Mealler
Bakara Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Bakara 14. Ayet
14. Ayet
Rashad Khalifa
When they meet the believers, they say, "We believe," but when alone with their devils, they say, "We are with you; we were only mocking."
|
Rashad Khalifa
When they meet the believers, they say, "We believe," but when alone with their devils, they say, "We are with you; we were only mocking." |
|
|
Bakara 14. Ayet
14. Ayet
The Monotheist Group
And if they come across those who have believed, they say: "We believe," and when they are alone with their devils they say: "We are with you, we were only mocking."
|
The Monotheist Group
And if they come across those who have believed, they say: "We believe," and when they are alone with their devils they say: "We are with you, we were only mocking." |
|
|
Bakara 14. Ayet
14. Ayet
Edip-Layth
If they come across those who have acknowledged, they say, "We acknowledge," and when they are alone with their devils they say, "We are with you, we were only mocking."
|
Edip-Layth
If they come across those who have acknowledged, they say, "We acknowledge," and when they are alone with their devils they say, "We are with you, we were only mocking." |
|
|
Bakara 14. Ayet
14. Ayet
Ali Rıza Safa
İnananlarla karşılaştıklarında, "İnandık!" derler. Oysa şeytanlarıyla baş başa kaldıklarında, şöyle derler: "Aslında, sizinle birlikteyiz; yalnızca alay ediyoruz!"
|
Ali Rıza Safa
İnananlarla karşılaştıklarında, "İnandık!" derler. Oysa şeytanlarıyla baş başa kaldıklarında, şöyle derler: "Aslında, sizinle birlikteyiz; yalnızca alay ediyoruz!" |
|
|
Bakara 14. Ayet
14. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'a inanıp güvenenlerle yüz yüze gelince, "Biz O'na inanıp güveniriz." derler. Şeytanlarıyla[1] baş başa kalınca, "inanın biz sizin yanınızdayız, onlara sadece göz yumuyoruz!" derler.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'a inanıp güvenenlerle yüz yüze gelince, "Biz O'na inanıp güveniriz." derler. Şeytanlarıyla[1] baş başa kalınca, "inanın biz sizin yanınızdayız, onlara sadece göz yumuyoruz!" derler. |
|
|
Bakara 14. Ayet
14. Ayet
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlarla karşılaştıkları vakit, "Gerçeği onaylıyoruz" derler; fakat sapkınlarıyla baş başa kaldıklarında, "Sizinle beraberiz. Biz sadece hafife almaktayız" derler.
|
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlarla karşılaştıkları vakit, "Gerçeği onaylıyoruz" derler; fakat sapkınlarıyla baş başa kaldıklarında, "Sizinle beraberiz. Biz sadece hafife almaktayız" derler. |
|
|
Bakara 14. Ayet
14. Ayet
Erhan Aktaş
İman edenlerle karşılaştıkları zaman: "İnandık." derler. Şeytanları[1] ile baş başa kaldıkları zaman, "Biz, sizinle beraberiz; onlarla, sadece alay ediyoruz." derler.
|
Erhan Aktaş
İman edenlerle karşılaştıkları zaman: "İnandık." derler. Şeytanları[1] ile baş başa kaldıkları zaman, "Biz, sizinle beraberiz; onlarla, sadece alay ediyoruz." derler. |
|
|
Bakara 14. Ayet
14. Ayet
Mehmet Okuyan
(Bu münafıklar) müminlerle karşılaştıklarında "(Biz de) iman ettik." derler.[1] Şeytanları (kafadarları) ile baş başa kaldıklarındaysa "Biz sizinle beraberiz; biz onlarla (müminlerle) sadece alay ediyoruz." derler.
|
Mehmet Okuyan
(Bu münafıklar) müminlerle karşılaştıklarında "(Biz de) iman ettik." derler.[1] Şeytanları (kafadarları) ile baş başa kaldıklarındaysa "Biz sizinle beraberiz; biz onlarla (müminlerle) sadece alay ediyoruz." derler. |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
Ahmed Hulusi
(Hakikatleri olan Allah'ı anlamamakta ısrarları dolayısıyla) Allah kendileriyle alay ediyor ve basiretsizlikleri dolayısıyla azgınlıklarına müsaade ediyor!
|
Ahmed Hulusi
(Hakikatleri olan Allah'ı anlamamakta ısrarları dolayısıyla) Allah kendileriyle alay ediyor ve basiretsizlikleri dolayısıyla azgınlıklarına müsaade ediyor! |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
Ali Bulaç
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır.
|
Ali Bulaç
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır. |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına süre tanıyor.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına süre tanıyor. |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
Diyanet İşleri
Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir.
|
Diyanet İşleri
Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir. |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
Gültekin Onan
Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya'mehun) süre tanır.
|
Gültekin Onan
Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya'mehun) süre tanır. |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir.
|
Hasan Basri Çantay
(Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir. |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
İbni Kesir
Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır.
|
İbni Kesir
Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır. |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
Muhammed Esed
Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir.
|
Muhammed Esed
Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir. |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
Şaban Piriş
Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır.
|
Şaban Piriş
Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır. |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
Suat Yıldırım
Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
|
Suat Yıldırım
Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
Süleyman Ateş
Allah da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar.
|
Süleyman Ateş
Allah da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar. |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor. |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah da onların alaylarına karşılık verir ve onları kendi tuğyanlarına gömülmüş olarak bırakır, şaşkın şaşkın debelenirler.
|
Mustafa İslamoğlu
Allah da onların alaylarına karşılık verir ve onları kendi tuğyanlarına gömülmüş olarak bırakır, şaşkın şaşkın debelenirler. |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
Rashad Khalifa
GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.
|
Rashad Khalifa
GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering. |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
The Monotheist Group
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
|
The Monotheist Group
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression. |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
Edip-Layth
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
|
Edip-Layth
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression. |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah, onlarla alay eder ve azgınlıkları içinde şaşkın dolaşmaları için süre verir.[12]
|
Ali Rıza Safa
Allah, onlarla alay eder ve azgınlıkları içinde şaşkın dolaşmaları için süre verir.[12] |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Taşkınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara fırsat vererek göz yuman Allah'tır.[1]
|
Süleymaniye Vakfı
Taşkınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara fırsat vererek göz yuman Allah'tır.[1] |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak asıl onları hafife alır.
|
Edip Yüksel
ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak asıl onları hafife alır. |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
Erhan Aktaş
Allah da onlarla alay eder. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmalarına zaman tanır.
|
Erhan Aktaş
Allah da onlarla alay eder. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmalarına zaman tanır. |
|
|
Bakara 15. Ayet
15. Ayet
Mehmet Okuyan
(Oysa) Allah onlarla alay eder;[1] (fakat) onlara fırsat vermektedir. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmaktadırlar.[2]
|
Mehmet Okuyan
(Oysa) Allah onlarla alay eder;[1] (fakat) onlara fırsat vermektedir. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmaktadırlar.[2] |
|
|
Bakara 16. Ayet
16. Ayet
Ahmed Hulusi
İşte onlar hakikatlerini oluşturan gerçeğe (bilhüda) karşılık, dalaleti (kendi hakikatini fark edememe) satın almışlardır! Oysa bu ticaret onlara kar getirmedi; gerçeğe de erdirmez!
|
Ahmed Hulusi
İşte onlar hakikatlerini oluşturan gerçeğe (bilhüda) karşılık, dalaleti (kendi hakikatini fark edememe) satın almışlardır! Oysa bu ticaret onlara kar getirmedi; gerçeğe de erdirmez! |
|
|
Bakara 16. Ayet
16. Ayet
Ali Bulaç
İşte bunlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almışlardır; fakat bu alışverişleri bir yarar sağlamamış; hidayeti de bulmamışlardır.
|
Ali Bulaç
İşte bunlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almışlardır; fakat bu alışverişleri bir yarar sağlamamış; hidayeti de bulmamışlardır. |
|
|
Bakara 16. Ayet
16. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İşte onlar, doğru yola karşılık sapıklığı satın alanlardır. Onların bu ticareti kazançlı olmayacakve doğru yolu da bulamayacaklardır.
|
Bayraktar Bayraklı
İşte onlar, doğru yola karşılık sapıklığı satın alanlardır. Onların bu ticareti kazançlı olmayacakve doğru yolu da bulamayacaklardır. |
|
|
Bakara 16. Ayet
16. Ayet
Diyanet İşleri
İşte onlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almış kimselerdir. Bu yüzden alışverişleri onlara kar getirmemiş ve (sonuçta) doğru yolu bulamamışlardır.
|
Diyanet İşleri
İşte onlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almış kimselerdir. Bu yüzden alışverişleri onlara kar getirmemiş ve (sonuçta) doğru yolu bulamamışlardır. |
|
|
Bakara 16. Ayet
16. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
bunlar işte öyle kimselerdir ki hidayet bedeline dalaleti satın almışlardır da ticaretleri kar etmemiştir yolunu tutmuş da değillerdir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
bunlar işte öyle kimselerdir ki hidayet bedeline dalaleti satın almışlardır da ticaretleri kar etmemiştir yolunu tutmuş da değillerdir. |
|
|
Bakara 16. Ayet
16. Ayet
Gültekin Onan
İşte bunlar hidayet karşılığında sapıklığı (dalaleti) satın almışlardır. Fakat bu ticaretleri bir yarar (kar) sağlamamış / getirmemiş, hidayeti de bulamamışlardır.
|
Gültekin Onan
İşte bunlar hidayet karşılığında sapıklığı (dalaleti) satın almışlardır. Fakat bu ticaretleri bir yarar (kar) sağlamamış / getirmemiş, hidayeti de bulamamışlardır. |
|
|
Bakara 16. Ayet
16. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onlar o kimselerdir ki doğru yolu bırakıp sapkınlığı (eğri yolu) satın almışlardır. Demek, alış verişleri onlara kazanç sağlamamış, onlar doğru yolu da bulmamışlardır.
|
Hasan Basri Çantay
Onlar o kimselerdir ki doğru yolu bırakıp sapkınlığı (eğri yolu) satın almışlardır. Demek, alış verişleri onlara kazanç sağlamamış, onlar doğru yolu da bulmamışlardır. |
|
|
Bakara 16. Ayet
16. Ayet
İbni Kesir
Onlar; hidayet karşılığı sapıklığı satın almış kimselerdir. Ticaretleri kendilerine kar sağlamamıştır. Ve onlar hidayete ermişlerden değildirler.
|
İbni Kesir
Onlar; hidayet karşılığı sapıklığı satın almış kimselerdir. Ticaretleri kendilerine kar sağlamamıştır. Ve onlar hidayete ermişlerden değildirler. |
|
|
Bakara 16. Ayet
16. Ayet
Muhammed Esed
(Çünkü) onlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almışlar, ama ne (bu) ticaretleri onlara fayda sağlamış, ne de (başka bir şekilde) hidayet bulmuşlardır.
|
Muhammed Esed
(Çünkü) onlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almışlar, ama ne (bu) ticaretleri onlara fayda sağlamış, ne de (başka bir şekilde) hidayet bulmuşlardır. |
|
|
Bakara 16. Ayet
16. Ayet
Şaban Piriş
Onlar, hidayet yerine sapıklığı satın aldılar da alışverişleri kar getirmedi ve doğru yolu bulanlar olmadılar.
|
Şaban Piriş
Onlar, hidayet yerine sapıklığı satın aldılar da alışverişleri kar getirmedi ve doğru yolu bulanlar olmadılar. |
|
|
Bakara 16. Ayet
16. Ayet
Suat Yıldırım
İşte onlar hidayeti verip, dalalet satın aldılar. Ama bu, karlı bir ticaret olmadı. Çünkü kar yolunu tutmadılar.
|
Suat Yıldırım
İşte onlar hidayeti verip, dalalet satın aldılar. Ama bu, karlı bir ticaret olmadı. Çünkü kar yolunu tutmadılar. |
|
|
Bakara 16. Ayet
16. Ayet
Süleyman Ateş
İşte onlar o kimselerdir ki, hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar da ticaretleri kar etmedi, doğru yolu da bulamadılar.
|
Süleyman Ateş
İşte onlar o kimselerdir ki, hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar da ticaretleri kar etmedi, doğru yolu da bulamadılar. |
|
|
Bakara 16. Ayet
16. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlar, doğruluk ve aydınlığı verip karanlık ve sapıklığı satın aldılar da ticaretleri hiç bir kazanç sağlamadı. Bir yol yordama girebilmiş de değillerdir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlar, doğruluk ve aydınlığı verip karanlık ve sapıklığı satın aldılar da ticaretleri hiç bir kazanç sağlamadı. Bir yol yordama girebilmiş de değillerdir. |
|
|
Bakara 16. Ayet
16. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlar hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar, bu yüzden ticaretleri onlara kâr sağlamadı; zira onlar doğru yolda giden kimseler değiller.
|
Mustafa İslamoğlu
Onlar hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar, bu yüzden ticaretleri onlara kâr sağlamadı; zira onlar doğru yolda giden kimseler değiller. |
|
|
Bakara 16. Ayet
16. Ayet
Rashad Khalifa
It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never prospers, nor do they receive any guidance.
|
Rashad Khalifa
It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never prospers, nor do they receive any guidance. |
|
|
Bakara 16. Ayet
16. Ayet
The Monotheist Group
These are the ones who have purchased straying with guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.
|
The Monotheist Group
These are the ones who have purchased straying with guidance; their trade did not profit them, nor were they guided. |
|
|
Bakara 16. Ayet
16. Ayet
Edip-Layth
These are those who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.
|
Edip-Layth
These are those who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided. |
|
|
Bakara 16. Ayet
16. Ayet
Ali Rıza Safa
İşte onlar, doğru yol karşılığında, sapkınlığı satın almışlardır. Fakat bu alışverişleri bir yarar sağlamamış; doğru yolu da bulamamışlardır.
|
Ali Rıza Safa
İşte onlar, doğru yol karşılığında, sapkınlığı satın almışlardır. Fakat bu alışverişleri bir yarar sağlamamış; doğru yolu da bulamamışlardır. |
|
|
Bakara 16. Ayet
16. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlar, doğruyu(hidayeti) verip yanlışı(dalaleti) alanlardır. Doğru yolda olmadan,[1] yaptıkları ticaret kazanç getirmez.
|
Süleymaniye Vakfı
Onlar, doğruyu(hidayeti) verip yanlışı(dalaleti) alanlardır. Doğru yolda olmadan,[1] yaptıkları ticaret kazanç getirmez. |
|
|
Bakara 16. Ayet
16. Ayet
Edip Yüksel
Onlar hidayet karşılığında sapıklığı satın aldı. Ticaretleri ne kar bırakır, ne de onları gerçeğe ulaştırır.
|
Edip Yüksel
Onlar hidayet karşılığında sapıklığı satın aldı. Ticaretleri ne kar bırakır, ne de onları gerçeğe ulaştırır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.