Mealler
Bakara Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Bakara 3. Ayet
3. Ayet
Hasan Basri Çantay
(O takvaa saahibleri ki) onlar gaybe inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden de (Allah yolunda) harcarlar.
|
Hasan Basri Çantay
(O takvaa saahibleri ki) onlar gaybe inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden de (Allah yolunda) harcarlar. |
|
|
Bakara 3. Ayet
3. Ayet
İbni Kesir
Onlar ki gayba inanırlar. Namazı kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden de infak ederler.
|
İbni Kesir
Onlar ki gayba inanırlar. Namazı kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden de infak ederler. |
|
|
Bakara 3. Ayet
3. Ayet
Muhammed Esed
Onlar ki, insan idrakini aşa(n olguların varlığı)na inanırlar ve namazlarında dikkatli ve devamlıdırlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan başkaları için harcarlar,
|
Muhammed Esed
Onlar ki, insan idrakini aşa(n olguların varlığı)na inanırlar ve namazlarında dikkatli ve devamlıdırlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan başkaları için harcarlar, |
|
|
Bakara 3. Ayet
3. Ayet
Şaban Piriş
(2-3) Hiç kuşkusuz bu kitap, kendilerini günahlardan korumaya çalışan, görmediği halde inanan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcayanlar için yol göstericidir.
|
Şaban Piriş
(2-3) Hiç kuşkusuz bu kitap, kendilerini günahlardan korumaya çalışan, görmediği halde inanan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcayanlar için yol göstericidir. |
|
|
Bakara 3. Ayet
3. Ayet
Suat Yıldırım
O müttakiler ki görünmeyen aleme inanırlar. Namazlarını tam dikkatle ifa ederler. Kendilerine ihsan ettiğimiz nimetlerden hayır yolunda harcarlar.
|
Suat Yıldırım
O müttakiler ki görünmeyen aleme inanırlar. Namazlarını tam dikkatle ifa ederler. Kendilerine ihsan ettiğimiz nimetlerden hayır yolunda harcarlar. |
|
|
Bakara 3. Ayet
3. Ayet
Süleyman Ateş
Onlar ki gaybde (gizlide, içtenlikle) inanıp namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah rızası için) harcarlar.
|
Süleyman Ateş
Onlar ki gaybde (gizlide, içtenlikle) inanıp namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah rızası için) harcarlar. |
|
|
Bakara 3. Ayet
3. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ki onlar, gayba inananlar, namazı kılanlardır. Ve kendilerine rızk olarak verdiklerimizden, başkalarına pay çıkaranlardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ki onlar, gayba inananlar, namazı kılanlardır. Ve kendilerine rızk olarak verdiklerimizden, başkalarına pay çıkaranlardır. |
|
|
Bakara 3. Ayet
3. Ayet
Mustafa İslamoğlu
o hidayete erenler ki, idraki aşan hakikatlere bütünüyle iman ederler, namazı istikamet üzre kılarlar, kendilerine sürekli lutfettiğimiz şeylerden (ihtiyaç sahiplerine) harcarlar;
|
Mustafa İslamoğlu
o hidayete erenler ki, idraki aşan hakikatlere bütünüyle iman ederler, namazı istikamet üzre kılarlar, kendilerine sürekli lutfettiğimiz şeylerden (ihtiyaç sahiplerine) harcarlar; |
|
|
Bakara 3. Ayet
3. Ayet
Rashad Khalifa
who believe in the unseen, observe the Contact Prayers (Salat) , and from our provisions **to them, they give to charity.
|
Rashad Khalifa
who believe in the unseen, observe the Contact Prayers (Salat) , and from our provisions **to them, they give to charity. |
|
|
Bakara 3. Ayet
3. Ayet
The Monotheist Group
Those who believe in the unseen, and hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.
|
The Monotheist Group
Those who believe in the unseen, and hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend. |
|
|
Bakara 3. Ayet
3. Ayet
Edip-Layth
Those who acknowledge the unseen, and observe the contact prayer (sala), and from Our provisions to them, they spend.
|
Edip-Layth
Those who acknowledge the unseen, and observe the contact prayer (sala), and from Our provisions to them, they spend. |
|
|
Bakara 3. Ayet
3. Ayet
Ali Rıza Safa
Onlar, gizli gerçeklere inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar; kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden de yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar.
|
Ali Rıza Safa
Onlar, gizli gerçeklere inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar; kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden de yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar. |
|
|
Bakara 3. Ayet
3. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'a içten[1] inanan,[2] namazı düzgün ve sürekli kılan[3] ve verdiğimiz rızıkları yerli yerince harcayanlar,
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'a içten[1] inanan,[2] namazı düzgün ve sürekli kılan[3] ve verdiğimiz rızıkları yerli yerince harcayanlar, |
|
|
Bakara 3. Ayet
3. Ayet
Edip Yüksel
Onlar ki duyularıyla algılayamadıkları gerçekleri de onaylarlar, salatı (dayanışmayı) gözetirler, kendilerine verdiğimiz rızıktan muhtaçlara verirler.[1]
|
Edip Yüksel
Onlar ki duyularıyla algılayamadıkları gerçekleri de onaylarlar, salatı (dayanışmayı) gözetirler, kendilerine verdiğimiz rızıktan muhtaçlara verirler.[1] |
|
|
Bakara 3. Ayet
3. Ayet
Erhan Aktaş
Onlar; gayba[1] inanırlar, salatı ikame ederler[2] ve verdiğimiz rızıktan infak[3] ederler.
|
Erhan Aktaş
Onlar; gayba[1] inanırlar, salatı ikame ederler[2] ve verdiğimiz rızıktan infak[3] ederler. |
|
|
Bakara 3. Ayet
3. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlar gayba (bilinemeyenlere) inanır; namaz kılar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler (verirler).
|
Mehmet Okuyan
Onlar gayba (bilinemeyenlere) inanır; namaz kılar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler (verirler). |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
Ahmed Hulusi
Onlar hakikatinden sana (boyutsal geçişle) inzal olunana ve öncekilere inzal olmuşlara iman ederler; geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerine de ikan (kesin idrakten kaynaklanan kabul) halindedirler.
|
Ahmed Hulusi
Onlar hakikatinden sana (boyutsal geçişle) inzal olunana ve öncekilere inzal olmuşlara iman ederler; geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerine de ikan (kesin idrakten kaynaklanan kabul) halindedirler. |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
Ali Bulaç
Ve onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar.
|
Ali Bulaç
Ve onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar. |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sana indirilene ve senden önce indirilene de iman ederler; ahiret gününe kesinlikle inanırlar.
|
Bayraktar Bayraklı
Sana indirilene ve senden önce indirilene de iman ederler; ahiret gününe kesinlikle inanırlar. |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
Diyanet İşleri
Onlar sana indirilene de, senden önce indirilenlere de inanırlar. Ahirete de kesin olarak inanırlar.
|
Diyanet İşleri
Onlar sana indirilene de, senden önce indirilenlere de inanırlar. Ahirete de kesin olarak inanırlar. |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler hem senden evvel indirilene, ahırete yakini de bunlar edinirler.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler hem senden evvel indirilene, ahırete yakini de bunlar edinirler. |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
Gültekin Onan
Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.
|
Gültekin Onan
Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur. |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
Hasan Basri Çantay
(O takvaa saahibleri ki Habibim) onlar sana indirilene de, senden evvel indirilenlere de inanırlar. Ahirete ise onlar şübhesiz bir bilgi ve inan beslerler.
|
Hasan Basri Çantay
(O takvaa saahibleri ki Habibim) onlar sana indirilene de, senden evvel indirilenlere de inanırlar. Ahirete ise onlar şübhesiz bir bilgi ve inan beslerler. |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
İbni Kesir
Onlar ki sana indirilene de, senden önce indirilmiş olanlara da inanırlar. Ve onlar ahireti de yakınen tanırlar.
|
İbni Kesir
Onlar ki sana indirilene de, senden önce indirilmiş olanlara da inanırlar. Ve onlar ahireti de yakınen tanırlar. |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
Muhammed Esed
Ve onlar (ey peygamber), sana indirilene de senden önce indirilmiş olana da iman ederler, öteki dünyanın varlığından bütün kalpleriyle emindirler.
|
Muhammed Esed
Ve onlar (ey peygamber), sana indirilene de senden önce indirilmiş olana da iman ederler, öteki dünyanın varlığından bütün kalpleriyle emindirler. |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
Şaban Piriş
Onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
|
Şaban Piriş
Onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere ve ahirete de kesin olarak inanırlar. |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
Suat Yıldırım
Hem sana indirilen kitabı, hem de senden önce indirilen kitapları tasdik ederler. Ahirete de kesin olarak onlar inanırlar.
|
Suat Yıldırım
Hem sana indirilen kitabı, hem de senden önce indirilen kitapları tasdik ederler. Ahirete de kesin olarak onlar inanırlar. |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
Süleyman Ateş
Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar; ahirete de kesinlikle iman ederler.
|
Süleyman Ateş
Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar; ahirete de kesinlikle iman ederler. |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Ahıreti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Ahıreti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır. |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ve onlar sana indirilene de; ahiretin varlığına dair ilahi habere mutmain bir kalple inanmıştırlar.
|
Mustafa İslamoğlu
ve onlar sana indirilene de; ahiretin varlığına dair ilahi habere mutmain bir kalple inanmıştırlar. |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
Rashad Khalifa
And they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you , and with regard to the Hereafter, they are absolutely certain.
|
Rashad Khalifa
And they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you , and with regard to the Hereafter, they are absolutely certain. |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
The Monotheist Group
And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
|
The Monotheist Group
And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain. |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
Edip-Layth
Those who acknowledge what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
|
Edip-Layth
Those who acknowledge what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain. |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
Ali Rıza Safa
Ayrıca, hem sana indirilene hem de senden önce indirilene inanırlar. Sonsuz yaşama da kesin olarak inanırlar.
|
Ali Rıza Safa
Ayrıca, hem sana indirilene hem de senden önce indirilene inanırlar. Sonsuz yaşama da kesin olarak inanırlar. |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sana indirilene de senden önce indirilenlere[1] de inanıp güvenenler ve ahiret konusunda kesin bir kanaate varanlar,
|
Süleymaniye Vakfı
Sana indirilene de senden önce indirilenlere[1] de inanıp güvenenler ve ahiret konusunda kesin bir kanaate varanlar, |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
Edip Yüksel
Sana indirileni ve senden önce indirileni onaylarlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.[1]
|
Edip Yüksel
Sana indirileni ve senden önce indirileni onaylarlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.[1] |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
Erhan Aktaş
Onlar, sana indirilene ve senden önce indirilmiş olanlara inanırlar. Ve onlar, ahirete de kesin olarak inanırlar.
|
Erhan Aktaş
Onlar, sana indirilene ve senden önce indirilmiş olanlara inanırlar. Ve onlar, ahirete de kesin olarak inanırlar. |
|
|
Bakara 4. Ayet
4. Ayet
Mehmet Okuyan
Sana indirilene ve senden önce indirilen(ler)e iman eder, ahiret gününe de kesin bir şekilde inanırlar.
|
Mehmet Okuyan
Sana indirilene ve senden önce indirilen(ler)e iman eder, ahiret gününe de kesin bir şekilde inanırlar. |
|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
Ahmed Hulusi
İşte onlar, Rablerinden (nefslerini oluşturan Esma bileşiminden kaynaklanan) HÜDA (hakikati idrak) halindedirler ve onlar kurtuluşa ermişlerdir.
|
Ahmed Hulusi
İşte onlar, Rablerinden (nefslerini oluşturan Esma bileşiminden kaynaklanan) HÜDA (hakikati idrak) halindedirler ve onlar kurtuluşa ermişlerdir. |
|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
Ali Bulaç
İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır.
|
Ali Bulaç
İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır. |
|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler.
|
Bayraktar Bayraklı
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler. |
|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
Diyanet İşleri
İşte onlar Rab'lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.
|
Diyanet İşleri
İşte onlar Rab'lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır. |
|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunlar işte rablarından bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte bunlar o murada eren müflihin
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunlar işte rablarından bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte bunlar o murada eren müflihin |
|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
Gültekin Onan
İşte bunlar, rablerinden (olan) bir hidayet üzerindedirler ve felaha erenler / erdirilenler bunlardır.
|
Gültekin Onan
İşte bunlar, rablerinden (olan) bir hidayet üzerindedirler ve felaha erenler / erdirilenler bunlardır. |
|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
Hasan Basri Çantay
İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidayetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar.
|
Hasan Basri Çantay
İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidayetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar. |
|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
İbni Kesir
İşte onlar, rablarından bir hidayet üzeredirler ve işte onlar, felaha erenlerdir.
|
İbni Kesir
İşte onlar, rablarından bir hidayet üzeredirler ve işte onlar, felaha erenlerdir. |
|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
Muhammed Esed
İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler onlardır, mutluluğa erişecek olanlarda!
|
Muhammed Esed
İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler onlardır, mutluluğa erişecek olanlarda! |
|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
Şaban Piriş
İşte, Rab'lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
|
Şaban Piriş
İşte, Rab'lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır. |
|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
Suat Yıldırım
İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felah bulanlar.
|
Suat Yıldırım
İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felah bulanlar. |
|
|
Bakara 5. Ayet
5. Ayet
Süleyman Ateş
İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır!
|
Süleyman Ateş
İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.