Mealler

/ Mealler / Liste

Bakara Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Bakara 14. Ayet 14. Ayet Rashad Khalifa When they meet the believers, they say, "We believe," but when alone with their devils, they say, "We are with you; we were only mocking."
Rashad Khalifa

When they meet the believers, they say, "We believe," but when alone with their devils, they say, "We are with you; we were only mocking."

Bakara 14. Ayet 14. Ayet The Monotheist Group And if they come across those who have believed, they say: "We believe," and when they are alone with their devils they say: "We are with you, we were only mocking."
The Monotheist Group

And if they come across those who have believed, they say: "We believe," and when they are alone with their devils they say: "We are with you, we were only mocking."

Bakara 14. Ayet 14. Ayet Edip-Layth If they come across those who have acknowledged, they say, "We acknowledge," and when they are alone with their devils they say, "We are with you, we were only mocking."
Edip-Layth

If they come across those who have acknowledged, they say, "We acknowledge," and when they are alone with their devils they say, "We are with you, we were only mocking."

Bakara 14. Ayet 14. Ayet Ali Rıza Safa İnananlarla karşılaştıklarında, "İnandık!" derler. Oysa şeytanlarıyla baş başa kaldıklarında, şöyle derler: "Aslında, sizinle birlikteyiz; yalnızca alay ediyoruz!"
Ali Rıza Safa

İnananlarla karşılaştıklarında, "İnandık!" derler. Oysa şeytanlarıyla baş başa kaldıklarında, şöyle derler: "Aslında, sizinle birlikteyiz; yalnızca alay ediyoruz!"

Bakara 14. Ayet 14. Ayet Süleymaniye Vakfı Allah'a inanıp güvenenlerle yüz yüze gelince, "Biz O'na inanıp güveniriz." derler. Şeytanlarıyla[1] baş başa kalınca, "inanın biz sizin yanınızdayız, onlara sadece göz yumuyoruz!" derler.
Süleymaniye Vakfı

Allah'a inanıp güvenenlerle yüz yüze gelince, "Biz O'na inanıp güveniriz." derler. Şeytanlarıyla[1] baş başa kalınca, "inanın biz sizin yanınızdayız, onlara sadece göz yumuyoruz!" derler.

Dip Notlar
Bakara 14. Ayet 14. Ayet Edip Yüksel Gerçeği onaylayanlarla karşılaştıkları vakit, "Gerçeği onaylıyoruz" derler; fakat sapkınlarıyla baş başa kaldıklarında, "Sizinle beraberiz. Biz sadece hafife almaktayız" derler.
Edip Yüksel

Gerçeği onaylayanlarla karşılaştıkları vakit, "Gerçeği onaylıyoruz" derler; fakat sapkınlarıyla baş başa kaldıklarında, "Sizinle beraberiz. Biz sadece hafife almaktayız" derler.

Bakara 14. Ayet 14. Ayet Erhan Aktaş İman edenlerle karşılaştıkları zaman: "İnandık." derler. Şeytanları[1] ile baş başa kaldıkları zaman, "Biz, sizinle beraberiz; onlarla, sadece alay ediyoruz." derler.
Erhan Aktaş

İman edenlerle karşılaştıkları zaman: "İnandık." derler. Şeytanları[1] ile baş başa kaldıkları zaman, "Biz, sizinle beraberiz; onlarla, sadece alay ediyoruz." derler.

Dip Notlar
Bakara 14. Ayet 14. Ayet Mehmet Okuyan (Bu münafıklar) müminlerle karşılaştıklarında "(Biz de) iman ettik." derler.[1] Şeytanları (kafadarları) ile baş başa kaldıklarındaysa "Biz sizinle beraberiz; biz onlarla (müminlerle) sadece alay ediyoruz." derler.
Mehmet Okuyan

(Bu münafıklar) müminlerle karşılaştıklarında "(Biz de) iman ettik." derler.[1] Şeytanları (kafadarları) ile baş başa kaldıklarındaysa "Biz sizinle beraberiz; biz onlarla (müminlerle) sadece alay ediyoruz." derler.

Dip Notlar
Bakara 15. Ayet 15. Ayet Ahmed Hulusi (Hakikatleri olan Allah'ı anlamamakta ısrarları dolayısıyla) Allah kendileriyle alay ediyor ve basiretsizlikleri dolayısıyla azgınlıklarına müsaade ediyor!
Ahmed Hulusi

(Hakikatleri olan Allah'ı anlamamakta ısrarları dolayısıyla) Allah kendileriyle alay ediyor ve basiretsizlikleri dolayısıyla azgınlıklarına müsaade ediyor!

Bakara 15. Ayet 15. Ayet Ali Bulaç (Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır.
Ali Bulaç

(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır.

Bakara 15. Ayet 15. Ayet Bayraktar Bayraklı Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına süre tanıyor.
Bayraktar Bayraklı

Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına süre tanıyor.

Bakara 15. Ayet 15. Ayet Diyanet İşleri Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir.
Diyanet İşleri

Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir.

Bakara 15. Ayet 15. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor
Elmalılı Hamdi Yazır

Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor

Bakara 15. Ayet 15. Ayet Gültekin Onan Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya'mehun) süre tanır.
Gültekin Onan

Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya'mehun) süre tanır.

Bakara 15. Ayet 15. Ayet Hasan Basri Çantay (Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir.
Hasan Basri Çantay

(Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir.

Bakara 15. Ayet 15. Ayet İbni Kesir Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır.
İbni Kesir

Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır.

Bakara 15. Ayet 15. Ayet Muhammed Esed Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir.
Muhammed Esed

Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir.

Bakara 15. Ayet 15. Ayet Şaban Piriş Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır.
Şaban Piriş

Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır.

Bakara 15. Ayet 15. Ayet Suat Yıldırım Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
Suat Yıldırım

Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.

Bakara 15. Ayet 15. Ayet Süleyman Ateş Allah da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar.
Süleyman Ateş

Allah da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar.

Bakara 15. Ayet 15. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.
Yaşar Nuri Öztürk

Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.

Bakara 15. Ayet 15. Ayet Mustafa İslamoğlu Allah da onların alaylarına karşılık verir ve onları kendi tuğyanlarına gömülmüş olarak bırakır, şaşkın şaşkın debelenirler.
Mustafa İslamoğlu

Allah da onların alaylarına karşılık verir ve onları kendi tuğyanlarına gömülmüş olarak bırakır, şaşkın şaşkın debelenirler.

Bakara 15. Ayet 15. Ayet Rashad Khalifa GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.
Rashad Khalifa

GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.

Bakara 15. Ayet 15. Ayet The Monotheist Group God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
The Monotheist Group

God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.

Bakara 15. Ayet 15. Ayet Edip-Layth God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
Edip-Layth

God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.

Bakara 15. Ayet 15. Ayet Ali Rıza Safa Allah, onlarla alay eder ve azgınlıkları içinde şaşkın dolaşmaları için süre verir.[12]
Ali Rıza Safa

Allah, onlarla alay eder ve azgınlıkları içinde şaşkın dolaşmaları için süre verir.[12]

Dip Notlar
Bakara 15. Ayet 15. Ayet Süleymaniye Vakfı Taşkınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara fırsat vererek göz yuman Allah'tır.[1]
Süleymaniye Vakfı

Taşkınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara fırsat vererek göz yuman Allah'tır.[1]

Dip Notlar
Bakara 15. Ayet 15. Ayet Edip Yüksel ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak asıl onları hafife alır.
Edip Yüksel

ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak asıl onları hafife alır.

Bakara 15. Ayet 15. Ayet Erhan Aktaş Allah da onlarla alay eder. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmalarına zaman tanır.
Erhan Aktaş

Allah da onlarla alay eder. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmalarına zaman tanır.

Bakara 15. Ayet 15. Ayet Mehmet Okuyan (Oysa) Allah onlarla alay eder;[1] (fakat) onlara fırsat vermektedir. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmaktadırlar.[2]
Mehmet Okuyan

(Oysa) Allah onlarla alay eder;[1] (fakat) onlara fırsat vermektedir. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmaktadırlar.[2]

Dip Notlar
Bakara 16. Ayet 16. Ayet Ahmed Hulusi İşte onlar hakikatlerini oluşturan gerçeğe (bilhüda) karşılık, dalaleti (kendi hakikatini fark edememe) satın almışlardır! Oysa bu ticaret onlara kar getirmedi; gerçeğe de erdirmez!
Ahmed Hulusi

İşte onlar hakikatlerini oluşturan gerçeğe (bilhüda) karşılık, dalaleti (kendi hakikatini fark edememe) satın almışlardır! Oysa bu ticaret onlara kar getirmedi; gerçeğe de erdirmez!

Bakara 16. Ayet 16. Ayet Ali Bulaç İşte bunlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almışlardır; fakat bu alışverişleri bir yarar sağlamamış; hidayeti de bulmamışlardır.
Ali Bulaç

İşte bunlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almışlardır; fakat bu alışverişleri bir yarar sağlamamış; hidayeti de bulmamışlardır.

Bakara 16. Ayet 16. Ayet Bayraktar Bayraklı İşte onlar, doğru yola karşılık sapıklığı satın alanlardır. Onların bu ticareti kazançlı olmayacakve doğru yolu da bulamayacaklardır.
Bayraktar Bayraklı

İşte onlar, doğru yola karşılık sapıklığı satın alanlardır. Onların bu ticareti kazançlı olmayacakve doğru yolu da bulamayacaklardır.

Bakara 16. Ayet 16. Ayet Diyanet İşleri İşte onlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almış kimselerdir. Bu yüzden alışverişleri onlara kar getirmemiş ve (sonuçta) doğru yolu bulamamışlardır.
Diyanet İşleri

İşte onlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almış kimselerdir. Bu yüzden alışverişleri onlara kar getirmemiş ve (sonuçta) doğru yolu bulamamışlardır.

Bakara 16. Ayet 16. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır bunlar işte öyle kimselerdir ki hidayet bedeline dalaleti satın almışlardır da ticaretleri kar etmemiştir yolunu tutmuş da değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır

bunlar işte öyle kimselerdir ki hidayet bedeline dalaleti satın almışlardır da ticaretleri kar etmemiştir yolunu tutmuş da değillerdir.

Bakara 16. Ayet 16. Ayet Gültekin Onan İşte bunlar hidayet karşılığında sapıklığı (dalaleti) satın almışlardır. Fakat bu ticaretleri bir yarar (kar) sağlamamış / getirmemiş, hidayeti de bulamamışlardır.
Gültekin Onan

İşte bunlar hidayet karşılığında sapıklığı (dalaleti) satın almışlardır. Fakat bu ticaretleri bir yarar (kar) sağlamamış / getirmemiş, hidayeti de bulamamışlardır.

Bakara 16. Ayet 16. Ayet Hasan Basri Çantay Onlar o kimselerdir ki doğru yolu bırakıp sapkınlığı (eğri yolu) satın almışlardır. Demek, alış verişleri onlara kazanç sağlamamış, onlar doğru yolu da bulmamışlardır.
Hasan Basri Çantay

Onlar o kimselerdir ki doğru yolu bırakıp sapkınlığı (eğri yolu) satın almışlardır. Demek, alış verişleri onlara kazanç sağlamamış, onlar doğru yolu da bulmamışlardır.

Bakara 16. Ayet 16. Ayet İbni Kesir Onlar; hidayet karşılığı sapıklığı satın almış kimselerdir. Ticaretleri kendilerine kar sağlamamıştır. Ve onlar hidayete ermişlerden değildirler.
İbni Kesir

Onlar; hidayet karşılığı sapıklığı satın almış kimselerdir. Ticaretleri kendilerine kar sağlamamıştır. Ve onlar hidayete ermişlerden değildirler.

Bakara 16. Ayet 16. Ayet Muhammed Esed (Çünkü) onlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almışlar, ama ne (bu) ticaretleri onlara fayda sağlamış, ne de (başka bir şekilde) hidayet bulmuşlardır.
Muhammed Esed

(Çünkü) onlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almışlar, ama ne (bu) ticaretleri onlara fayda sağlamış, ne de (başka bir şekilde) hidayet bulmuşlardır.

Bakara 16. Ayet 16. Ayet Şaban Piriş Onlar, hidayet yerine sapıklığı satın aldılar da alışverişleri kar getirmedi ve doğru yolu bulanlar olmadılar.
Şaban Piriş

Onlar, hidayet yerine sapıklığı satın aldılar da alışverişleri kar getirmedi ve doğru yolu bulanlar olmadılar.

Bakara 16. Ayet 16. Ayet Suat Yıldırım İşte onlar hidayeti verip, dalalet satın aldılar. Ama bu, karlı bir ticaret olmadı. Çünkü kar yolunu tutmadılar.
Suat Yıldırım

İşte onlar hidayeti verip, dalalet satın aldılar. Ama bu, karlı bir ticaret olmadı. Çünkü kar yolunu tutmadılar.

Bakara 16. Ayet 16. Ayet Süleyman Ateş İşte onlar o kimselerdir ki, hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar da ticaretleri kar etmedi, doğru yolu da bulamadılar.
Süleyman Ateş

İşte onlar o kimselerdir ki, hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar da ticaretleri kar etmedi, doğru yolu da bulamadılar.

Bakara 16. Ayet 16. Ayet Yaşar Nuri Öztürk İşte bunlar, doğruluk ve aydınlığı verip karanlık ve sapıklığı satın aldılar da ticaretleri hiç bir kazanç sağlamadı. Bir yol yordama girebilmiş de değillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk

İşte bunlar, doğruluk ve aydınlığı verip karanlık ve sapıklığı satın aldılar da ticaretleri hiç bir kazanç sağlamadı. Bir yol yordama girebilmiş de değillerdir.

Bakara 16. Ayet 16. Ayet Mustafa İslamoğlu Onlar hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar, bu yüzden ticaretleri onlara kâr sağlamadı; zira onlar doğru yolda giden kimseler değiller.
Mustafa İslamoğlu

Onlar hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar, bu yüzden ticaretleri onlara kâr sağlamadı; zira onlar doğru yolda giden kimseler değiller.

Bakara 16. Ayet 16. Ayet Rashad Khalifa It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never prospers, nor do they receive any guidance.
Rashad Khalifa

It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never prospers, nor do they receive any guidance.

Bakara 16. Ayet 16. Ayet The Monotheist Group These are the ones who have purchased straying with guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.
The Monotheist Group

These are the ones who have purchased straying with guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.

Bakara 16. Ayet 16. Ayet Edip-Layth These are those who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.
Edip-Layth

These are those who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.

Bakara 16. Ayet 16. Ayet Ali Rıza Safa İşte onlar, doğru yol karşılığında, sapkınlığı satın almışlardır. Fakat bu alışverişleri bir yarar sağlamamış; doğru yolu da bulamamışlardır.
Ali Rıza Safa

İşte onlar, doğru yol karşılığında, sapkınlığı satın almışlardır. Fakat bu alışverişleri bir yarar sağlamamış; doğru yolu da bulamamışlardır.

Bakara 16. Ayet 16. Ayet Süleymaniye Vakfı Onlar, doğruyu(hidayeti) verip yanlışı(dalaleti) alanlardır. Doğru yolda olmadan,[1] yaptıkları ticaret kazanç getirmez.
Süleymaniye Vakfı

Onlar, doğruyu(hidayeti) verip yanlışı(dalaleti) alanlardır. Doğru yolda olmadan,[1] yaptıkları ticaret kazanç getirmez.

Dip Notlar
Bakara 16. Ayet 16. Ayet Edip Yüksel Onlar hidayet karşılığında sapıklığı satın aldı. Ticaretleri ne kar bırakır, ne de onları gerçeğe ulaştırır.
Edip Yüksel

Onlar hidayet karşılığında sapıklığı satın aldı. Ticaretleri ne kar bırakır, ne de onları gerçeğe ulaştırır.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image