Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 110. Ayet 110. Ayet Bayraktar Bayraklı "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Bayraktar Bayraklı

"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Diyanet İşleri "Sizi yerinizden çıkarmak istiyor." Firavun, ileri gelenlere, "Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?" dedi.
Diyanet İşleri

"Sizi yerinizden çıkarmak istiyor." Firavun, ileri gelenlere, "Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?" dedi.

Araf 110. Ayet 110. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emr edersiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır

Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emr edersiniz?

Araf 110. Ayet 110. Ayet Gültekin Onan "Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
Gültekin Onan

"Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Hasan Basri Çantay (109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: "Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak". (Fir'avn sordu:) "O halde ne buyurursunuz"?
Hasan Basri Çantay

(109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: "Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak". (Fir'avn sordu:) "O halde ne buyurursunuz"?

Araf 110. Ayet 110. Ayet İbni Kesir Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun: O halde ne buyurursunuz?
İbni Kesir

Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun: O halde ne buyurursunuz?

Araf 110. Ayet 110. Ayet Muhammed Esed "sizi yerinizden etmek isteyen biri!" (Firavun:) "Peki, ne öneriyorsunuz?" diye sordu.
Muhammed Esed

"sizi yerinizden etmek isteyen biri!" (Firavun:) "Peki, ne öneriyorsunuz?" diye sordu.

Araf 110. Ayet 110. Ayet Şaban Piriş Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Şaban Piriş

Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

Araf 110. Ayet 110. Ayet Suat Yıldırım Firavun: "Bu adam, dedi, "sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?"
Suat Yıldırım

Firavun: "Bu adam, dedi, "sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Süleyman Ateş "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?"
Süleyman Ateş

"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk

"Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Mustafa İslamoğlu tüm arzusu (ise) sizi yerinizden yurdunuzdan etmek!" (Firavun): "O halde ne öneriyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu

tüm arzusu (ise) sizi yerinizden yurdunuzdan etmek!" (Firavun): "O halde ne öneriyorsunuz?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Rashad Khalifa "He wants to take you out of your land; what do you recommend?"
Rashad Khalifa

"He wants to take you out of your land; what do you recommend?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet The Monotheist Group "He wishes to drive you out of your land; what is your command?"
The Monotheist Group

"He wishes to drive you out of your land; what is your command?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Edip-Layth "He wishes to drive you out of your land; what do you recommend?"
Edip-Layth

"He wishes to drive you out of your land; what do you recommend?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Ali Rıza Safa "Sizi, toprağınızdan çıkarmak istiyor; bu durumda ne öneriyorsunuz?"
Ali Rıza Safa

"Sizi, toprağınızdan çıkarmak istiyor; bu durumda ne öneriyorsunuz?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Süleymaniye Vakfı (Firavun etrafındakilere:) "Sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz?"[1]
Süleymaniye Vakfı

(Firavun etrafındakilere:) "Sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz?"[1]

Dip Notlar
Araf 110. Ayet 110. Ayet Edip Yüksel "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"
Edip Yüksel

"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Erhan Aktaş "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyuruyorsunuz?"
Erhan Aktaş

"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyuruyorsunuz?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Mehmet Okuyan (109, 110) Firavun'un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: "Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür." (Firavun) "Öneriniz nedir?" demişti.
Mehmet Okuyan

(109, 110) Firavun'un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: "Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür." (Firavun) "Öneriniz nedir?" demişti.

Araf 111. Ayet 111. Ayet Ahmed Hulusi Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy... Şehirlere de haberciler yolla. "
Ahmed Hulusi

Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy... Şehirlere de haberciler yolla. "

Araf 111. Ayet 111. Ayet Ali Bulaç Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";
Ali Bulaç

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";

Araf 111. Ayet 111. Ayet Bayraktar Bayraklı Dediler ki: "Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder."
Bayraktar Bayraklı

Dediler ki: "Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder."

Araf 111. Ayet 111. Ayet Diyanet İşleri Onlar şöyle dediler: "Musa'yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla."
Diyanet İşleri

Onlar şöyle dediler: "Musa'yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla."

Araf 111. Ayet 111. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla
Elmalılı Hamdi Yazır

Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image