Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 108. Ayet
108. Ayet
Mehmet Okuyan
Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).[1]
|
Mehmet Okuyan
Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).[1] |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
Ahmed Hulusi
Firavun'un halkınının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler...
|
Ahmed Hulusi
Firavun'un halkınının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler... |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
Ali Bulaç
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.";
|
Ali Bulaç
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."; |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: "Bu çok usta bir sihirbazdır."
|
Bayraktar Bayraklı
Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: "Bu çok usta bir sihirbazdır." |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
Diyanet İşleri
Firavun'un kavminden ileri gelenler, dediler ki: "Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır."
|
Diyanet İşleri
Firavun'un kavminden ileri gelenler, dediler ki: "Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır." |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
Gültekin Onan
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."
|
Gültekin Onan
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür." |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
Hasan Basri Çantay
(109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: "Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak". (Fir'avn sordu:) "O halde ne buyurursunuz"?
|
Hasan Basri Çantay
(109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: "Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak". (Fir'avn sordu:) "O halde ne buyurursunuz"? |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
İbni Kesir
Firavun'un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.
|
İbni Kesir
Firavun'un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler. |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
Muhammed Esed
Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,
|
Muhammed Esed
Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler, |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
Şaban Piriş
Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.
|
Şaban Piriş
Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler. |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
Suat Yıldırım
Firavun'un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.
|
Suat Yıldırım
Firavun'un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler. |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
Süleyman Ateş
Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
|
Süleyman Ateş
Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!" |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü." |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,
|
Mustafa İslamoğlu
Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış, |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
Rashad Khalifa
The leaders among Pharaoh's people said, "This is no more than a clever magician.
|
Rashad Khalifa
The leaders among Pharaoh's people said, "This is no more than a clever magician. |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
The Monotheist Group
The commanders from among the people of Pharaoh said: "This is a knowledgeable magician!"
|
The Monotheist Group
The commanders from among the people of Pharaoh said: "This is a knowledgeable magician!" |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
Edip-Layth
The commanders among the people of Pharaoh said, "This is a knowledgeable magician!"
|
Edip-Layth
The commanders among the people of Pharaoh said, "This is a knowledgeable magician!" |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
Ali Rıza Safa
Firavun toplumunun ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, gerçekten bilgili bir büyücü bu!"
|
Ali Rıza Safa
Firavun toplumunun ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, gerçekten bilgili bir büyücü bu!" |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Firavun'un halkından itibarlı kişiler dediler ki "Bu gerçekten bilgin bir sihirbaz!"
|
Süleymaniye Vakfı
Firavun'un halkından itibarlı kişiler dediler ki "Bu gerçekten bilgin bir sihirbaz!" |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
Edip Yüksel
Firavunun halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır" dediler,
|
Edip Yüksel
Firavunun halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır" dediler, |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
Erhan Aktaş
Firavun halkının meleleri:[1] "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür." dediler.
|
Erhan Aktaş
Firavun halkının meleleri:[1] "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür." dediler. |
|
|
Araf 109. Ayet
109. Ayet
Mehmet Okuyan
(109, 110) Firavun'un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: "Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür." (Firavun) "Öneriniz nedir?" demişti.
|
Mehmet Okuyan
(109, 110) Firavun'un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: "Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür." (Firavun) "Öneriniz nedir?" demişti. |
|
|
Araf 110. Ayet
110. Ayet
Ahmed Hulusi
"Sizi arzınızdan (makamınızdan) uzaklaştırmak istiyor"... (Firavun sordu): "Öneriniz ne?"
|
Ahmed Hulusi
"Sizi arzınızdan (makamınızdan) uzaklaştırmak istiyor"... (Firavun sordu): "Öneriniz ne?" |
|
|
Araf 110. Ayet
110. Ayet
Ali Bulaç
"Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
|
Ali Bulaç
"Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.