Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Bayraktar Bayraklı
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?" |
|
|
Araf 110. Ayet
110. Ayet
Diyanet İşleri
"Sizi yerinizden çıkarmak istiyor." Firavun, ileri gelenlere, "Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?" dedi.
|
Diyanet İşleri
"Sizi yerinizden çıkarmak istiyor." Firavun, ileri gelenlere, "Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?" dedi. |
|
|
Araf 110. Ayet
110. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emr edersiniz?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emr edersiniz? |
|
|
Araf 110. Ayet
110. Ayet
Gültekin Onan
"Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
|
Gültekin Onan
"Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?" |
|
|
Araf 110. Ayet
110. Ayet
Hasan Basri Çantay
(109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: "Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak". (Fir'avn sordu:) "O halde ne buyurursunuz"?
|
Hasan Basri Çantay
(109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: "Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak". (Fir'avn sordu:) "O halde ne buyurursunuz"? |
|
|
Araf 110. Ayet
110. Ayet
İbni Kesir
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun: O halde ne buyurursunuz?
|
İbni Kesir
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun: O halde ne buyurursunuz? |
|
|
Araf 110. Ayet
110. Ayet
Muhammed Esed
"sizi yerinizden etmek isteyen biri!" (Firavun:) "Peki, ne öneriyorsunuz?" diye sordu.
|
Muhammed Esed
"sizi yerinizden etmek isteyen biri!" (Firavun:) "Peki, ne öneriyorsunuz?" diye sordu. |
|
|
|
Şaban Piriş
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz? |
|
|
Araf 110. Ayet
110. Ayet
Suat Yıldırım
Firavun: "Bu adam, dedi, "sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?"
|
Suat Yıldırım
Firavun: "Bu adam, dedi, "sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?" |
|
|
|
Süleyman Ateş
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?" |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?" |
|
|
Araf 110. Ayet
110. Ayet
Mustafa İslamoğlu
tüm arzusu (ise) sizi yerinizden yurdunuzdan etmek!" (Firavun): "O halde ne öneriyorsunuz?"
|
Mustafa İslamoğlu
tüm arzusu (ise) sizi yerinizden yurdunuzdan etmek!" (Firavun): "O halde ne öneriyorsunuz?" |
|
|
Araf 110. Ayet
110. Ayet
Rashad Khalifa
"He wants to take you out of your land; what do you recommend?"
|
Rashad Khalifa
"He wants to take you out of your land; what do you recommend?" |
|
|
Araf 110. Ayet
110. Ayet
The Monotheist Group
"He wishes to drive you out of your land; what is your command?"
|
The Monotheist Group
"He wishes to drive you out of your land; what is your command?" |
|
|
Araf 110. Ayet
110. Ayet
Edip-Layth
"He wishes to drive you out of your land; what do you recommend?"
|
Edip-Layth
"He wishes to drive you out of your land; what do you recommend?" |
|
|
Araf 110. Ayet
110. Ayet
Ali Rıza Safa
"Sizi, toprağınızdan çıkarmak istiyor; bu durumda ne öneriyorsunuz?"
|
Ali Rıza Safa
"Sizi, toprağınızdan çıkarmak istiyor; bu durumda ne öneriyorsunuz?" |
|
|
Araf 110. Ayet
110. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(Firavun etrafındakilere:) "Sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz?"[1]
|
Süleymaniye Vakfı
(Firavun etrafındakilere:) "Sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz?"[1] |
|
|
|
Edip Yüksel
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?" |
|
|
|
Erhan Aktaş
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyuruyorsunuz?" |
|
|
Araf 110. Ayet
110. Ayet
Mehmet Okuyan
(109, 110) Firavun'un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: "Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür." (Firavun) "Öneriniz nedir?" demişti.
|
Mehmet Okuyan
(109, 110) Firavun'un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: "Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür." (Firavun) "Öneriniz nedir?" demişti. |
|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy... Şehirlere de haberciler yolla. "
|
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy... Şehirlere de haberciler yolla. " |
|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
Ali Bulaç
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";
|
Ali Bulaç
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla"; |
|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Dediler ki: "Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder."
|
Bayraktar Bayraklı
Dediler ki: "Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder." |
|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
Diyanet İşleri
Onlar şöyle dediler: "Musa'yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla."
|
Diyanet İşleri
Onlar şöyle dediler: "Musa'yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla." |
|
|
Araf 111. Ayet
111. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.