Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 108. Ayet 108. Ayet Mehmet Okuyan Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).[1]
Mehmet Okuyan

Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).[1]

Dip Notlar
Araf 109. Ayet 109. Ayet Ahmed Hulusi Firavun'un halkınının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler...
Ahmed Hulusi

Firavun'un halkınının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler...

Araf 109. Ayet 109. Ayet Ali Bulaç Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.";
Ali Bulaç

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.";

Araf 109. Ayet 109. Ayet Bayraktar Bayraklı Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: "Bu çok usta bir sihirbazdır."
Bayraktar Bayraklı

Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: "Bu çok usta bir sihirbazdır."

Araf 109. Ayet 109. Ayet Diyanet İşleri Firavun'un kavminden ileri gelenler, dediler ki: "Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır."
Diyanet İşleri

Firavun'un kavminden ileri gelenler, dediler ki: "Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır."

Araf 109. Ayet 109. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz
Elmalılı Hamdi Yazır

Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz

Araf 109. Ayet 109. Ayet Gültekin Onan Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."
Gültekin Onan

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."

Araf 109. Ayet 109. Ayet Hasan Basri Çantay (109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: "Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak". (Fir'avn sordu:) "O halde ne buyurursunuz"?
Hasan Basri Çantay

(109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: "Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak". (Fir'avn sordu:) "O halde ne buyurursunuz"?

Araf 109. Ayet 109. Ayet İbni Kesir Firavun'un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.
İbni Kesir

Firavun'un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.

Araf 109. Ayet 109. Ayet Muhammed Esed Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,
Muhammed Esed

Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,

Araf 109. Ayet 109. Ayet Şaban Piriş Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.
Şaban Piriş

Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.

Araf 109. Ayet 109. Ayet Suat Yıldırım Firavun'un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.
Suat Yıldırım

Firavun'un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.

Araf 109. Ayet 109. Ayet Süleyman Ateş Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
Süleyman Ateş

Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"

Araf 109. Ayet 109. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."
Yaşar Nuri Öztürk

Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."

Araf 109. Ayet 109. Ayet Mustafa İslamoğlu Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,
Mustafa İslamoğlu

Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,

Araf 109. Ayet 109. Ayet Rashad Khalifa The leaders among Pharaoh's people said, "This is no more than a clever magician.
Rashad Khalifa

The leaders among Pharaoh's people said, "This is no more than a clever magician.

Araf 109. Ayet 109. Ayet The Monotheist Group The commanders from among the people of Pharaoh said: "This is a knowledgeable magician!"
The Monotheist Group

The commanders from among the people of Pharaoh said: "This is a knowledgeable magician!"

Araf 109. Ayet 109. Ayet Edip-Layth The commanders among the people of Pharaoh said, "This is a knowledgeable magician!"
Edip-Layth

The commanders among the people of Pharaoh said, "This is a knowledgeable magician!"

Araf 109. Ayet 109. Ayet Ali Rıza Safa Firavun toplumunun ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, gerçekten bilgili bir büyücü bu!"
Ali Rıza Safa

Firavun toplumunun ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, gerçekten bilgili bir büyücü bu!"

Araf 109. Ayet 109. Ayet Süleymaniye Vakfı Firavun'un halkından itibarlı kişiler dediler ki "Bu gerçekten bilgin bir sihirbaz!"
Süleymaniye Vakfı

Firavun'un halkından itibarlı kişiler dediler ki "Bu gerçekten bilgin bir sihirbaz!"

Araf 109. Ayet 109. Ayet Edip Yüksel Firavunun halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır" dediler,
Edip Yüksel

Firavunun halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır" dediler,

Araf 109. Ayet 109. Ayet Erhan Aktaş Firavun halkının meleleri:[1] "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür." dediler.
Erhan Aktaş

Firavun halkının meleleri:[1] "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür." dediler.

Dip Notlar
Araf 109. Ayet 109. Ayet Mehmet Okuyan (109, 110) Firavun'un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: "Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür." (Firavun) "Öneriniz nedir?" demişti.
Mehmet Okuyan

(109, 110) Firavun'un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: "Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür." (Firavun) "Öneriniz nedir?" demişti.

Araf 110. Ayet 110. Ayet Ahmed Hulusi "Sizi arzınızdan (makamınızdan) uzaklaştırmak istiyor"... (Firavun sordu): "Öneriniz ne?"
Ahmed Hulusi

"Sizi arzınızdan (makamınızdan) uzaklaştırmak istiyor"... (Firavun sordu): "Öneriniz ne?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Ali Bulaç "Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
Ali Bulaç

"Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image