından dolayı, onlar için acı bir azab vardır.
|
Ali Bulaç
Kalplerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını arttırmıştır. Yalan söylemekte olduklarından dolayı, onlar için acı bir azab vardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.