Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
Gültekin Onan
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."
|
Gültekin Onan
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla." |
|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
Hasan Basri Çantay
(111-112) Dediler ki: "Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana".
|
Hasan Basri Çantay
(111-112) Dediler ki: "Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana". |
|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
İbni Kesir
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.
|
İbni Kesir
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla. |
|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
Muhammed Esed
Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,
|
Muhammed Esed
Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder, |
|
|
|
Şaban Piriş
-Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder. |
|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
Suat Yıldırım
(111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.
|
Suat Yıldırım
(111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler. |
|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
Süleyman Ateş
"Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."
|
Süleyman Ateş
"Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla." |
|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder." |
|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şu cevabı verdiler: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,
|
Mustafa İslamoğlu
Şu cevabı verdiler: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla, |
|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every city.
|
Rashad Khalifa
They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every city. |
|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
The Monotheist Group
They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."
|
The Monotheist Group
They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities." |
|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
Edip-Layth
They said, "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."
|
Edip-Layth
They said, "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities." |
|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Onu ve kardeşini oyala; yörelere de toplayıcılar gönder!"
|
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Onu ve kardeşini oyala; yörelere de toplayıcılar gönder!" |
|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere[1] toplayıcılar gönder,
|
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere[1] toplayıcılar gönder, |
|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
Edip Yüksel
Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."
|
Edip Yüksel
Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla." |
|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
Erhan Aktaş
"Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.
|
Erhan Aktaş
"Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler. |
|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
Mehmet Okuyan
(111, 112) (Yöneticiler) "Musa'yı ve kardeşini alıkoy! Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler diye şehirlere toplayıcı (görevli)ler gönderip haber sal!" demişlerdi.
|
Mehmet Okuyan
(111, 112) (Yöneticiler) "Musa'yı ve kardeşini alıkoy! Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler diye şehirlere toplayıcı (görevli)ler gönderip haber sal!" demişlerdi. |
|
|
|
Ahmed Hulusi
"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. " |
|
|
|
Ali Bulaç
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler." |
|
|
|
Bayraktar Bayraklı
"Bütün usta sihirbazları sana getirsinler." |
|
|
|
Diyanet İşleri
"Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler." |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
mahir sihirbazların hepsini sana getirsinler |
|
|
|
Gültekin Onan
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler." |
|
|
Araf 112. Ayet
112. Ayet
Hasan Basri Çantay
(111-112) Dediler ki: "Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana".
|
Hasan Basri Çantay
(111-112) Dediler ki: "Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana". |
|
|
|
İbni Kesir
Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.