Mealler

/ Mealler / Liste

Bakara Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Bakara 3. Ayet 3. Ayet Hasan Basri Çantay (O takvaa saahibleri ki) onlar gaybe inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden de (Allah yolunda) harcarlar.
Hasan Basri Çantay

(O takvaa saahibleri ki) onlar gaybe inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden de (Allah yolunda) harcarlar.

Bakara 3. Ayet 3. Ayet İbni Kesir Onlar ki gayba inanırlar. Namazı kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden de infak ederler.
İbni Kesir

Onlar ki gayba inanırlar. Namazı kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden de infak ederler.

Bakara 3. Ayet 3. Ayet Muhammed Esed Onlar ki, insan idrakini aşa(n olguların varlığı)na inanırlar ve namazlarında dikkatli ve devamlıdırlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan başkaları için harcarlar,
Muhammed Esed

Onlar ki, insan idrakini aşa(n olguların varlığı)na inanırlar ve namazlarında dikkatli ve devamlıdırlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan başkaları için harcarlar,

Bakara 3. Ayet 3. Ayet Şaban Piriş (2-3) Hiç kuşkusuz bu kitap, kendilerini günahlardan korumaya çalışan, görmediği halde inanan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcayanlar için yol göstericidir.
Şaban Piriş

(2-3) Hiç kuşkusuz bu kitap, kendilerini günahlardan korumaya çalışan, görmediği halde inanan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcayanlar için yol göstericidir.

Bakara 3. Ayet 3. Ayet Suat Yıldırım O müttakiler ki görünmeyen aleme inanırlar. Namazlarını tam dikkatle ifa ederler. Kendilerine ihsan ettiğimiz nimetlerden hayır yolunda harcarlar.
Suat Yıldırım

O müttakiler ki görünmeyen aleme inanırlar. Namazlarını tam dikkatle ifa ederler. Kendilerine ihsan ettiğimiz nimetlerden hayır yolunda harcarlar.

Bakara 3. Ayet 3. Ayet Süleyman Ateş Onlar ki gaybde (gizlide, içtenlikle) inanıp namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah rızası için) harcarlar.
Süleyman Ateş

Onlar ki gaybde (gizlide, içtenlikle) inanıp namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah rızası için) harcarlar.

Bakara 3. Ayet 3. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Ki onlar, gayba inananlar, namazı kılanlardır. Ve kendilerine rızk olarak verdiklerimizden, başkalarına pay çıkaranlardır.
Yaşar Nuri Öztürk

Ki onlar, gayba inananlar, namazı kılanlardır. Ve kendilerine rızk olarak verdiklerimizden, başkalarına pay çıkaranlardır.

Bakara 3. Ayet 3. Ayet Mustafa İslamoğlu o hidayete erenler ki, idraki aşan hakikatlere bütünüyle iman ederler, namazı istikamet üzre kılarlar, kendilerine sürekli lutfettiğimiz şeylerden (ihtiyaç sahiplerine) harcarlar;
Mustafa İslamoğlu

o hidayete erenler ki, idraki aşan hakikatlere bütünüyle iman ederler, namazı istikamet üzre kılarlar, kendilerine sürekli lutfettiğimiz şeylerden (ihtiyaç sahiplerine) harcarlar;

Bakara 3. Ayet 3. Ayet Rashad Khalifa who believe in the unseen, observe the Contact Prayers (Salat) , and from our provisions **to them, they give to charity.
Rashad Khalifa

who believe in the unseen, observe the Contact Prayers (Salat) , and from our provisions **to them, they give to charity.

Bakara 3. Ayet 3. Ayet The Monotheist Group Those who believe in the unseen, and hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.
The Monotheist Group

Those who believe in the unseen, and hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.

Bakara 3. Ayet 3. Ayet Edip-Layth Those who acknowledge the unseen, and observe the contact prayer (sala), and from Our provisions to them, they spend.
Edip-Layth

Those who acknowledge the unseen, and observe the contact prayer (sala), and from Our provisions to them, they spend.

Bakara 3. Ayet 3. Ayet Ali Rıza Safa Onlar, gizli gerçeklere inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar; kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden de yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar.
Ali Rıza Safa

Onlar, gizli gerçeklere inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar; kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden de yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar.

Bakara 3. Ayet 3. Ayet Süleymaniye Vakfı Allah'a içten[1] inanan,[2] namazı düzgün ve sürekli kılan[3] ve verdiğimiz rızıkları yerli yerince harcayanlar,
Süleymaniye Vakfı

Allah'a içten[1] inanan,[2] namazı düzgün ve sürekli kılan[3] ve verdiğimiz rızıkları yerli yerince harcayanlar,

Dip Notlar
Bakara 3. Ayet 3. Ayet Edip Yüksel Onlar ki duyularıyla algılayamadıkları gerçekleri de onaylarlar, salatı (dayanışmayı) gözetirler, kendilerine verdiğimiz rızıktan muhtaçlara verirler.[1]
Edip Yüksel

Onlar ki duyularıyla algılayamadıkları gerçekleri de onaylarlar, salatı (dayanışmayı) gözetirler, kendilerine verdiğimiz rızıktan muhtaçlara verirler.[1]

Dip Notlar
Bakara 3. Ayet 3. Ayet Erhan Aktaş Onlar; gayba[1] inanırlar, salatı ikame ederler[2] ve verdiğimiz rızıktan infak[3] ederler.
Erhan Aktaş

Onlar; gayba[1] inanırlar, salatı ikame ederler[2] ve verdiğimiz rızıktan infak[3] ederler.

Dip Notlar
Bakara 3. Ayet 3. Ayet Mehmet Okuyan Onlar gayba (bilinemeyenlere) inanır; namaz kılar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler (verirler).
Mehmet Okuyan

Onlar gayba (bilinemeyenlere) inanır; namaz kılar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler (verirler).

Bakara 4. Ayet 4. Ayet Ahmed Hulusi Onlar hakikatinden sana (boyutsal geçişle) inzal olunana ve öncekilere inzal olmuşlara iman ederler; geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerine de ikan (kesin idrakten kaynaklanan kabul) halindedirler.
Ahmed Hulusi

Onlar hakikatinden sana (boyutsal geçişle) inzal olunana ve öncekilere inzal olmuşlara iman ederler; geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerine de ikan (kesin idrakten kaynaklanan kabul) halindedirler.

Bakara 4. Ayet 4. Ayet Ali Bulaç Ve onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar.
Ali Bulaç

Ve onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar.

Bakara 4. Ayet 4. Ayet Bayraktar Bayraklı Sana indirilene ve senden önce indirilene de iman ederler; ahiret gününe kesinlikle inanırlar.
Bayraktar Bayraklı

Sana indirilene ve senden önce indirilene de iman ederler; ahiret gününe kesinlikle inanırlar.

Bakara 4. Ayet 4. Ayet Diyanet İşleri Onlar sana indirilene de, senden önce indirilenlere de inanırlar. Ahirete de kesin olarak inanırlar.
Diyanet İşleri

Onlar sana indirilene de, senden önce indirilenlere de inanırlar. Ahirete de kesin olarak inanırlar.

Bakara 4. Ayet 4. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler hem senden evvel indirilene, ahırete yakini de bunlar edinirler.
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler hem senden evvel indirilene, ahırete yakini de bunlar edinirler.

Bakara 4. Ayet 4. Ayet Gültekin Onan Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.
Gültekin Onan

Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.

Bakara 4. Ayet 4. Ayet Hasan Basri Çantay (O takvaa saahibleri ki Habibim) onlar sana indirilene de, senden evvel indirilenlere de inanırlar. Ahirete ise onlar şübhesiz bir bilgi ve inan beslerler.
Hasan Basri Çantay

(O takvaa saahibleri ki Habibim) onlar sana indirilene de, senden evvel indirilenlere de inanırlar. Ahirete ise onlar şübhesiz bir bilgi ve inan beslerler.

Bakara 4. Ayet 4. Ayet İbni Kesir Onlar ki sana indirilene de, senden önce indirilmiş olanlara da inanırlar. Ve onlar ahireti de yakınen tanırlar.
İbni Kesir

Onlar ki sana indirilene de, senden önce indirilmiş olanlara da inanırlar. Ve onlar ahireti de yakınen tanırlar.

Bakara 4. Ayet 4. Ayet Muhammed Esed Ve onlar (ey peygamber), sana indirilene de senden önce indirilmiş olana da iman ederler, öteki dünyanın varlığından bütün kalpleriyle emindirler.
Muhammed Esed

Ve onlar (ey peygamber), sana indirilene de senden önce indirilmiş olana da iman ederler, öteki dünyanın varlığından bütün kalpleriyle emindirler.

Bakara 4. Ayet 4. Ayet Şaban Piriş Onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Şaban Piriş

Onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere ve ahirete de kesin olarak inanırlar.

Bakara 4. Ayet 4. Ayet Suat Yıldırım Hem sana indirilen kitabı, hem de senden önce indirilen kitapları tasdik ederler. Ahirete de kesin olarak onlar inanırlar.
Suat Yıldırım

Hem sana indirilen kitabı, hem de senden önce indirilen kitapları tasdik ederler. Ahirete de kesin olarak onlar inanırlar.

Bakara 4. Ayet 4. Ayet Süleyman Ateş Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar; ahirete de kesinlikle iman ederler.
Süleyman Ateş

Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar; ahirete de kesinlikle iman ederler.

Bakara 4. Ayet 4. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Ahıreti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk

Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Ahıreti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır.

Bakara 4. Ayet 4. Ayet Mustafa İslamoğlu ve onlar sana indirilene de; ahiretin varlığına dair ilahi habere mutmain bir kalple inanmıştırlar.
Mustafa İslamoğlu

ve onlar sana indirilene de; ahiretin varlığına dair ilahi habere mutmain bir kalple inanmıştırlar.

Bakara 4. Ayet 4. Ayet Rashad Khalifa And they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you , and with regard to the Hereafter, they are absolutely certain.
Rashad Khalifa

And they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you , and with regard to the Hereafter, they are absolutely certain.

Bakara 4. Ayet 4. Ayet The Monotheist Group And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
The Monotheist Group

And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.

Bakara 4. Ayet 4. Ayet Edip-Layth Those who acknowledge what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
Edip-Layth

Those who acknowledge what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.

Bakara 4. Ayet 4. Ayet Ali Rıza Safa Ayrıca, hem sana indirilene hem de senden önce indirilene inanırlar. Sonsuz yaşama da kesin olarak inanırlar.
Ali Rıza Safa

Ayrıca, hem sana indirilene hem de senden önce indirilene inanırlar. Sonsuz yaşama da kesin olarak inanırlar.

Bakara 4. Ayet 4. Ayet Süleymaniye Vakfı Sana indirilene de senden önce indirilenlere[1] de inanıp güvenenler ve ahiret konusunda kesin bir kanaate varanlar,
Süleymaniye Vakfı

Sana indirilene de senden önce indirilenlere[1] de inanıp güvenenler ve ahiret konusunda kesin bir kanaate varanlar,

Dip Notlar
Bakara 4. Ayet 4. Ayet Edip Yüksel Sana indirileni ve senden önce indirileni onaylarlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.[1]
Edip Yüksel

Sana indirileni ve senden önce indirileni onaylarlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.[1]

Dip Notlar
Bakara 4. Ayet 4. Ayet Erhan Aktaş Onlar, sana indirilene ve senden önce indirilmiş olanlara inanırlar. Ve onlar, ahirete de kesin olarak inanırlar.
Erhan Aktaş

Onlar, sana indirilene ve senden önce indirilmiş olanlara inanırlar. Ve onlar, ahirete de kesin olarak inanırlar.

Bakara 4. Ayet 4. Ayet Mehmet Okuyan Sana indirilene ve senden önce indiri­len(ler)e iman eder, ahiret gününe de kesin bir şekilde inanırlar.
Mehmet Okuyan

Sana indirilene ve senden önce indiri­len(ler)e iman eder, ahiret gününe de kesin bir şekilde inanırlar.

Bakara 5. Ayet 5. Ayet Ahmed Hulusi İşte onlar, Rablerinden (nefslerini oluşturan Esma bileşiminden kaynaklanan) HÜDA (hakikati idrak) halindedirler ve onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Ahmed Hulusi

İşte onlar, Rablerinden (nefslerini oluşturan Esma bileşiminden kaynaklanan) HÜDA (hakikati idrak) halindedirler ve onlar kurtuluşa ermişlerdir.

Bakara 5. Ayet 5. Ayet Ali Bulaç İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır.
Ali Bulaç

İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır.

Bakara 5. Ayet 5. Ayet Bayraktar Bayraklı İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler.
Bayraktar Bayraklı

İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler.

Bakara 5. Ayet 5. Ayet Diyanet İşleri İşte onlar Rab'lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.
Diyanet İşleri

İşte onlar Rab'lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.

Bakara 5. Ayet 5. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bunlar işte rablarından bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte bunlar o murada eren müflihin
Elmalılı Hamdi Yazır

Bunlar işte rablarından bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte bunlar o murada eren müflihin

Bakara 5. Ayet 5. Ayet Gültekin Onan İşte bunlar, rablerinden (olan) bir hidayet üzerindedirler ve felaha erenler / erdirilenler bunlardır.
Gültekin Onan

İşte bunlar, rablerinden (olan) bir hidayet üzerindedirler ve felaha erenler / erdirilenler bunlardır.

Bakara 5. Ayet 5. Ayet Hasan Basri Çantay İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidayetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar.
Hasan Basri Çantay

İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidayetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar.

Bakara 5. Ayet 5. Ayet İbni Kesir İşte onlar, rablarından bir hidayet üzeredirler ve işte onlar, felaha erenlerdir.
İbni Kesir

İşte onlar, rablarından bir hidayet üzeredirler ve işte onlar, felaha erenlerdir.

Bakara 5. Ayet 5. Ayet Muhammed Esed İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler onlardır, mutluluğa erişecek olanlarda!
Muhammed Esed

İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler onlardır, mutluluğa erişecek olanlarda!

Bakara 5. Ayet 5. Ayet Şaban Piriş İşte, Rab'lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
Şaban Piriş

İşte, Rab'lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır.

Bakara 5. Ayet 5. Ayet Suat Yıldırım İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felah bulanlar.
Suat Yıldırım

İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felah bulanlar.

Bakara 5. Ayet 5. Ayet Süleyman Ateş İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır!
Süleyman Ateş

İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır!

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image