Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 107. Ayet 107. Ayet Süleymaniye Vakfı Musa hemen değneğini yere attı. Birden bire tam bir yılan oluverdi.
Süleymaniye Vakfı

Musa hemen değneğini yere attı. Birden bire tam bir yılan oluverdi.

Araf 107. Ayet 107. Ayet Edip Yüksel Asasını attı, iri bir yılan oluverdi.
Edip Yüksel

Asasını attı, iri bir yılan oluverdi.

Araf 107. Ayet 107. Ayet Erhan Aktaş Bunun üzerine, Musa asasını yere bıraktı, asa sahici büyük bir yılan[1] oldu.
Erhan Aktaş

Bunun üzerine, Musa asasını yere bıraktı, asa sahici büyük bir yılan[1] oldu.

Dip Notlar
Araf 107. Ayet 107. Ayet Mehmet Okuyan (Musa) asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, o (asa) apaçık bir yılan (olmuş)![1]
Mehmet Okuyan

(Musa) asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, o (asa) apaçık bir yılan (olmuş)![1]

Dip Notlar
Araf 108. Ayet 108. Ayet Ahmed Hulusi Ve (Musa) elini çekip çıkardı, birden o (el) parlayan beyaz ışık halinde göründü!
Ahmed Hulusi

Ve (Musa) elini çekip çıkardı, birden o (el) parlayan beyaz ışık halinde göründü!

Araf 108. Ayet 108. Ayet Ali Bulaç (Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).
Ali Bulaç

(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).

Araf 108. Ayet 108. Ayet Bayraktar Bayraklı Elini çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.
Bayraktar Bayraklı

Elini çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.

Araf 108. Ayet 108. Ayet Diyanet İşleri Elini (koynundan) çıkardı. Bir de ne görsünler o, bakanlar için, bembeyaz olmuş.
Diyanet İşleri

Elini (koynundan) çıkardı. Bir de ne görsünler o, bakanlar için, bembeyaz olmuş.

Araf 108. Ayet 108. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır ve elini sıyırdı çıkardı, ne baksın o bakanlara bembeyaz parlıyor
Elmalılı Hamdi Yazır

ve elini sıyırdı çıkardı, ne baksın o bakanlara bembeyaz parlıyor

Araf 108. Ayet 108. Ayet Gültekin Onan (Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).
Gültekin Onan

(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).

Araf 108. Ayet 108. Ayet Hasan Basri Çantay Elini çıkardı. Ne görsünler: O da temaşa edenlere (ışıklar saçan) bembeyaz (bir el).
Hasan Basri Çantay

Elini çıkardı. Ne görsünler: O da temaşa edenlere (ışıklar saçan) bembeyaz (bir el).

Araf 108. Ayet 108. Ayet İbni Kesir Elini çıkardı, ne görsün; o da bakanlara bembeyaz.
İbni Kesir

Elini çıkardı, ne görsün; o da bakanlara bembeyaz.

Araf 108. Ayet 108. Ayet Muhammed Esed Ve (sonra) elini yukarı kaldırdı: Oo! Bir de baktılar, bembeyaz, ışıl ışıl!
Muhammed Esed

Ve (sonra) elini yukarı kaldırdı: Oo! Bir de baktılar, bembeyaz, ışıl ışıl!

Araf 108. Ayet 108. Ayet Şaban Piriş Elini koynuna soktu. O şimdi bakanların (gözünü kamaştıran) bembeyaz bir el idi
Şaban Piriş

Elini koynuna soktu. O şimdi bakanların (gözünü kamaştıran) bembeyaz bir el idi

Araf 108. Ayet 108. Ayet Suat Yıldırım (107-108) Bunun üzerine Musa, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş!
Suat Yıldırım

(107-108) Bunun üzerine Musa, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş!

Araf 108. Ayet 108. Ayet Süleyman Ateş Ve elini (böğründen) çıkardı, birden o, bakanlar için, bembeyaz parlayan bir şey oldu.
Süleyman Ateş

Ve elini (böğründen) çıkardı, birden o, bakanlar için, bembeyaz parlayan bir şey oldu.

Araf 108. Ayet 108. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi.
Yaşar Nuri Öztürk

Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi.

Araf 108. Ayet 108. Ayet Mustafa İslamoğlu Ve elini çıkardı: Bir de baktılar ki, göz kamaştırıcı bir parlaklık!
Mustafa İslamoğlu

Ve elini çıkardı: Bir de baktılar ki, göz kamaştırıcı bir parlaklık!

Araf 108. Ayet 108. Ayet Rashad Khalifa He took out his hand, and it was white to the beholders.
Rashad Khalifa

He took out his hand, and it was white to the beholders.

Araf 108. Ayet 108. Ayet The Monotheist Group And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers.
The Monotheist Group

And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers.

Araf 108. Ayet 108. Ayet Edip-Layth He drew out his hand, and it became pure white for the spectators.
Edip-Layth

He drew out his hand, and it became pure white for the spectators.

Araf 108. Ayet 108. Ayet Ali Rıza Safa Ve elini çekip çıkardığında, o ışıltıyı seyrettiler.
Ali Rıza Safa

Ve elini çekip çıkardığında, o ışıltıyı seyrettiler.

Araf 108. Ayet 108. Ayet Süleymaniye Vakfı Elini çıkardı, ona bakanlar için bembeyaz oluverdi.
Süleymaniye Vakfı

Elini çıkardı, ona bakanlar için bembeyaz oluverdi.

Araf 108. Ayet 108. Ayet Edip Yüksel Elini çıkardı, bakanlar için bembeyaz oluverdi.
Edip Yüksel

Elini çıkardı, bakanlar için bembeyaz oluverdi.

Araf 108. Ayet 108. Ayet Erhan Aktaş Ve elini çıkardığı zaman, eli bakanlar için bembeyaz parlayıverdi.
Erhan Aktaş

Ve elini çıkardığı zaman, eli bakanlar için bembeyaz parlayıverdi.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image