Mealler
Bakara Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onların kalplerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalığını arttırmıştır. Yalan söylediklerinden dolayı, onlara acı veren bir azap vardır.
|
Bayraktar Bayraklı
Onların kalplerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalığını arttırmıştır. Yalan söylediklerinden dolayı, onlara acı veren bir azap vardır. |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
Diyanet İşleri
Kalplerinde münafıklıktan kaynaklanan bir hastalık vardır. Allah da onların hastalıklarını artırmıştır. Söyledikleri yalana karşılık da onlara elem dolu bir azap vardır.
|
Diyanet İşleri
Kalplerinde münafıklıktan kaynaklanan bir hastalık vardır. Allah da onların hastalıklarını artırmıştır. Söyledikleri yalana karşılık da onlara elem dolu bir azap vardır. |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Kalblerinde bir maraz vardır da Allah marazlarını artırmıştır, ve yalancılık ettikleri için bunlara elim bir azab vardır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Kalblerinde bir maraz vardır da Allah marazlarını artırmıştır, ve yalancılık ettikleri için bunlara elim bir azab vardır |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
Gültekin Onan
Kalplerinde hastalık (maraz) vardır. Tanrı da hastalıklarını arttırmıştır. Yalanlarından / yalanlamalarından dolayı onlar için acı bir azab vardır.
|
Gültekin Onan
Kalplerinde hastalık (maraz) vardır. Tanrı da hastalıklarını arttırmıştır. Yalanlarından / yalanlamalarından dolayı onlar için acı bir azab vardır. |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
Hasan Basri Çantay
Kalblerinde bir maraz vardır onların. Allah da marazlarını artırdı. Yalan söylemekde oldukları için de onlara acıklı bir azab vardır.
|
Hasan Basri Çantay
Kalblerinde bir maraz vardır onların. Allah da marazlarını artırdı. Yalan söylemekde oldukları için de onlara acıklı bir azab vardır. |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
İbni Kesir
Kalblerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını artırdı. Yalan söylemekte olduklarından dolayı onlara elem verici bir azab vardır.
|
İbni Kesir
Kalblerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını artırdı. Yalan söylemekte olduklarından dolayı onlara elem verici bir azab vardır. |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
Muhammed Esed
Kalpleri hastalıklıdır, Allah hastalıklarını daha da artırmıştır ve ısrarlı yalanlarından dolayı onları şiddetli bir azap beklemektedir.
|
Muhammed Esed
Kalpleri hastalıklıdır, Allah hastalıklarını daha da artırmıştır ve ısrarlı yalanlarından dolayı onları şiddetli bir azap beklemektedir. |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
Şaban Piriş
Onların kalplerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalığını artırmıştır. Onlara, yalan söylemelerinden dolayı acı veren bir azap vardır.
|
Şaban Piriş
Onların kalplerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalığını artırmıştır. Onlara, yalan söylemelerinden dolayı acı veren bir azap vardır. |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
Suat Yıldırım
Kalplerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalıklarını daha da ilerletti. Bu yalancılık (ve samimiyetsizlikleri) sebebiyle bunlara gayet acı bir ceza vardır.
|
Suat Yıldırım
Kalplerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalıklarını daha da ilerletti. Bu yalancılık (ve samimiyetsizlikleri) sebebiyle bunlara gayet acı bir ceza vardır. |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
Süleyman Ateş
Onların kablerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını artırmıştır. Yalan söylemelerinden ötürü onlara acı bir azab vardır.
|
Süleyman Ateş
Onların kablerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını artırmıştır. Yalan söylemelerinden ötürü onlara acı bir azab vardır. |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kalplerinde bir hastalık vardır da Allah onları hastalık yönünden daha ileri götürmüştür. Ve onlar için, yalancılık etmiş olmaları yüzünden acıklı bir azap öngörülmüştür.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kalplerinde bir hastalık vardır da Allah onları hastalık yönünden daha ileri götürmüştür. Ve onlar için, yalancılık etmiş olmaları yüzünden acıklı bir azap öngörülmüştür. |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Kalplerinde hastalık vardır; Allah da onların hastalığını arttırmıştır; ve ısrarlı yalanları yüzünden can yakıcı azabı hak ederler.
|
Mustafa İslamoğlu
Kalplerinde hastalık vardır; Allah da onların hastalığını arttırmıştır; ve ısrarlı yalanları yüzünden can yakıcı azabı hak ederler. |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
Rashad Khalifa
In their minds there is a disease. Consequently, GOD augments their disease. They have incurred a painful retribution for their lying.
|
Rashad Khalifa
In their minds there is a disease. Consequently, GOD augments their disease. They have incurred a painful retribution for their lying. |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
The Monotheist Group
In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied.
|
The Monotheist Group
In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied. |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
Edip-Layth
In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied.
|
Edip-Layth
In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied. |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
Ali Rıza Safa
Yüreklerinde sayrılık vardır. Allah da sayrılıklarını artırmıştır. Yalanları yüzünden, onlar için, acı bir ceza vardır.
|
Ali Rıza Safa
Yüreklerinde sayrılık vardır. Allah da sayrılıklarını artırmıştır. Yalanları yüzünden, onlar için, acı bir ceza vardır. |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunların kalplerinde hastalık vardır; Allah bir hastalık daha vermiştir. Yalan söylemelerine karşılık hak ettikleri acıklı bir azaptır.[1]
|
Süleymaniye Vakfı
Bunların kalplerinde hastalık vardır; Allah bir hastalık daha vermiştir. Yalan söylemelerine karşılık hak ettikleri acıklı bir azaptır.[1] |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
Edip Yüksel
Kalplerinde hastalık var. ALLAH da hastalıklarını arttırır. Yalanları yüzünden acı bir azabı hak ederler.
|
Edip Yüksel
Kalplerinde hastalık var. ALLAH da hastalıklarını arttırır. Yalanları yüzünden acı bir azabı hak ederler. |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
Erhan Aktaş
Onların kalplerinde hastalık[1] vardır. Allah da bu hastalıklarını arttırmıştır. Bu yalancılıklarından dolayı onlara can yakıcı bir azap vardır.
|
Erhan Aktaş
Onların kalplerinde hastalık[1] vardır. Allah da bu hastalıklarını arttırmıştır. Bu yalancılıklarından dolayı onlara can yakıcı bir azap vardır. |
|
|
Bakara 10. Ayet
10. Ayet
Mehmet Okuyan
Kalplerinde bir hastalık[1] vardır. Allah da (bu nedenlerle) onların hastalığını artırmıştır. Yalanlamaları sebebiyle onlar için elem verici bir azap vardır.[2]
|
Mehmet Okuyan
Kalplerinde bir hastalık[1] vardır. Allah da (bu nedenlerle) onların hastalığını artırmıştır. Yalanlamaları sebebiyle onlar için elem verici bir azap vardır.[2] |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Ahmed Hulusi
Onlara, arzda (yeryüzünde ve bedende) fesat çıkarmayın (varoluş amacına uygun olmayan şekilde hareket etmeyin), denildiğinde: "Biz ıslahçılarız (yerli yerinde kullananlarız)" dediler.
|
Ahmed Hulusi
Onlara, arzda (yeryüzünde ve bedende) fesat çıkarmayın (varoluş amacına uygun olmayan şekilde hareket etmeyin), denildiğinde: "Biz ıslahçılarız (yerli yerinde kullananlarız)" dediler. |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Ali Bulaç
Kendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.
|
Ali Bulaç
Kendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler. |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onlara, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edici kimseleriz" derler.
|
Bayraktar Bayraklı
Onlara, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edici kimseleriz" derler. |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Diyanet İşleri
Bunlara, "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edicileriz!" derler.
|
Diyanet İşleri
Bunlara, "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edicileriz!" derler. |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem bunlara yer yüzünü fesada vermeyin denildiği zaman biz ancak ıslahcılarız derler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem bunlara yer yüzünü fesada vermeyin denildiği zaman biz ancak ıslahcılarız derler |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Gültekin Onan
Kendilerine "yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın" denildiğinde "bizler sadece düzeltenleriz / islah edicileriz" derler.
|
Gültekin Onan
Kendilerine "yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın" denildiğinde "bizler sadece düzeltenleriz / islah edicileriz" derler. |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Hasan Basri Çantay
Kendilerine "Yer (yüzün) de fesad yapmayın" denildiği zaman "Biz ancak islah edicileriz" derler.
|
Hasan Basri Çantay
Kendilerine "Yer (yüzün) de fesad yapmayın" denildiği zaman "Biz ancak islah edicileriz" derler. |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
İbni Kesir
Kendilerine: yeryüzünde bozgun çıkarmayın, denildiğinde, biz ancak ıslah edicileriz, derler.
|
İbni Kesir
Kendilerine: yeryüzünde bozgun çıkarmayın, denildiğinde, biz ancak ıslah edicileriz, derler. |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Muhammed Esed
Onlara "Yeryüzünde yozlaşmaya ve çürümeye yol açmayın!" dediklerinde "Biz sadece düzeltmeye ve iyileştirmeye çalışıyoruz!" diye cevap verirler.
|
Muhammed Esed
Onlara "Yeryüzünde yozlaşmaya ve çürümeye yol açmayın!" dediklerinde "Biz sadece düzeltmeye ve iyileştirmeye çalışıyoruz!" diye cevap verirler. |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Şaban Piriş
Onlara: -Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın, dendiği zaman: -Bizler sadece ıslah edicileriz, derler.
|
Şaban Piriş
Onlara: -Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın, dendiği zaman: -Bizler sadece ıslah edicileriz, derler. |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Suat Yıldırım
Ne zaman onlara: "Yeryüzüne fesat saçmayın!" denilse "Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!" derler.
|
Suat Yıldırım
Ne zaman onlara: "Yeryüzüne fesat saçmayın!" denilse "Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!" derler. |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Süleyman Ateş
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler.
|
Süleyman Ateş
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler. |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkartmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz" demişlerdir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkartmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz" demişlerdir. |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiğinde, "Biz sadece ıslahatçılarız" derler.
|
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiğinde, "Biz sadece ıslahatçılarız" derler. |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Rashad Khalifa
When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous."
|
Rashad Khalifa
When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous." |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
The Monotheist Group
And if they are told: "Do not make corruption in the land," they say: "But we are reformers!"
|
The Monotheist Group
And if they are told: "Do not make corruption in the land," they say: "But we are reformers!" |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Edip-Layth
If they are told "Do not make evil in the land," they say, "But we are the reformers!"
|
Edip-Layth
If they are told "Do not make evil in the land," they say, "But we are the reformers!" |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Ali Rıza Safa
"Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiğinde, şöyle derler: "Yalnızca düzeni sağlıyoruz!"
|
Ali Rıza Safa
"Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiğinde, şöyle derler: "Yalnızca düzeni sağlıyoruz!" |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Süleymaniye Vakfı
11. Onlara: "Tabii düzeni bozmayın!"[1] denince, "Biz sadece düzeni sağlayan kimseleriz." derler.
|
Süleymaniye Vakfı
11. Onlara: "Tabii düzeni bozmayın!"[1] denince, "Biz sadece düzeni sağlayan kimseleriz." derler. |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Edip Yüksel
Kendilerine, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" denildiğinde "Bizler sadece düzeltenleriz" derler.
|
Edip Yüksel
Kendilerine, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" denildiğinde "Bizler sadece düzeltenleriz" derler. |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Erhan Aktaş
Onlara, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın." denildiğinde, "Biz ancak düzelticileriz." derler.
|
Erhan Aktaş
Onlara, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın." denildiğinde, "Biz ancak düzelticileriz." derler. |
|
|
Bakara 11. Ayet
11. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlara "Yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın!" dendiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz." derler.
|
Mehmet Okuyan
Onlara "Yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın!" dendiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz." derler. |
|
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Ahmed Hulusi
Biline ki, kesinlikle onlar ifsat edenlerdir (olayı olması gerekenden saptıranlar); ne var ki bunun şuurunda değillerdir.
|
Ahmed Hulusi
Biline ki, kesinlikle onlar ifsat edenlerdir (olayı olması gerekenden saptıranlar); ne var ki bunun şuurunda değillerdir. |
|
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Ali Bulaç
Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.
|
Ali Bulaç
Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler. |
|
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onların bozguncu olduklarını iyi bilin. Lakin onlar bunun farkında değillerdir.
|
Bayraktar Bayraklı
Onların bozguncu olduklarını iyi bilin. Lakin onlar bunun farkında değillerdir. |
|
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Diyanet İşleri
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir.
|
Diyanet İşleri
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir. |
|
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lakin şuurları yok farkında değillerdir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lakin şuurları yok farkında değillerdir |
|
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Gültekin Onan
Oysa asıl bozguncular / fesad çıkarıcılar onlardır; bilincinde (şuurunda) bile değiller.
|
Gültekin Onan
Oysa asıl bozguncular / fesad çıkarıcılar onlardır; bilincinde (şuurunda) bile değiller. |
|
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
Hasan Basri Çantay
Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler.
|
Hasan Basri Çantay
Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler. |
|
|
Bakara 12. Ayet
12. Ayet
İbni Kesir
Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller.
|
İbni Kesir
Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.