Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 107. Ayet
107. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Musa hemen değneğini yere attı. Birden bire tam bir yılan oluverdi.
|
Süleymaniye Vakfı
Musa hemen değneğini yere attı. Birden bire tam bir yılan oluverdi. |
|
|
|
Edip Yüksel
Asasını attı, iri bir yılan oluverdi. |
|
|
Araf 107. Ayet
107. Ayet
Erhan Aktaş
Bunun üzerine, Musa asasını yere bıraktı, asa sahici büyük bir yılan[1] oldu.
|
Erhan Aktaş
Bunun üzerine, Musa asasını yere bıraktı, asa sahici büyük bir yılan[1] oldu. |
|
|
Araf 107. Ayet
107. Ayet
Mehmet Okuyan
(Musa) asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, o (asa) apaçık bir yılan (olmuş)![1]
|
Mehmet Okuyan
(Musa) asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, o (asa) apaçık bir yılan (olmuş)![1] |
|
|
Araf 108. Ayet
108. Ayet
Ahmed Hulusi
Ve (Musa) elini çekip çıkardı, birden o (el) parlayan beyaz ışık halinde göründü!
|
Ahmed Hulusi
Ve (Musa) elini çekip çıkardı, birden o (el) parlayan beyaz ışık halinde göründü! |
|
|
Araf 108. Ayet
108. Ayet
Ali Bulaç
(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).
|
Ali Bulaç
(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi). |
|
|
Araf 108. Ayet
108. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Elini çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.
|
Bayraktar Bayraklı
Elini çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi. |
|
|
Araf 108. Ayet
108. Ayet
Diyanet İşleri
Elini (koynundan) çıkardı. Bir de ne görsünler o, bakanlar için, bembeyaz olmuş.
|
Diyanet İşleri
Elini (koynundan) çıkardı. Bir de ne görsünler o, bakanlar için, bembeyaz olmuş. |
|
|
Araf 108. Ayet
108. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
ve elini sıyırdı çıkardı, ne baksın o bakanlara bembeyaz parlıyor
|
Elmalılı Hamdi Yazır
ve elini sıyırdı çıkardı, ne baksın o bakanlara bembeyaz parlıyor |
|
|
Araf 108. Ayet
108. Ayet
Gültekin Onan
(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).
|
Gültekin Onan
(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi). |
|
|
Araf 108. Ayet
108. Ayet
Hasan Basri Çantay
Elini çıkardı. Ne görsünler: O da temaşa edenlere (ışıklar saçan) bembeyaz (bir el).
|
Hasan Basri Çantay
Elini çıkardı. Ne görsünler: O da temaşa edenlere (ışıklar saçan) bembeyaz (bir el). |
|
|
|
İbni Kesir
Elini çıkardı, ne görsün; o da bakanlara bembeyaz. |
|
|
Araf 108. Ayet
108. Ayet
Muhammed Esed
Ve (sonra) elini yukarı kaldırdı: Oo! Bir de baktılar, bembeyaz, ışıl ışıl!
|
Muhammed Esed
Ve (sonra) elini yukarı kaldırdı: Oo! Bir de baktılar, bembeyaz, ışıl ışıl! |
|
|
Araf 108. Ayet
108. Ayet
Şaban Piriş
Elini koynuna soktu. O şimdi bakanların (gözünü kamaştıran) bembeyaz bir el idi
|
Şaban Piriş
Elini koynuna soktu. O şimdi bakanların (gözünü kamaştıran) bembeyaz bir el idi |
|
|
Araf 108. Ayet
108. Ayet
Suat Yıldırım
(107-108) Bunun üzerine Musa, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş!
|
Suat Yıldırım
(107-108) Bunun üzerine Musa, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş! |
|
|
Araf 108. Ayet
108. Ayet
Süleyman Ateş
Ve elini (böğründen) çıkardı, birden o, bakanlar için, bembeyaz parlayan bir şey oldu.
|
Süleyman Ateş
Ve elini (böğründen) çıkardı, birden o, bakanlar için, bembeyaz parlayan bir şey oldu. |
|
|
Araf 108. Ayet
108. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi. |
|
|
Araf 108. Ayet
108. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve elini çıkardı: Bir de baktılar ki, göz kamaştırıcı bir parlaklık!
|
Mustafa İslamoğlu
Ve elini çıkardı: Bir de baktılar ki, göz kamaştırıcı bir parlaklık! |
|
|
|
Rashad Khalifa
He took out his hand, and it was white to the beholders. |
|
|
Araf 108. Ayet
108. Ayet
The Monotheist Group
And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers.
|
The Monotheist Group
And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers. |
|
|
Araf 108. Ayet
108. Ayet
Edip-Layth
He drew out his hand, and it became pure white for the spectators.
|
Edip-Layth
He drew out his hand, and it became pure white for the spectators. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Ve elini çekip çıkardığında, o ışıltıyı seyrettiler. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Elini çıkardı, ona bakanlar için bembeyaz oluverdi. |
|
|
|
Edip Yüksel
Elini çıkardı, bakanlar için bembeyaz oluverdi. |
|
|
Araf 108. Ayet
108. Ayet
Erhan Aktaş
Ve elini çıkardığı zaman, eli bakanlar için bembeyaz parlayıverdi.
|
Erhan Aktaş
Ve elini çıkardığı zaman, eli bakanlar için bembeyaz parlayıverdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.